This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: bei. 6 total hits in 5 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
E bei-xi ñugi-e-ni, bei-xi ñugi:, anana {eto} mo: anči bi-si-ni.
INTJ outside-ADV.LAT look:out-PST-3SG outside-ADV.LAT look:out.PRES.PTC earlier this tree no be-PST-3SG
МЕЖД снаружи-ADV.LAT look:out-ПРОШ-3ЕД снаружи-ADV.LAT look:out.PRES.ПРИЧ earlier этот дерево no быть-ПРОШ-3ЕД
He looked out, in the past there were no trees there, now two birch trees appeared.
Выглянул во двор, раньше там не было деревьев, (а теперь появились две березы).
The moose and the frog (1)
bei tu: beje-zi tukä-nie, sokco-mie=de ogbö=tene.
it all.the.time fast-INST run-3SG sticking.out=FOC moose=CONTR
этот весь.the.время быстрый-INST бежать-3ЕД sticking.из=ФОК moose=CONTR
The Moose was still running having spread his antlers.
А лось всё быстрее бежит, рога развесив.
The fairy and the ten bald spirits (2)
bei bi: ono i-le b’a:-ni in’ei dili-we-ni?
simple be.PRES.PTC how what-LOC find.PST-3SG dog head-ACC-3SG
simple быть.PRES.ПРИЧ как что-ЛОК найти.ПРОШ-3ЕД собака голова-АКК-3ЕД
If she were a common girl, how could she have found a dog head?
Если простая, как она нашла собачью голову?
The flower wife (1)
uta-du uti [mamaka] mamaka teluŋusi-e-ni “ute-be nixe-je, gune, ute-be e-zeŋe-i b’a-gi, bei-xi.”
this-DAT this old:woman tell-PST-3SG that-like do-IMP say that-like NEG-FUT-2SG find-REP find-2SG you
этот-ДАТ этот старуха говорить-ПРОШ-3ЕД тот-любить делать-ИМП сказать тот-любить НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP найти-2ЕД ты
But that old woman told him: «Do this and that, otherwise you won’t find her.»
Ему та старушка сказала: «Сделай так, говорит, (а то) не найдешь.»
The alder tree girl (1)
zawa-si: si zawa-si: uti ami: bagöu-ni ñu:-ze-ni bei-xi, sin-tigi lä kesi gele-zeŋe-ni “xaulie e-zi wa min-a-wa, xaulie e-zi wa” gun-ze-ni.
take-PF.CVB.2SG you take-PF.CVB.2SG this father.2SG enemy-3SG come:out-SBJV-3SG out-LAT you-LAT much mercy ask-FUT-3SG please NEG-IMP kill me-0-ACC please NEG-IMP kill say-SBJV-3SG
взять-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты взять-ПРФ.КОНВ.2ЕД этот отец.2ЕД enemy-3ЕД come:out-СОСЛ-3ЕД из-LAT ты-LAT много mercy спросить-ФУТ-3ЕД нравиться НЕГ-ИМП убить me-0-АКК нравиться НЕГ-ИМП убить сказать-СОСЛ-3ЕД
When you take it, your father’s enemy will come out and will ask for mercy. He will say: “Please don’t kill me!
Когда ты его возьмешь, враг твоего отца выйдет и будет просить у тебя пощады: «Пожалуйста, не убивай меня, пожалуйста, не убивай, - скажет.