Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ti. 18 total hits in 9 transcripts.
The fox wife (1)
exi-ni ti-bede eme:-ni.
older:sister this-like come.PST-3SG
older:sister этот-любить прийти.ПРОШ-3ЕД
Then the elder brother’s wife came.
А тут старшая сестра (жена старшего брата) приходит.
Sisam Zauli and the hero (1)
omo merge ti aŋi aŋi-we-ni
one hero this INDEF INDEF-ACC-3SG
один hero этот INDEF INDEF-АКК-3ЕД
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ti “ada-da-lie kuliga-tigi ni ŋene-ze?”
that fear.INTJ snake-LAT who go-SBJV
тот fear.МЕЖД snake-LAT кто идти-СОСЛ
One girl said: «Oh, it’s scary, who will marry a snake?»
Одна говорит: «Ой, как страшно, кто за змею пойдет?»
Ginseng hunting (3)
ge ti emne [ti emne] ŋene:-mu ilan-tuŋa wolodä, bi, iljä xaisi olondo:-mu, olondo-no:-mu.
INTJ that once go.PST-1PL.EXC three-COL PN me PN also seek:ginseng.PST-1PL.EXC seek:ginseng-DIR.PST-1PL.EXC
МЕЖД тот однажды идти.ПРОШ-1МН.EXC три-COL С:ИМЯ me С:ИМЯ тоже seek:ginseng.ПРОШ-1МН.EXC seek:ginseng-DIR.ПРОШ-1МН.EXC
Another time three of us went: Volodya, me and Ilya. We also hunted for ginseng.
А в тот раз мы втроем пошли: Володя , я и Илья, тоже корневали, корневали.
The alder tree girl (4)
emusi-en-zi: ti emne neŋi-ni ge soŋo-li-e-ni.
rock-PST.PTC-INST.SS this once day-3SG cry-INCH-PST-3SG
камень-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот однажды день-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
Once she was rocking it and heard: the baby cried.
Качает она, и однажды слышит – он заплакал.
The oriole grandson (1)
omo neŋi-ni ŋen’e, ineŋi ti-gaŋki(-ni)=de ede-ili, e-i=de eme-gi.
one day-3SG go.PF day evening-3SG=FOC become-PST.3SG NEG-PRES.PTC=FOC come-REP
один день-3ЕД идти.ПРФ день вечер-3ЕД=ФОК become-ПРОШ.3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК прийти-REP
Once he left, it started getting dark but he didn’t return.
Однажды он ушел, стало вечереть, а он не возвращается.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
“Eni-ti-e, tembiebiebie zali-du bi-se tembiebiebie, sike bi-ŋie-i ti-se:-mi tembiebiebie.”
mother-3PL-VOC INTJ barn-DAT be-PF INTJ young be-IMPF.CVB-1SG wear-EXP.PST-1SG INTJ
мать-3МН-ВОК МЕЖД barn-ДАТ быть-ПРФ МЕЖД молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД носить-EXP.ПРОШ-1ЕД МЕЖД
“Mother, there was a cap in the shed which I wore when I was young.”
“Мать, тембебебе, в амбаре была шапка, которую я носил в молодости, тембебебе.”
The seven sisters (1)
ti omo uti exin-dime neŋu-ni diane:-ni, “minti jewe=de aŋi-ze-fi muisi-ze-fi ono=de nixe-le-fi.”
this one this older:sister-ADJ youinger:sibling-3SG say.PST-3SG we.INCH what=INDEF INDEF-SBJV-1PL think-SBJV-1PL how=FOC do-PURP-SS.PL
этот один этот older:sister-ПРИЛ youinger:sibling-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД we.ИНХ что=INDEF INDEF-СОСЛ-1МН think-СОСЛ-1МН как=ФОК делать-ПУРП-SS.МН
The elder of the six sisters said: “Let’s think of something.”
Старшая из младших сестёр сказала: “Давайте что-нибудь придумаем.”
An old woman and her tiger cub (1)
"uta ise-gi-lege-mi {menia} jewe ise-gi:" {ti(gra)} aŋi kuti sita-wa-ni ono bi:-ni xai muisi:-ni, men-e sita-i=bede muisi:-ni.
that see-REP-PURP.SS {me.ACC} what see-REP.2SG {tiger} INDEF tiger child-ACC how be-3SG again think-3SG REFL-0 child-REFL=like think
тот видеть-REP-ПУРП.SS {me.АКК} что видеть-REP.2ЕД {tiger} INDEF tiger ребенок-АКК как быть-3ЕД снова think-3ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ=любить think
“If only he could come again to see me, “ – she was thinking about the tiger cub as if it were her son.
"Хоть бы мне увидеть его ещё раз," – она о тигрёнке думает как о своём сыне.