Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: zawa:. 23 total hits in 11 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (4)
uta-bede diana-mi zawa:-ni.
that-like say-INF take.PST-3SG
тот-любить сказать-INF взять.ПРОШ-3ЕД
She said so and took the dog’s head.
Сказала так и взяла (собачью голову).
The fox wife (2)
{a} site-ne-we-ni bue-ti zawa:-ti.
{and} child-PL-ACC-3SG they-3PL take.PST-3PL
{and} ребенок-МН-АКК-3ЕД they-3МН взять.ПРОШ-3МН
They took his children from him.
Взяли у него детей.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta zawa:-mi uti, ba:-za ge:-digi eme:-me-ni.
then take.PST-1SG this place-N surface-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG
тогда взять.ПРОШ-1ЕД этот место-N поверхность-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
Then I caught the roe that came running from the forest.
Потом я поймала эту косулю, которая прибежала из тайги.
My newborn son's death (3)
“uti bata zawa:-ni, soŋo-i-wo-ni e-i dogdi?”
this boy take.PST-3SG cry-ACC-3SG NEG-2SG hear
этот boy взять.ПРОШ-3ЕД плакать-АКК-3ЕД НЕГ-2ЕД слышать
“The evil spirit took the boy, can’t you hear how he is crying?”
“злой дух взял вселился в мальчика, не слышишь, как он плачет?”
The oriole grandson (4)
N.P. [činda] činda waŋza zawa:-ni.
[bird] bird king take.PST-3SG
[bird] bird king взять.ПРОШ-3ЕД
The bird king had taken him.
Птичий царь его забрал.
Here and in the next sentence "činda waŋza" (from Chinese wàn suì) is 'King of birds.' It corresponds to činda ñoñoni, or činda ezeni (from Manchu ‘emperor, ruler’) - a spirit, the master of a group of animals.
The weasel (2)
ŋene-iti, uti xatala-ŋi-we-ti=de zawa:-ni, gazi-e-ti, ilan-tuŋe guliŋi-e-ti.
go-3PL this girl-AL-ACC-3PL=FOC take.PST-3SG bring-PST-3PL three-COL leave-PST-3PL
идти-3МН этот girl-AL-АКК-3МН=ФОК взять.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3МН три-COL оставить-ПРОШ-3МН
They left, they took his sister with them and all three of them went.
Пошли, его сестру с собой взяли и втроем отправились в путь.
The alder tree girl (2)
zawa:-ni, ge ñiugi: gune uti aŋi mafasa.
take-PST-3SG INTJ come:out.PRES.PTC EV this INDEF old:man
взять-ПРОШ-3ЕД МЕЖД come:out.PRES.ПРИЧ EV этот INDEF старик
She grabbed it and saw: that old man came out.
Cхватила, и видит: выходит этот старик.
Sisam Zauli and the hero (1)
omo merge mäwa-wa-ni i:=ke aŋi amba zawa:-ni.
one hero heart-ACC-3SG what=INDEF INDEF evil:spirit take.PST-3SG
один hero сердце-АКК-3ЕД что=INDEF INDEF evil:spirit взять.ПРОШ-3ЕД
Some evil spirit took one hero's heart.
У одного мергэ какой-то злой дух забрал сердце.
The tree with children's souls (1)
galakta-i, galakta-i uti ñaula do:-lo-ni, ba:ta-wa zawa:-ni uti sama.
seek-PRES.PTC seek-PRES.PTC that youth among-LOC-3SG boy-ACC take.PST-3SG that shaman
искать-PRES.ПРИЧ искать-PRES.ПРИЧ тот youth among-ЛОК-3ЕД boy-АКК взять.ПРОШ-3ЕД тот шаман
The shaman searched and searched among the children and found a boy.
Искал, искал среди детей и нашел мальчика этот шаман.
The seven sisters (2)
ge uta zawa: uta-wa “xai uta ŋene-u wa-zaŋa-u, gune:-ni, uta-wa."
INTJ that take.PST.PTC that-ACC again that go-2PL kill-FUT-2PL say.PST03SG that-ACC
МЕЖД тот взять.ПРОШ.ПРИЧ тот-АКК снова тот идти-2МН убить-ФУТ-2МН сказать.PST03SG тот-АКК
That old woman had said: “Take it, go there and kill her.”
"Возьмите его, идите туда и убьёте её," – сказала та старушка.