Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: uke. 20 total hits in 8 transcripts.
An old woman and her tiger cub (1)
uti meŋde uke-we-ni {tigra} uke-we-ni i-zi=ke dai-e-ni uke-we-ni dai-e-ni ... täk-täk=de mo:=zi=de i:-zi=de.
this intact doorway-ACC-3SG {tiger} doorway-ACC-3SG what-INST=INDEF cover-PST-3SG doorway-ACC-3SG cover-PST-3SG firmly-firmly=FOC wood-INST=FOC what-INST=FOC
этот intact doorway-АКК-3ЕД {tiger} doorway-АКК-3ЕД что-INST=INDEF покрыть-ПРОШ-3ЕД doorway-АКК-3ЕД покрыть-ПРОШ-3ЕД firmly-firmly=ФОК wood-INST=ФОК что-INST=ФОК
The tiger left everything as it was and covered the entrance with wood or something.
Тигр всё оставил, как было, и закрыл накрепко вход деревом или ещё чем-то.
The "dangling" gesture here shows that uke (translated as 'door') used to be a hanging panel made of birch bark or hide.
The alder tree girl (2)
xai ute i:ŋ-ke-si: ili-li-e-ni uke-di-ni.
again that enter-PF-PF.CVB.SS stand-INCH-PST-3SG doorway-DAT-3SG
снова тот войти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS стоять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД doorway-ДАТ-3ЕД
Again she came close and stood by the entrance.
Она опять подошла и встала у входа.
How I tamed a roe cub (2)
ila ilie-nti neŋi eme-gi-mi, ise:-mu uke xelibe uke nientil’e ise-mi anči pauza.
three three-ORD day come-REP-INF see.PST-1PL.EXC door fast door open.PF see-1SG no roe
три три-ОРД день прийти-REP-INF видеть.ПРОШ-1МН.EXC дверь быстрый дверь открыть.ПРФ видеть-1ЕД no roe
Three days later we returned, opened the door and saw: the roe nowhere to be seen.
На третий день возвращаемся, дверь открываем, смотрим: нет косули.
The tree with children's souls (3)
ge uta-la bi:-ni ñaula-ziga, tapči uti uke-le-ni.
INTJ that-LOC be-3SG youth-PL a:whole:lot that doorway-LOC-3SG
МЕЖД тот-ЛОК быть-3ЕД youth-МН a:whole:lot тот doorway-ЛОК-3ЕД
And there are many children on it, near her door.
А на нем - дети, множество детей у ее порога.
A tame roe cub named Wasya (3)
uta ei zugdi uke-ti(gi)-ni eme: xe:ti-mi anči-le=te, anči.
that this house door-LAT-3SG come.PST.PTC shout-1SG no-PROPR=FOC no
тот этот дом дверь-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ кричать-1ЕД no-ПРОПР=ФОК no
We came to the house, I was shouting – but no.
Подошли к порогу дома, кричу – нет.
When Yegdige ate an evil spirit (7)
{Tol’ko} uke ñentile-le, ge bue-ni tiŋe-ni t’a-fa zaŋta-la:-ni, w’a-i.
only door open-EXPR.PST INTJ he-3SG breast-3SG through-ADV.ACC arrow-V.PST-3SG kill.PF-3SG
only дверь открыть-EXPR.ПРОШ МЕЖД he-3ЕД breast-3ЕД через-ADV.АКК стрела-ГЛ.ПРОШ-3ЕД убить.ПРФ-3ЕД
As soon as she opened the door, he shot straight into her chest and killed her.
Только она открыла дверь, он выстрелил прямо ей в грудь и убил её.
A hunting trip (1)
ei zube kasanziga, bue-ni=tene tukca site-we-ni magi-ge-si:, uke tim gazi-e-ni, site-ne-mi diga-la-mi wa:-ni.
this two puppy-DIM she=CONTR hare kid-ACC-3SG murder-PF-PF.CVB.SS door:way IDEO bring-PST-3SG kid-PL-REFL eat-PURP-INF kill.PST-3SG
этот два puppy-ДИМ she=CONTR заяц kid-АКК-3ЕД murder-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS door:way IDEO принести-ПРОШ-3ЕД kid-МН-РЕФЛ есть-ПУРП-INF убить.ПРОШ-3ЕД
It had two puppies and it killed two little hares and brought them home, it killed them to feed its puppies.
(У неё) двое щенят, а она убила двух зайчат и принесла их прямо к порогу, убила, чтобы накормить своих щенят.
The weasel (1)
te-ini, ag’a-i aka dieze-le-ni, dogbo dulaŋki-ni ge ba:-la uke ba:za-la-ni eme:n-zi: {govorit} ila-lie xe:ti:=de xa: xai=da {tri raza}.
sit-3SG older:brother-REFL back aside-LOC-3SG night middle-3SG EV outside-LOC doorstep outside-LOC-3SG come.PST.PTC-INST.SS {says} three-MULT scream.PRES.PTC=FOC INTJ again=FOC {three times}
сидеть-3ЕД старший:брат-РЕФЛ назад aside-ЛОК-3ЕД ночь середина-3ЕД EV снаружи-ЛОК doorstep снаружи-ЛОК-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS {says} три-MULT кричать.PRES.ПРИЧ=ФОК МЕЖД снова=ФОК {три times}
She was sitting on his side and at midnight she heard that somebody came outside and screamed something three times.
Сидит она в стороне, слышит, в полночь снаружи у порога кто-то пришел и три раза прокричал.