This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: a:nta. 39 total hits in 12 transcripts.
The flower wife (2)
site-ni bi-si-ni a:nta?
child-3SG be-PST-3SG woman
ребенок-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД женщина
Did his wife have a son?
У его жены был сын?
Added by Nadezhda Kukchenko.
The tree with children's souls (7)
ute-bede omö-lo-i bi-si-ti anana a:nta site-i e-i b’a a:nta-wa.
this-like soul-V-PRES.PTC be-PST-3PL earlier woman child-REFL NEG-PRES.PTC get woman-ACC
этот-любить soul-ГЛ-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ-3МН earlier женщина ребенок-РЕФЛ НЕГ-PRES.ПРИЧ получить женщина-АКК
That’s how they shamanized in the past in order to bring a child’s soul to the woman who had no children.
Вот так раньше шаманили, чтобы принести душу ребенка женщине, у которой не было детей.
Yegdige in a silk gown (5)
iŋke, utinti a:nta aju-ini.
yes such woman love-3SG
yes such женщина love-3ЕД
Yes, I fell in love with such a woman.”
Да, вот такую женщину он полюбил.
Sisam Zauli and the hero (12)
belie bi:-ni, belie, a:nta.
fairy be-3SG fairy woman
fairy быть-3ЕД fairy женщина
There was girl, a fairy-woman there.
Там девушка – бэле, женщина.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
a:nta=da xai taule:-ni ñamugu tei sigi-si: ...
woman=FOC also use.PST-3SG hygienic:pad ? shave-IMPF.PRES.PTC
женщина=ФОК тоже использовать.ПРОШ-3ЕД hygienic:pad ? shave-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
The women also used the shavings as sanitary pads.
Женщины тоже использовали стружки как прокладки.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
a:kta-ni tege teti-gi-li uti, uti a:nta, xai puzi.
best-3SG dress put:on-REP.PST-3SG this woman also fairy
best-3ЕД платье надеть-REP.ПРОШ-3ЕД этот женщина тоже fairy
This beauty put on her best clothes.
Надела самую хорошую одежду эта женщина, красавица.
The fox with ten tails (1)
xaba-ni=da tukcem bie, jä:-ni=da sagdi, jeu gumu bogiso-mi aja a:nta-wa”.
breast-3SG firm be.PRES.HAB eyes-3SG=FOC big what say torture-INF good woman-ACC
breast-3ЕД firm быть.PRES.ХАБ eyes-3ЕД=ФОК большой что сказать torture-INF хороший женщина-АКК
Her breasts are firm, her eyes are big, why should I abuse a nice woman?»
Грудь у нее тугая, глаза большие, зачем мучить хорошую женщину?»
The fox wife (3)
ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.
INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SG
МЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
That woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.
Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
The weasel (1)
{vot, a} uti mamaka, solö mamaka site-ne-ni xai bi:-ti, omo ni:nta, omo a:nta=da.
{well, and} this old:woman weasel old:woman child-PL-3SG yet live-3PL one man one woman=FOC
{хорошо, and} этот старуха weasel старуха ребенок-МН-3ЕД yet жить-3МН один мужчина один женщина=ФОК
That old woman weasel had children, a son and a daughter.
Вот, а у этой старухи-колонка были еще дети, сын и дочь.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{vot} uti sewe-si-li-e-ni uti a:nta, meu-i, meu-i, uti aŋi-zi lo:-zi e-bede su:-tigi degdi-zi tau-xi aka-zi te:-wene:-ni ...
here that spirit-V-INCH-PST-3SG that woman shamanize-PRES.PTC shamanize-PRES.PTC that PTC-INST saber -INST that-like sun-LAT face-INST that-ADV.LAT back-INST sit-CAUS.PST-3SG
здесь тот spirit-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД тот женщина шаманить-PRES.ПРИЧ шаманить-PRES.ПРИЧ тот ПРИЧ-INST saber -INST тот-любить солнце-LAT face-INST тот-ADV.LAT назад-INST сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД
And she started shamanizing. She shamanized with a sabre, having seated him with his face towards the sun and his back away from it.
И стала шаманить, шаманила, шаманила с саблей, а его посадила лицом к солнцу, а туда спиной.