This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: amä. 19 total hits in 9 transcripts.
The tiger for the Udihe people (3)
amä bugdi-ni=tene uti {vot} e-bede bie, amä bugdi-ni.
rear leg-3SG=CONTR this {here} this-like be.PRES.HAB back leg-3SG
rear нога-3ЕД=CONTR этот {здесь} этот-любить быть.PRES.ХАБ назад нога-3ЕД
Its back leg are like that.
А задние ноги вот такие, задние ноги.
The seven sisters (4)
ča:l'a, uta zawa-wa, xai'e, wuondele:-ti amä-ixi, uti amba-ni amä-ixi-ni.
agree.PF that take-CAUS break.PRES.PTC throw.PST-3PL behind-LAT this evil:spirit-3SG behind-LAT-3SG
agree.ПРФ тот взять-CAUS break.PRES.ПРИЧ бросать.ПРОШ-3МН за-LAT этот evil:spirit-3ЕД за-LAT-3ЕД
He agreed, took the egg, broke it and threw it back towards that evil spirit.
Согласился он, взял яйцо, разбил его, и они бросили его назад, вслед этому злому духу.
Ginseng hunting (1)
bue-ni ŋene-i=de amä-li ŋene-mi.
he-3SG go-PRES.PTC=FOC behind-PROL go-1SG
he-3ЕД идти-PRES.ПРИЧ=ФОК за-ПРОЛ идти-1ЕД
He goes and I go after him.
Он идет, а я иду за ним.
Yegdige in a silk gown (1)
сuga-la:-ni diliŋa-la-ni [diliŋa-la-ni] komokto, amä-za cugala:-ni cumie-le amä-za cumie-le-ni komokto.
affix.PST-3SG fore:end-LOC small:bell rear-ADJ rear-ADJ end-LOC-3SG small:bell
affix.ПРОШ-3ЕД fore:end-ЛОК small:bell rear-ПРИЛ rear-ПРИЛ конец-ЛОК-3ЕД small:bell
He also put the bells on the front and the back end of his skis.
Приделал на передних концах лыж колокольчики, на задних концах - колокольчики.
Sisam Zauli and the hero (2)
ba:ta ñoxo b’a, aziga {vsjo} aziga-wa=da amä-li b’a:-ni.
boy first be:born.PF girl {all} girl=FOC after-PROL be:born-PST-3SG.
boy первый be:born.ПРФ girl {весь} girl=ФОК после-ПРОЛ be:born-ПРОШ-3ЕД.
First she gave birth to a boy and then a girl.
Мальчика первого родила, а потом девочку.
Running barefoot in winter (4)
ge, ag’a-na-mi tukä:-isi:-ni, bi=de bue-ti amä-la-ni a:li-e-mi ag’a-ziga tukä-i.
INTJ older:brother-PL-1SG run.PST-PF.CVB-3SG me=FOC he-3PL after-LOC-3SG chase-PST-1SG older:brother-PL run-PRES.PTC
МЕЖД старший:брат-МН-1ЕД бежать.ПРОШ-ПРФ.КОНВ-3ЕД me=ФОК he-3МН после-ЛОК-3ЕД chase-ПРОШ-1ЕД старший:брат-МН бежать-PRES.ПРИЧ
Well, my brother ran off and I was running after them.
Ну, мои братья побежали, а я за ними бегу.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
[uti] {uzhe} eme-gi-e-ni, eme-gi-en-zi: aja ba:-la galakt’a, amä-ixi zule-ixi tukä-wasi-e-ni, ige ede:-ni.
{already} come-REP-PST-3SG come-REP-PST.PTC-INST.SS good place-LOC look:for.PF back-LAT forth-LAT run-DIV-PST-3SG village appear-PST-3SG
{уже} прийти-REP-ПРОШ-3ЕД прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS хороший место-ЛОК look:for.ПРФ назад-LAT вперед-LAT бежать-DIV-ПРОШ-3ЕД village появиться-ПРОШ-3ЕД
They returned already. When they returned, they started looking for a good place. The husband started running here and there and that’s how a village appeared.
Уже вернулись они, а как вернулись, стали искать хорошее место, стал он (муж) бегать туда-сюда, и появилась деревня.
The alder tree girl (1)
ge uti mele-we=de xai i-kсe-nde-we-ti go:-go: si bagö-we-i eme-gi-kce-mi sin-a-wa a:-iti amä-li, timana a:-li-zeŋe-ti.
INTJ this two:sided:comb-ACC=FOC again go:through-INTENT-SEM-ACC-3PL far-far you enemy-ACC-2SG come-REP-INTENT-INF you-ACC persue-3PL back-PROL tomorrow pursue-INCH-FUT-3PL
МЕЖД этот two:sided:comb-АКК=ФОК снова go:through-INTENT-SEM-АКК-3МН далеко-далеко ты enemy-АКК-2ЕД прийти-REP-INTENT-INF ты-АКК persue-3МН назад-ПРОЛ завтра pursue-ИНХ-ФУТ-3МН
Your enemies will gnaw the two-sided comb a very long time and will go back. The next day they will chase you again.
Твои враги будут долго-долго грызть гребень и повернут обратно, а за тобой на следующий день опять погонятся.
A hunting trip (1)
e-se-u=de wa:ni, bi gune «amä-la eje-ne-i getu, uti tu: wa:-zaŋa-ti {ja govo(r’u)} minti e-si wa:.»
NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill me say after-LOC go:downstream-DIR-PRES.PTC PL this all kill-FUT-3PL we unless kill
НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить me сказать после-ЛОК go:downstream-DIR-PRES.ПРИЧ МН этот весь убить-ФУТ-3МН we unless убить
We didn't kill it but I said: «If we don't kill them, those who come after us will.»
Не убили. Я говорю: «Если мы их не убьём, убьют те, кто за нами плывут.»