Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: we. 8 total hits in 6 transcripts.
The tiger for the Udihe people (1)
iŋke, ta:-li=de wo:-ni käŋa-wa we-iti wuente:-si.
fallen:tree-PROL cross-PST-3SG deer-ACC kill-3PL carry:over:shoulder-PF.CVB.SS
fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД deer-АКК убить-3МН carry:over:shoulder-ПРФ.КОНВ.SS
It carried the dead deer on its shoulder.
Убитого изюбря на плече перенес.
The seven sisters (1)
e-be xauntasi:-ni, abu gune-ini, ono gune:-ni bue we-ŋn'e?
this-like ask-3SG grandfather.VOC say-3SG how say.PST-3SG how say.PST-3SG she kill-DIR.PF
этот-любить спросить-3ЕД дед.ВОК сказать-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД she убить-DIR.ПРФ
That old man was talking, asking, how could he tell them to kill her?
Он, этот дедушка, спрашивает, говорит; (забыла) как же он сказал её убить?
An old woman and her tiger cub (1)
kuti kusige-le:-li [we-ni] aŋi e-be ili-mi bue-we-ni ikteme:-ni.
tiger knife-V.PST-3SG INDEF this-like stand-INF he-ACC-3SG bite.PST-3SG
tiger нож-ГЛ.ПРОШ-3ЕД INDEF этот-любить стоять-INF he-АКК-3ЕД кусать.ПРОШ-3ЕД
He stabbed the tiger with the knife, standing so, after the tiger bit him.
Тигра ударил ножом вот так, стоя, тигр его укусил.
The fairy and the ten bald spirits (1)
ute ute-be mutu-mi, ute ja: mutu-mi, {i} we-ixi degde-gi: gune degde-gi-li.
this this-like finish-INF that sing finish-INF {and} high-LAT raise-REP.PRES.PTC EV raise-REP-3SG
этот этот-любить закончить-INF тот sing закончить-INF {and} high-LAT raise-REP.PRES.ПРИЧ EV raise-REP-3ЕД
When she stopped singing they saw her going up.
Так она кончила петь и вверх поднялась.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
we-ixi gai-ge-si:-ni, ute ami-ni eme:-k uti {igra} gusi:-ni, gusi:-ni uti site-zi: tu: gusi:-ni.
up-LAT look:up-PF-PF.CVB-3SG that father-3SG come.PST-EXPR this {play} play-3SG play-3SG this child-INST.REFL all play-3SG
вверх-LAT look:up-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД тот отец-3ЕД прийти.ПРОШ-EXPR этот {play} play-3ЕД play-3ЕД этот ребенок-INST.РЕФЛ весь play-3ЕД
He looked up and his father was there: he had come and was playing with his son.
Он смотрит вверх, а там его отец - пришел и играет со своим сыном.
The two wives' song (1)
eine-mi eine-mi mafa-ti guna aŋ aja-zi aja-zi mamasa-na-tigi: aŋ isesi-li:-ni ono=do we-i-we-ti, ni=de nöxo mutu-eŋ-zeŋe-we-ti gune eŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
go:downstream-INF go:downstream-INF husband-3PL REFR REFR good-INST good-INST wife-PL-LAT.REFL look-INCH-3SG how=FOC make-PRES.PTC-ACC-3PL who=FOC first finish-REFR-FUT-ACC-3PL REFR REFR
go:downstream-INF go:downstream-INF муж-3МН REFR REFR хороший-INST хороший-INST жена-МН-LAT.РЕФЛ смотреть-ИНХ-3ЕД как=ФОК делать-PRES.ПРИЧ-АКК-3МН кто=ФОК первый закончить-REFR-ФУТ-АКК-3МН REFR REFR
When they were moving, the husband looked ATTENtively at his wives and saw who would finish first.
Пока они плыли, муж внимательно смотрел на своих жен, как они шьют и кто из них раньше закончит.