Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ute. 246 total hits in 27 transcripts.
The fox with ten tails (4)
je-we tokto-ndo-mi=de wac’a-wa?” ute-be diane-ini.
what-ACC chop:off-SEM-INF=FOC little-ACC this-like say-3SG
что-АКК chop:off-SEM-INF=ФОК маленький-АКК этот-любить сказать-3ЕД
Why should I chop too few tails off?» - he said.
Зачем рубить мало (хвостов)?» - говорит.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
ute-bede taulo:-ti=de anana udie site-ne-ni .
this-like use.PST-3PL=FOC long:ago udihe child-PL-3SG
этот-любить использовать.ПРОШ-3МН=ФОК давно udihe ребенок-МН-3ЕД
That’s how the Udihe children used to use these shavings.
Вот так удэгейские дети раньше использовали эти стружки.
The fox wife (3)
ute sul’ei zawe-i {pusto} keŋku.
this fox take-PRES.PTC {empty} empty
этот лиса взять-PRES.ПРИЧ {пустой} пустой
He grabbed that fox – nothing, only the fox skin.
Он взял эту лисицу – пусто, одна лисья шкура.
An old woman and her tiger cub (16)
uti xo:-lo-ni dai-gi-li, ute bi:, tu: metu-o-ni.
this top-LOC-3SG cover-REP-3SG that be.PRES.PTC all finish-PST-3SG
этот top-ЛОК-3ЕД покрыть-REP-3ЕД тот быть.PRES.ПРИЧ весь закончить-ПРОШ-3ЕД
She did everything how it was supposed to be done.
Bсё сделала, как положено.
The iron bird and the silver bird (2)
eni-mi ana:-ni, eni-ni {tozhe} ute=bede xaisi aŋma-ni jolom, jeu=de anči.
mother.ACC-REFL push-PST-3SG mother-3SG {also} this-like also mouth-3SG ajar what=FOC no
мать.АКК-РЕФЛ push-ПРОШ-3ЕД мать-3ЕД {тоже} этот-любить тоже рот-3ЕД ajar что=ФОК no
He pushed his mother and the same thing happened: her mouth was wide open and there was nothing in it.
Толкнул мать, мать тоже: рот широко раскрыт, а в нем ничего нет.
The bear, the tiger and the man (1)
ge ute min-zuŋe anda-ni bi-zeŋe-fi, ali=de e-zeŋe-fi wa:li minti zuŋe."
INTJ that we-two:together friend-3SG be-FUT-1PL when=FOC NEG-FUT-1PL fight we two:together
МЕЖД тот we-two:together другой-3ЕД быть-ФУТ-1МН когда=ФОК НЕГ-ФУТ-1МН fight we two:together
Let’s be friends and never fight with each other.”
Давай будем с тобой друзьями, никогда не будем с тобой драться."
The two wives' song (6)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.