Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: adi. 19 total hits in 10 transcripts.
The fox with ten tails (1)
nada-ma neŋi-ni adi-ma=ke neŋi-ni galakta-zaŋa-ni.
seven-ACC day-3SG several-ACC=INDEF day-3SG seek-FUT-3SG
семь-АКК день-3ЕД несколько-АКК=INDEF день-3ЕД искать-ФУТ-3ЕД
He will look for seven or more days.
Семь или сколько-то дней будет искать.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta tu: bi:, tu: bi:, tu: bi:, bi:, adi-ma=ka neŋi-ni bi:, adi-ma=ka bi:.
that all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF day-3SG be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF be.PRES.PTC
тот весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF день-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF быть.PRES.ПРИЧ
Some time passed, a few days.
Прошло какое-то время, прошло несколько дней.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
adi=gda site b’a:-ti, adi=gda j'eu uta-du uti ni: bua ni:-ni uta-du ekei-gi-e-k e:-ni.
how:many=FOC child give:birth.PST-3PL how:many=FOC what that-DAT this man heaven man-3SG that-DAT stay-REP-PST-EXPR do.PST-3SG
сколько=ФОК ребенок give:birth.ПРОШ-3МН сколько=ФОК что тот-ДАТ этот мужчина heaven мужчина-3ЕД тот-ДАТ остаться-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД
They gave birth to several children. That sky man stayed there.
Они родили несколько детей, ну и этот небесный человек там остался.
The tiger for the Udihe people (1)
bi wakca:-mi, mene sa:-mi adi-me=de dige-i-we-ni.
me hunt.PST-1SG REFL-0 know-1SG how:much -ACC=FOC eat-PRES.PTC-ACC-3SG
me охотиться.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ-0 know-1ЕД сколько -АКК=ФОК есть-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I have hunted myself, so I know.
Я сам охотился и знаю.
My newborn son's death (1)
bi: adi-ŋei , di:-me neŋi-ni bi-s’e coŋo-ni=de tiŋmele:-ni.
be.PRES.PTC how:many-COL four-ACC day-3SG be-PF navel-3SG=FOC fall.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ сколько-COL четыре-АКК день-3ЕД быть-ПРФ navel-3ЕД=ФОК fall.ПРОШ-3ЕД
Several days passed, four days passed and his navel-string fell off.
Прошло несколько дней, четыре дня прошло, у него пуповина отпала.
The seven sisters (1)
ute diana-mi, “exe, si imi mun-zi e-i=de diasi, ei adi-ma neŋi-ni, adi-ma aŋa-ni muna-wa igisi:, bu teu sagdi ede:-mu.
then say-INF older:sister.VOC you why we.EXC-INST NEG-2SG talk this how:many-ACC day-3SG how:many-ACC year-3SG we.EXC-ACC raise.2SG we.EXC all big become.PST-1PL.EXC
тогда сказать-INF older:sister.ВОК ты почему we.EXC-INST НЕГ-2ЕД talk этот сколько-АКК день-3ЕД сколько-АКК год-3ЕД we.EXC-АКК raise.2ЕД we.EXC весь большой become.ПРОШ-1МН.EXC
Then they said: “Sister, why don’t you talk to us? You’ve been bringing us up for many years, we are already grown up.
Потом они сказали: "Cестра, ты почему с нами не разговариваешь, вот уже сколько лет нас растишь, мы уже большими стали.
An old woman and her tiger cub (6)
uta adi-me=ke aŋa-ni bi-si, tu: dalu-si:, ule: dalu-si:, je-we dalu-si:.
that how many-ACC=INDEF year-3SG be-PST.PTC all feed-IMPF.PRES.PTC meat feed-IMPF.PRES.PTC what-ACC feed-IMPF.PRES.PTC
тот как много-АКК=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ.ПРИЧ весь кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ мясо кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ что-АКК кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
A few years passed, she was feeding the tiger with meat and everything.
Прошло несколько лет, она всё кормит его, мясом и всем остальным.
The oriole grandson (2)
uta mamaka eme-gi-e-k, xai ila-ma neŋi adi-ma neŋi-es ŋene-zeŋe-ni galakta-na-gi:.
that old:woman come-PST-EXPR again three-ACC day how:many-ACC day-DIS go-FUT-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC
тот старуха прийти-ПРОШ-EXPR снова три-АКК день сколько-АКК день-DIS идти-ФУТ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
Then the grandmother returned but she was going to walk looking for him for another three days or more.
Потом бабушка вернулась, еще три дня или сколько-то дней будет ходить искать. (?)
Sisam Zauli and the hero (1)
e: uta jamdas’ei tiŋm’e, wo:=ko go: bi-si-ni, adi=ke go: bi-si-ni.
EV that suddenly fall near=INDEF far be-PST-3SG how:many=INDEF far be-PST-3SG
EV тот suddenly fall near=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД сколько=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД
So he fell dead. Then some time passed.
Вот он упал замертво, долго ли, коротко, прошло некоторое время.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ni:-ni esi-gi-le-ini, ge uti aziga-wa mamasa-l'a uta-du bagdi-e-ni, adi-ma bagdi:, bagdi:, e: mamasa-ni gune:-ni “Eni-mi=de ami-mi=de ise-ne-gi-mi=de aja si, ono=ko bi:-ti.”
man-3SG become-REP-INCH-3SG INTJ that girl-ACC marry.PF that-DAT live-PST-3SG how:many-DAT live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ wife-3SG say.PST-3SG mother-REFL=FOC father-REFL=FOC see-DIR-REP-INF=FOC good you how=FOC be-3PL
мужчина-3ЕД become-REP-ИНХ-3ЕД МЕЖД тот girl-АКК жениться.ПРФ тот-ДАТ жить-ПРОШ-3ЕД сколько-ДАТ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД жена-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД мать-РЕФЛ=ФОК отец-РЕФЛ=ФОК видеть-DIR-REP-INF=ФОК хороший ты как=ФОК быть-3МН
The hero then became human again, he married this girl and they started living together. After a while the wife said: “It would be good for you to visit your father and mother and see how they live.”
Егдиге тогда опять стал человеком, женился на этой девушке, и стали они жить; через некоторое время жена говорит: “Хорошо бы тебе сходить к отцу с матерью, посмотреть, как они поживают.”