Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: vse. 23 total hits in 12 transcripts.
The weasel (5)
{vse, eto korotkaja skazka, vse}.
{that’s it, this is a short tale, that’s it}
{тот’s этот, этот is a short tale, тот’s этот}
That’s all, it’s a short tale.
Все, это короткая сказка.
The iron bird and the silver bird (1)
{nu a cho} gazi-le, bagdi-li-e-ti {i vse}.
{well and what} take-PST live-INCH-PST-3PL and all
{хорошо and что} взять-ПРОШ жить-ИНХ-ПРОШ-3МН and весь
So he married them and they started living and everything.
Ну а что, взял, и стали они жить, и все.
The fox with ten tails (2)
“[timana] timana {vse, poslednij raz} ŋene-i timana.
morning {enough last time} go-IMP morning
утро {досиаточно последний время} идти-ИМП утро
«That’s all, tomorrow go for the last time.
«Все, завтра в последний раз иди.
Yegdige in a silk gown (1)
ñientile-si: jä-i=de ñientile-si: {srazu} e-be tiŋme-zeŋe-ni {vse}.”
open-PF.CVB.2SG eyes-REFL=FOC open-PF.CVB.2SG {at:once} this-like fall-FUT-3SG {that’s:all}
открыть-ПРФ.КОНВ.2ЕД eyes-РЕФЛ=ФОК открыть-ПРФ.КОНВ.2ЕД {at:once} этот-любить fall-ФУТ-3ЕД {тот’s:all}
If you open your eyes, you will fall and that’s the end.»
Если глаза откроешь, сразу упадешь, и все.»
Sisam Zauli and the hero (2)
j’eu zugdi-ni=de anči, jeu {vse otkrytyi nebo} .
what house-3SG=FOC no what {all clear sky}
что дом-3ЕД=ФОК no что {весь clear небо}
There was no house, just open sky.
Никакого дома нет, открытое небо.
Gamuli and Amuli (3)
{vse ravno} tukti-e-ni, tukti:, zugdi, zugdi-tigi i-e-ni.
{anуway} climb-PST-3SG сlimb.PRES.PTC house house-LAT enter-PST-3SG
{anуway} climb-ПРОШ-3ЕД сlimb.PRES.ПРИЧ дом дом-LAT войти-ПРОШ-3ЕД
She climbed up all the same and saw a house. She entered the house.
Всё равно полезла, лезет и видит: дом, она в дом вошла.
A hunting trip (2)
{vse ravno} uli-ti tiŋmele:-ni bize gune {ranenyj}, jaŋsala-zaŋa-ni uli-le gune.
{anyway} water-LAT fall.PST-3SG perhaps say {wounded} sink-FUT-3SG water-LOC say
{anyway} вода-LAT fall.ПРОШ-3ЕД perhaps сказать {раненый} sink-ФУТ-3ЕД вода-ЛОК сказать
I thought that the wounded deer had probably fallen into the water, it will drown all the same.
Всё равно, думаю, наверное, упал в воду раненый изюбрь, утонет в воде.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
te:-ni, te-i, te-i, {i vse} lukpa-ile, bugdi-ni uni:, ono gän-u-zeŋe.
sit.PAT-3SG sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC and all wound-EXPR.PST leg-3SG hurt.PRES.PTC how go-PAS-FUT.PTC
сидеть.PAT-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ and весь wound-EXPR.ПРОШ нога-3ЕД hurt.PRES.ПРИЧ как идти-ПАС-ФУТ.ПРИЧ
He was sitting because he wounded his leg, it was hurting, how could he walk?
Сидит, сидит, ногу поранил, она болит, как идти?
The fox wife (1)
ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.
INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SG
МЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
That woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.
Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
Ginseng hunting (1)
“ei, sita, galakta-gi-ze-mi bi a-wa, eni-ni {vse ravno} olo ŋue-ini bi-ze.”
INTJ baby seek-REP-SBJV-1SG me this-ACC mother-3SG here sleep-3SG perhaps
МЕЖД baby искать-REP-СОСЛ-1ЕД me этот-АКК мать-3ЕД здесь спать-3ЕД perhaps
It’s a child, I should search more, its mother is probably sleeping here.”
«Малыш, поищу-ка я, его мама всё равно здесь спит, наверное.»