Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ni. 40 total hits in 19 transcripts.
The weasel (1)
“ei-mi sa: {govorit} [ni] ni=ke jeu=ke dige-ini bi ule:-we-i, {cho} ele bude-mi."
NEG-1SG know {says} who who=INDEF what=INDEF eat-3SG I flesh-ACC-1SG {what} soon die-1SG
НЕГ-1ЕД know {says} кто кто=INDEF что=INDEF есть-3ЕД I flesh-АКК-1ЕД {что} soon умереть-1ЕД
He said: «I don’t know, somebody or something is eating my meat, I will die soon.»
«Не знаю, говорит, кто-то или что-то так ест мое мясо, что скоро помру.»
When Yegdige ate an evil spirit (1)
E: eme-gi-e-ni zug-tigi, zugdi keŋku, ni-de anči.
INTJ come-REP-PST-3SG house-LAT house empty who-INDEF no
МЕЖД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT дом пустой кто-INDEF no
He came home, but the house was empty, there was nobody there.
Пришел домой, а дом пустой, никого нет.
Yegdige in a silk gown (2)
ni-tigi isesi-mi=de, tu: ejesi:-ti uti-we ute-be nixe-i-we-ni.
who-LAT look-INF=FOC all be:envious-3PL this-ACC this-like do-PRES.PTC-ACC-3SG
кто-LAT смотреть-INF=ФОК весь be:envious-3МН этот-АКК этот-любить делать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
Whoever she looks at – everybody feels envious of how she does it.
На кого она посмотрит – все завидуют, как она так делает.
The fairy and the ten bald spirits (1)
“ŋene-zeŋe-i uti, tuŋa ni=te esi-gi-e-ti bue-ti, za: koto bi-si-ti.”
go-FUT-1SG this five man-RESTR remain-REP-PST-3PL ten bald be-PST-3PL
идти-ФУТ-1ЕД этот five мужчина-RESTR остаться-REP-ПРОШ-3МН десять лысый быть-ПРОШ-3МН
She said: «I will go. Only five of them remained out of ten.»
«Пойду, - говорит она, их только пятеро осталось, а было десять».
A hunting trip (1)
ute eje-ne-mu, eje:, düisi-mi, ni=ke möuse-le-i-we-ni, ge, si e-si: wa:, wa:-ili uti gaja-wa.
that go:downstream-DIR-1PL.EXC go:downstream listen-1SG who=INDEF gun-V-PRES.PTC-ACC-3SG INTJ you NEG-PST.2SG kill-3SG this duck-ACC
тот go:downstream-DIR-1МН.EXC go:downstream слушать-1ЕД кто=INDEF ружье-ГЛ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД МЕЖД ты НЕГ-ПРОШ.2ЕД убить-3ЕД этот duck-АКК
We were moving and moving, then I heard somebody shooting, well you didn't kill these ducks but they did.
Плывём, плывём, cлышу, кто-то выстрелил, ну, ты не убил, они убили этих уток.
The seven sisters (2)
te:-gie ute titi-gi-sie susa-li-e-ti, exi-ni te:-gi-si:, omo=do anči, ni=de anči, "ono, jeuxi ŋene-kte:-ti"?
get:up-REP.PRES.PTC that get:dressed-REP-IMPF.PRES.PTC escape-INCH-PST-3PL older:sister-3SG get:up-REP-PF.CVB.SS one=FOC no who=FOC no how where go-DIST.PST-3PL
get:up-REP.PRES.ПРИЧ тот get:dressed-REP-ИМПФ.PRES.ПРИЧ escape-ИНХ-ПРОШ-3МН older:sister-3ЕД get:up-REP-ПРФ.КОНВ.SS один=ФОК no кто=ФОК no как где идти-DIST.ПРОШ-3МН
They got up, got dressed and ran away. The elder sister got up and saw: not a single sister was there, there was nobody. “How is this possible, where did they run to?”
Встали, оделись и побежали. Старшая сестра встала, видит ни одной сестры нет, никого нет: "Как, куда они поубегали?"
The oriole grandson (1)
ŋene-i ŋene-i ŋene-i ŋene-i, “su: iŋ-ki-(ni) e:-le-ni do:-zo” guŋ-ke, timana omo küxoxi diaŋ-ki-ni.
go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC sun come:down-PST-(3SG) side-LOC-3SG perch-SBJV say-PST tomorrow one oriole say-PST-3SG
идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ солнце come:down-ПРОШ-(3ЕД) сторона-ЛОК-3ЕД perch-СОСЛ сказать-ПРОШ завтра один oriole сказать-ПРОШ-3ЕД
She walked and walked. The previous day one oriole said: «Your grandson will land on the side of the rock where the sun goes down.
Шла она, шла, (вчера) одна иволга сказала: «(Внук) сядет на той стороне, где солнце заходит.
The two wives' song (1)
eine-mi eine-mi mafa-ti guna aŋ aja-zi aja-zi mamasa-na-tigi: aŋ isesi-li:-ni ono=do we-i-we-ti, ni=de nöxo mutu-eŋ-zeŋe-we-ti gune eŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
go:downstream-INF go:downstream-INF husband-3PL REFR REFR good-INST good-INST wife-PL-LAT.REFL look-INCH-3SG how=FOC make-PRES.PTC-ACC-3PL who=FOC first finish-REFR-FUT-ACC-3PL REFR REFR
go:downstream-INF go:downstream-INF муж-3МН REFR REFR хороший-INST хороший-INST жена-МН-LAT.РЕФЛ смотреть-ИНХ-3ЕД как=ФОК делать-PRES.ПРИЧ-АКК-3МН кто=ФОК первый закончить-REFR-ФУТ-АКК-3МН REFR REFR
When they were moving, the husband looked ATTENtively at his wives and saw who would finish first.
Пока они плыли, муж внимательно смотрел на своих жен, как они шьют и кто из них раньше закончит.
My newborn son's death (1)
dogbo ŋua-mie, säta olokp’o j’eu-ke ili: sezem eme-i bede bie, j’eu-ke ni:-ni, a:nta bede bi:, dili sezem wokti ni=de b:ata-ŋi säta zawa-i a-wa.
at:night cry-INF suddenly shudder.PF what-INDEF stand.PRES.PTC unkempt come-PRES.PTC like be.PRES.HAB what-INDEF man-3SG woman like be.PRES.PTC head unkempt door who-INDEF boy-AL suddenly take-PRES.PTC this-ACC
at:night плакать-INF suddenly shudder.ПРФ что-INDEF стоять.PRES.ПРИЧ unkempt прийти-PRES.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ что-INDEF мужчина-3ЕД женщина любить быть.PRES.ПРИЧ голова unkempt дверь кто-INDEF boy-AL suddenly взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК
When I was sleeping in the night, I suddenly woke up: someone shaggy was standing there. As if a person had entered, a woman with a shaggy head was near the door and she grabbed the boy firmly.
Ночью, когда спала, я вдруг неожиданно проснулась – кто-то лохматый стоит, как будто вошёл какой-то человек, как будто женщина с лохматой головой у двери, мальчика сильно схватила.