This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dian’a. 13 total hits in 8 transcripts.
How I tamed a roe cub (1)
bi dian’a “in’ei a-ta wa: uta-wa?”
me say.PF dog NEG-SBJV kill that-ACC
me сказать.ПРФ собака НЕГ-СОСЛ убить тот-АКК
I said: «Won't the dog kill it?»
Я говорю: «А собака его не убьёт?»
Ginseng hunting (5)
ute galakta-mi, galakta-mi, ña dian’a iljä “deunce-ze-fi ña, damisi-ze-fi.”
this seek-INF seek-INF again say.PF PN get:rest-SBJV-1PL again smoke-SBJV-1PL
этот искать-INF искать-INF снова сказать.ПРФ С:ИМЯ get:rest-СОСЛ-1МН снова smoke-СОСЛ-1МН
We looked and looked, my husband said again: “Let’s have a rest and smoke again.”
Искали, искали, опять муж говорит: «Давайте отдохнем опять, покурим.»
Running barefoot in winter (1)
uta gugu dian’a, «ono ŋeni-le-u sagb’ei, ono ŋene-zeŋe-u zugdi-tigi, ineŋi.»
then aunt say how go-V-2PL barefoot how go-FUT-2PL home-LAT cold
тогда тетя сказать как идти-ГЛ-2МН barefoot как идти-ФУТ-2МН home-LAT холодный
Then my aunt said: «How did you walk barefoot, how will you go home, it’s cold!»
Тогда тетя говорит: «Как вы ходите босиком, как вы домой пойдете, холодно!»
Zabdala, an extraordinary snake (2)
utadigi mafasa dian’a “jeu site-ni bi:, ceze zabdala=da site-ni bi: si” uti sita-tigi-ni.
then old:man say.PF what child-3SG be.2SG really snake=FOC child -3SG be.2SG you this child-LAT-3SG
тогда старик сказать.ПРФ что ребенок-3ЕД быть.2ЕД really snake=ФОК ребенок -3ЕД быть.2ЕД ты этот ребенок-LAT-3ЕД
Then the old man said to the child: «What kind of child are you? You are truly the son of a snake!»
Тогда старик говорит ребенку: «Что ты за ребенок, и правда, ты змеиный сын.»
The seven sisters (1)
wakca-na: site eme-gi: siki-n'e eme-gi-zeŋe-ti, uti eme-gi-si:-ti dian’a, “ute-bede ute-bede, aziga-ziga eme-kte:-ti, nuŋu aziga.
hunt-PF.CVB.SS child come-REP.PRES.PTC evening-DIR.PF come-REP-FUT-3PL this come-REP-PF.CVB-3PL say.PF this-like this-like girl-PL come-DIST.PST-3PL six girl
охотиться-ПРФ.КОНВ.SS ребенок прийти-REP.PRES.ПРИЧ вечер-DIR.ПРФ прийти-REP-ФУТ-3МН этот прийти-REP-ПРФ.КОНВ-3МН сказать.ПРФ этот-любить этот-любить girl-МН прийти-DIST.ПРОШ-3МН шесть girl
In the evening when the sons returned home after hunting, the old man said: “Here you are, the girls came, six girls.
Когда сыновья вечером пришли с охоты, старик сказал: "Так и так, девушки пришли, шесть девушек.
My newborn son's death (1)
samana ni:-we-ni tu: xaŋa-si:, utala dian’a uti aŋi mamaka-wa zhandarmka-wa, legdek ili-gi: uti {kepeika}.
shaman man-ACC-3SG all conjecture-IMPF.PRES.PTC then say.PF this INDEF old:woman-ACC PN-ACC upright stand:up-REP.PRES.PTC this {coin}
шаман мужчина-АКК-3ЕД весь conjecture-ИМПФ.PRES.ПРИЧ тогда сказать.ПРФ этот INDEF старуха-АКК С:ИМЯ-АКК upright stand:up-REP.PRES.ПРИЧ этот {coin}
She was telling the names of shamans and when she got to the name of that old woman Zhandarmka the kopek immediately stood on its edge.
Гадала, называла имена всех шаманов, потом назвала эту, как её, старуху Жандармку, и копейка тут же – раз – и встала.
The tiger for the Udihe people (1)
ge:-zi dian’a tagd’a-i e:, je-we=de e-i wa:-wan-a xaisi, bui-ŋi-we-ni igbe-i, teu igbe-si: bui-ŋi-we-ni, je-we e-ini wa:-wan-a.
bad-INST say.PF get:angry-PRES.PTC do what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill-CAUS too wild:animal-AL-ACC-3SG drive:away everything drive:away-PF.CVB.SS wild:animal-AL-ACC-3SG what-ACC NEG-3SG kill-CAUS
плохой-INST сказать.ПРФ get:angry-PRES.ПРИЧ делать что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить-CAUS тоже wild:animal-AL-АКК-3ЕД drive:away everything drive:away-ПРФ.КОНВ.SS wild:animal-AL-АКК-3ЕД что-АКК НЕГ-3ЕД убить-CAUS
It will get angry if the bad things are said about it. Then it won’t let people kill anything, it will frighten all the animals, it will not let people kill anything.
Он рассердится, когда плохое о нем говорят, и тогда ничего даст не убить, зверя спугнет, всех зверей спугнет, ничего не даст убить.
Sisam Zauli and the hero (1)
ña uti seleme muŋgi uti {vot eto} amba, uti=tene diaŋ-ki-ni “bi omo-mo wataŋi dian’a, uti sebie tiŋme:n-zi: {toko} ño-lo-ni diane:-ni “merge merge ono bi-se, wa-mi e-zi gune.
again this iron PN this {this one} evil:spirit this=CONTR say-PST-3SG me one-ACC recently say.PF this first fall.PST-INST {only} first-LOC-3SG say.PST-3SG hero hero how be-PF kill-1SG NEG-IMP say
снова этот iron С:ИМЯ этот {этот один} evil:spirit этот=CONTR сказать-ПРОШ-3ЕД me один-АКК недавно сказать.ПРФ этот первый fall.ПРОШ-INST {only} первый-ЛОК-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД hero hero как быть-ПРФ убить-1ЕД НЕГ-ИМП сказать
Then again that Iron Mungi, that evil spirit said: «I said to you recently: «Hero, don't say that you've killed me.
Опять этот Железный Мунги , этот злой дух говорит: «Я тебе недавно говорил, «Мэрге, мэрге, не говори, что убил (меня).
"Seleme muŋgi" is the name of the evil spirit that ‘possessed’ the hero. Here it is probably used by mistake. By the end of this long tale, the narrator was very tired, but ultimately he managed to return to the plot.