Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sita. 26 total hits in 9 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (2)
“j’eu-ke aŋi sita-wa-ni, pauza sita-wa-ni go-ini,” gune:-ni.
what=INDEF INDEF kid-ACC-3SG roe kid-ACC-3SG bark-3SG say.PST-3SG
что=INDEF INDEF kid-АКК-3ЕД roe kid-АКК-3ЕД лаять-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
“It is barking at a roe cub,” – he said.
“Она лает на детёныша косули,” – говорит он.
How I tamed a roe cub (5)
pauza sita-wa-ni igisi-e-mi uta teluŋusi-ze-mi.
roe kid-ACC-3SG raise-PST-1SG that tell-SBJV-1SG
roe kid-АКК-3ЕД raise-ПРОШ-1ЕД тот говорить-СОСЛ-1ЕД
I am going to tell how I brought up a roe cub.
Я расскажу, как я растила козлёнка.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
ute ña xai soŋo-li-gi: “ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi, ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi, e-zi soŋo, e-zi soŋo zabdala=da sita-ni bi-mi, xedige xedige.
that again too cry-INCH-REP.PRES.PTC really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF NEG-IMP cry NEG-IMP cry snake=FOC child-3SG be-INF INTJ INTJ
тот снова тоже плакать-ИНХ-REP.PRES.ПРИЧ really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF НЕГ-ИМП плакать НЕГ-ИМП плакать snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF МЕЖД МЕЖД
He started crying again and the old man sang: «You are indeed the son of a snake, don’t cry.
Опять заплакал, и старик запел: «Если ты и правда змеиный сын, не плачь.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ge ute-bede bagdi-e-ti e-be bagdi-e-ti anana udie, [udie sita-ne-ni] udie sita-ne-ni taule:-ti sigi-we, a:nta-ni=da.
INTJ that-like live-PST-3PL this-like live-PST-3PL long:ago Udihe Udihe child-PL-3SG use.PST-3PL shavings-ACC woman-3SG=FOC
МЕЖД тот-любить жить-ПРОШ-3МН этот-любить жить-ПРОШ-3МН давно Udihe Udihe ребенок-МН-3ЕД использовать.ПРОШ-3МН shavings-АКК женщина-3ЕД=ФОК
That’s how they lived in the past, that’s how the Udihe lived. That’s how the Udihe women and children used the bird-cherry tree shavings.
Вот так раньше жили, так жили удэгейцы, дети удэгейцев и женщины так использовали стружки черёмухи.
An old woman and her tiger cub (6)
"uta ise-gi-lege-mi {menia} jewe ise-gi:" {ti(gra)} aŋi kuti sita-wa-ni ono bi:-ni xai muisi:-ni, men-e sita-i=bede muisi:-ni.
that see-REP-PURP.SS {me.ACC} what see-REP.2SG {tiger} INDEF tiger child-ACC how be-3SG again think-3SG REFL-0 child-REFL=like think
тот видеть-REP-ПУРП.SS {me.АКК} что видеть-REP.2ЕД {tiger} INDEF tiger ребенок-АКК как быть-3ЕД снова think-3ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ=любить think
“If only he could come again to see me, “ – she was thinking about the tiger cub as if it were her son.
"Хоть бы мне увидеть его ещё раз," – она о тигрёнке думает как о своём сыне.
The two wives' song (1)
sagdi mamasa-ni je omo=da sita-wa e-si-ni b’a aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG REFR one=FOC child-ACC NEG-PST-3SG give:birth REFR
большой жена-3ЕД REFR один=ФОК ребенок-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД give:birth REFR
And the older wife didn’t have a child.
A старшая жена ни одного ребенка не родила.
Ginseng hunting (2)
“ei, sita, galakta-gi-ze-mi bi a-wa, eni-ni {vse ravno} olo ŋue-ini bi-ze.”
INTJ baby seek-REP-SBJV-1SG me this-ACC mother-3SG here sleep-3SG perhaps
МЕЖД baby искать-REP-СОСЛ-1ЕД me этот-АКК мать-3ЕД здесь спать-3ЕД perhaps
It’s a child, I should search more, its mother is probably sleeping here.”
«Малыш, поищу-ка я, его мама всё равно здесь спит, наверное.»
The alder tree girl (1)
zugde-le zawa-mie, wo:-mie sita-wa, ni:-tigi gualani-le-ni emusi-ze-mie eŋ beke-je beke-e beke-je beke.
alder-LOC take-INF make-INF child-ACC man-LAT transform-PURP-3SG rock-SBJV-INF INTJ rock-IMP rock-IMP rock rock
alder-ЛОК взять-INF делать-INF ребенок-АКК мужчина-LAT transform-ПУРП-3ЕД камень-СОСЛ-INF МЕЖД камень-ИМП камень-ИМП камень камень
I took a piece of alder tree and made a child. I will rock it so that it can turn into a human, lull-lull.
Я взяла ольху, сделала ребенка, буду качать, чтобы превратился в человека, баю-байб баю-бай.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{Vot napugalis’, chto a ran’she} anana {chto} činda=de ni:-zi diana-i {konechno} ni: keje-zi-ni, {vot oni} sa-ile, diana:-ti “Su sita-u ni:-we magi-mi eme-gi:-ni”.
here get:frightened what and earlier earlier what little:bird=FOC man-INST say-PRES.PTC of:course man word-INST-3SG here they know-EXP.PST say.PST-3PL you child-2PL man-ACC murder-INF come-REP-3SG
здесь get:frightened что and earlier earlier что little:bird=ФОК мужчина-INST сказать-PRES.ПРИЧ конечно мужчина слово-INST-3ЕД здесь they know-EXP.ПРОШ сказать.ПРОШ-3МН ты ребенок-2МН мужчина-АКК murder-INF прийти-REP-3ЕД
They got scared. In the past birds used to speak a human language. So the parents learnt everything, the birds told them: “Your son is about to return, he has killed many people”.
Испугались; раньше-то птицы на человеческом языке говорили; вот родители и узнали, птицы им сказали: “Ваш сын возвращается, он много людей убил”.