This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: bi:. 189 total hits in 28 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (15)
uta tu: bi:, tu: bi:, tu: bi:, bi:, adi-ma=ka neŋi-ni bi:, adi-ma=ka bi:.
that all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF day-3SG be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF be.PRES.PTC
тот весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF день-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF быть.PRES.ПРИЧ
Some time passed, a few days.
Прошло какое-то время, прошло несколько дней.
Sisam Zauli and the hero (18)
uta-tigi mafala-i, bi:, bi:.
then marry.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC
тогда жениться.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
They got married and lived together.
Поженились, жили, жили.
Zabdala, an extraordinary snake (17)
malu-du tu: bi:, bi:, malu-du tu: bi:, bi:, jeu-xi=de e-i ŋene.
corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC where-LAT=FOC NEG-PRES.PTC go
corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ где-LAT=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
It settled in by the wall behind the fire and wouldn’t go anywhere.
Живет и живет у стены за очагом, и не ходит никуда.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Ge bi:, bi:, b’ata-wa b’a:-ni.
INTJ be.PRES.PTC be.PRES.PTC boy-ACC get.PST-3SG
МЕЖД быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ boy-АКК получить.ПРОШ-3ЕД
After a while she gave birth to a boy.
Через некоторое время она родила мальчика.
The fox wife (12)
“sul’ei bua-la-ni bi:-ni, ile bi:-ni.”
fox land-LOC-3SG be-3SG where be-3SG
лиса земля-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД где быть-3ЕД
«She is in the fox land, that’s where she is.»
«В лисьем царстве она, вот где она.»
An old woman and her tiger cub (18)
uti tu: bi:, bi:, omo aŋa-ni bi:, xai eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
this all be.PRES.PTC be.PRES.PTC one year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
этот весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ один год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
Some time passed, after a year the tiger returned there again.
Прошло время, через год тигр опять вернулся туда.
Ginseng hunting (7)
uta xe:ti-nde:-mi, bue-ti ile=ke bi:-ti, go:-lo bi:-ti.
that shout-SEM.PST-1SG he-3PL where=INDEF be-3PL far-LOC be-3PL
тот кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД he-3МН где=INDEF быть-3МН далеко-ЛОК быть-3МН
I screamed but they were somewhere far away.
Я крикнула, а они где-то далеко.
The tree with children's souls (8)
mo:-ŋi-ni bi:-ni, uti mo:-lo-ni bi:-ni ñaula-ziga omö-ti.”
tree-AL-3SG be-3SG that tree-LOC-3SG be-3SG youth-PL soul-3PL
дерево-AL-3ЕД быть-3ЕД тот дерево-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД youth-МН soul-3МН
She has a tree and it has children’s souls.”
У нее есть дерево, а на этом дереве души детей."
The alder tree girl (16)
[činda] činda zugdi-ziga-ni bi:-ni, uta-la bi:-ni umakta.
bird bird house-DIM-3SG be-3SG that-LOC be-3SG egg
bird bird дом-ДИМ-3ЕД быть-3ЕД тот-ЛОК быть-3ЕД egg
There is a bird nest there and it has an egg inside it.
Там гнездо птицы, а в нем – яйцо.
Yegdige in a silk gown (6)
ute-bede [ute-bede] bi:-ni, uti eni=de ute=bede bi:.
this-like this-like be-3SG this mother=FOC this-like be.PRES.PTC
этот-любить этот-любить быть-3ЕД этот мать=ФОК этот-любить быть.PRES.ПРИЧ
So it was, just like her mother.
Вот так, и мать такая же.