Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: c’o. 14 total hits in 6 transcripts.
The alder tree girl (4)
uti c’o ñadiga-ti [c’o ñadiga-ti] sina-wa mamasala-zaŋa-ni.
this most younger-3PL most younger-3PL you-ACC marry-FUT-3SG
этот most younger-3МН most younger-3МН ты-АКК жениться-ФУТ-3ЕД
The youngest of them will marry you.
Самый младший из них женится на тебе.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
c’o ñadiga-ti uti zawa-mi diga:-ni.
most young-3PL this take-INF eat.PST-3SG
most молодой-3МН этот взять-INF есть.ПРОШ-3ЕД
The youngest one took a spoon of porridge and ate it.
Самая младшая из них взяла ложку каши и съела.
The seven sisters (4)
ña-ña ña-k c’o neŋu-ti wuende-le:-ni sagdi ñamugu-i.
again-again.RED again-EXPR most younger:sibling-3PL throw-V.PST-3SG big pad.ACC-REFL
снова-снова.RED снова-EXPR most младший:брат:или:сестра-3МН бросать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД большой pad.АКК-РЕФЛ
They threw more and more and then the youngest sister threw her largest sanitary pad.
Снова и снова бросали, и вот самая младшая сестра бросила свою большую прокладку.
The fairy and the ten bald spirits (1)
uti aziga=da c’o texe-le-ni mo: texe-le-ni te:, do:-lo digeŋ-ki-ni.
this girl=FOC most stump-LOC-3SG sit.PRES.PTC inside-LOC-3SG hide-PST-3SG
этот girl=ФОК most stump-ЛОК-3ЕД сидеть.PRES.ПРИЧ inside-ЛОК-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД
That girl was sitting inside the tree stump, she hid in the middle.
Эта девушка в самом пне сидит, в середине спряталась.
Sisam Zauli and the hero (2)
c’o muda-la-ni e-zi ŋene, ŋene-zeŋe-i xaisi emne go: agda:-ni.
very last-LOC-3SG NEG-IMP go go-FUT-2SG also once far distance-3SG
очень последний-ЛОК-3ЕД НЕГ-ИМП идти идти-ФУТ-2ЕД тоже однажды далеко distance-3ЕД
Don't go to the last one, the last one will be far away.
К самому последнему не иди, до последнего еще далеко будет.
Yegdige in a silk gown (1)
bi bude-zeŋe-i bi-si: c’o-li ŋene-ze-i, bi e-zeŋe-i bude bi-si: uti zokpo-ni se:le-tigi-ni culi ŋene-ze-i” gune, gakpa:-ni toktäŋa-zi=de.
me die-FUT-1SG be-PF.CVB.1SG bypassing-PROL go-SBJV-2SG me NEG-FUT-1SG die be-PF.CVB.1SG this throat-3SG hole-LAT-3SG directly go-SBJV-2SG EV shoot ringing-INST=FOC
me умереть-ФУТ-1ЕД быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД bypassing-ПРОЛ идти-СОСЛ-2ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД этот горло-3ЕД дыра-LAT-3ЕД прямо идти-СОСЛ-2ЕД EV стрелять ringing-INST=ФОК
If I am to die, don’t go there. If I don’t die, go straight into the hole in his throat.» So he said and shot, with a twanging.
Если мне суждено умереть, мимо пролети, если я не умру, прямо в дырочку на его горле попади,» - говорит, и выстрелил со звоном.
The battle scenes in which the hero addresses his arrow are a widespread motif in the Udihe folklore (see Nikolaeva et al. (2003, texts 4 and 7) and Nikolaeva et al. (2002, text 14)).