Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: läsi. 18 total hits in 12 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ni: läsi, zugdi läsi bagdi-kta:-ni.
man many house many grow-DIS.PST-3SG
мужчина много дом много расти-DIS.ПРОШ-3ЕД
Many people and houses appeared.
Множество людей и домов появилось.
My newborn son's death (1)
bata läsi soŋo:, soŋo:.
boy very:much cry.PST.PTC cry.PST.PTC
boy very:much плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ
The boy was crying loudly.
Мальчик плачет и плачет громко.
The alder tree girl (2)
wonde-mie dian-a-te-i=ze, “läsi mo: simukto-ni bagdi-je”, ute wonde, läsi simukto bagdi-ze.
throw-INF say-PERM-2SG=HORT much tree impenetrable-3SG grow-IMP that throw.IMP much impenetrable grow-SBJV
бросать-INF сказать-PERM-2ЕД=ХОРТ много дерево impenetrable-3ЕД расти-ИМП тот бросать.ИМП много impenetrable расти-СОСЛ
While throwing it say: «Impenetrable forest, appear!”. Then throw it and an impenetrable forest will grow.
Бросая, скажи: «Вырастай непроходимый лес», а потом бросай и вырастет непроходимый лес.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
uta sigi-we sigi:, sigi-we läsi sigi: läsi wagisi-ge-si:, uta taule-mi ñaula emuge-le bai-gi-li xaisi aja.
that shavings-ACC shave.PRES.PTC shavings-ACC much shave.PRES.PTC much dry-PF-PF.CVB.SS that use-INF child cradle-LOC put- also good.
тот shavings-АКК shave.PRES.ПРИЧ shavings-АКК много shave.PRES.ПРИЧ много dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот использовать-INF ребенок cradle-ЛОК положить- тоже хороший.
They shave a lot of shavings, dry a lot of them, and then it’s good to use them in a cradle.
Вот так много стружек настрогают, насушат много, потом их хорошо использовать в колыбельке.
The flower wife (1)
umne galakta-gi:, [xua ] xua läsi wei-se onofi=dem.
at:once seek-REP.PRES.PTC flower much plant-PAS what:kind=INDEF
at:once искать-REP.PRES.ПРИЧ flower много plant-ПАС what:kind=INDEF
So he was looking for her and saw that various flowers had been planted.
Вот он ищет, ищет, (и видит) разные цветы посажены.
The oriole grandson (2)
omölo=do bue-we-ni=de läsi ñugasi:, lä tugele-i, lä soŋo-i.
grandson=FOC he-ACC-3SG=FOC much kiss.PRES.PTC much hug-PRES.PTC much cry-PRES.PTC
grandson=ФОК he-АКК-3ЕД=ФОК много kiss.PRES.ПРИЧ много hug-PRES.ПРИЧ много плакать-PRES.ПРИЧ
She kissed and embraced crying.
Она внука целует, обнимает, плачет.
Sisam Zauli and the hero (1)
ilе=dele ni: aŋi dige-iti zeu-we=gde je-we=gde, läsi ni: omosi-e-ti.
where=INDEF man-3SG INDEF eat-3PL food-ACC=FOC what-ACC=FOC many man gather-PST-3PL
где=INDEF мужчина-3ЕД INDEF есть-3МН еда-АКК=ФОК что-АКК=ФОК много мужчина собиратть-ПРОШ-3МН
Somewhere people were eating some food. Many people had gathered.
Где-то люди что-то едят, еду какую-то или что, очень много людей собралось.
The tiger for the Udihe people (2)
uta beje-we-ni läsi suŋmu-mei=de, utemi m’ai bi:-ni xetige-ne-ini uti.
that body-ACC-3SG very tendon only=FOC therefore strong be-3SG jump-0-3SG this
тот body-АКК-3ЕД очень tendon only=ФОК therefore сильный быть-3ЕД прыгать-0-3ЕД этот
Its body is very sinewy, that’s why it’s strong and jumps well.
У него тело очень жилистое, и поэтому он сильный и хорошо прыгает.
The seven sisters (1)
uti neŋu-ne-ni to: ila-i jazafi läsi to:-wo sagdi to: ila:-ti.
this younger:sibling-PL-3SG fire kindle-PRES.PTC of:course very:much fire-ACC big fire kindle.PST-3PL
этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД огонь kindle-PRES.ПРИЧ конечно very:much огонь-АКК большой огонь kindle.ПРОШ-3МН
The younger sisters made a huge fire of course.
Младшие сёстры разожгли огромный костёр, конечно, большой костёр разожгли.
The bear, the tiger and the man (1)
ge soŋgo emne soŋgo dogdi-e-ni ile=ke dogdi-e-ni gune guline-li: ŋene-li-e-ni zu:-zi bugdi bui, läsi seuni: maŋga ni:, maŋga bui.
INTJ bear once bear hear-PST-3SG where=INDEF hear-PST-3SG EV walk-PRES.PTC go-INCH-PST-3SG two-INST leg animal very terribly strong man strong animal
МЕЖД bear однажды bear слышать-ПРОШ-3ЕД где=INDEF слышать-ПРОШ-3ЕД EV идти-PRES.ПРИЧ идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два-INST нога животное очень terribly сильный мужчина сильный животное
One day the bear heard that there was an animal that walks on two legs, that there was somewhere a very scary, very strong “person”, a strong animal.
Однажды медведь где-то услышал, что, дескать, ходит зверь на двух ногах, очень страшный и сильный "человек", сильный зверь.