Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: culi. 16 total hits in 6 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (5)
xai {pechka} culi zegde-i meŋde ñuxaŋ-ki-ni {pechka} culi=de.
again {oven} directly burn-PRES.PTC entirely jump:into-PST-3SG {oven} directly=FOC
снова {oven} прямо burn-PRES.ПРИЧ entirely jump:into-ПРОШ-3ЕД {oven} прямо=ФОК
And he threw himself straight into the burning stove, just as he was.
И, как был, так и в горящую печку бросился, прямо в печку.
Sisam Zauli and the hero (6)
ai-ni culi ŋene-li uti su:kte.
buttocks-3SG directly go-3SG this horsetail
buttocks-3ЕД прямо идти-3ЕД этот horsetail
The horse-tail got directly into the rear end of one of the birds.
Хвощ прямо в зад (сестры-птицы) попал.
The tiger for the Udihe people (1)
xebu-o-k xokto-ni culi ni: ŋene-i.
take-PST.PTC-EXPR track-3SG directly man go-PRES.PTC
взять-ПРОШ.ПРИЧ-EXPR track-3ЕД прямо мужчина идти-PRES.ПРИЧ
It will lead the man and the man will take this road.
Отведет, и человек идет прямо по тропе.
Yegdige in a silk gown (2)
“tada tada {govorit} zokpo-ni culi ŋene-ze-i.
arrow arrow {says} throat-3SG directly hit-SBJV-2SG
стрела стрела {says} горло-3ЕД прямо hit-СОСЛ-2ЕД
«Arrow, fly straight into his throat.
«Стрела, стрела, говорит, лети прямо ему в горло.
The flower wife (1)
uta mamasa-ni culi xua-ni aŋi xua-ni bi-si-ni, mamasa culi-de wo-gi-e-ni degdi-we-ni beje-we-ni site e-lege-ni soŋo.
that wife-3SG directly flower-3SG INDEF flower-3SG be-PST-3SG wife directly=FOC make-REP-PST-3SG face-ACC-3SG body-ACC-3SG child NEG-PURP-3SG cry
тот жена-3ЕД прямо flower-3ЕД INDEF flower-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД жена прямо=ФОК делать-REP-ПРОШ-3ЕД face-АКК-3ЕД body-АКК-3ЕД ребенок НЕГ-ПУРП-3ЕД плакать
His wife had been a flower and then became a woman with a face and body, so that the son wouldn’t cry.
А его жена была цветком и cразу же стала опять женщиной, и лицо, и тело, чтобы сын не плакал.
The iron bird and the silver bird (1)
ge utadigi uti sakä xokto-ni culi=de a:li-e-li.
well then this blood trail-3SG directly=FOC chase-PST-3SG
хорошо тогда этот blood trail-3ЕД прямо=ФОК chase-ПРОШ-3ЕД
Then he went along the bloody road.
Тогда он пошел прямо по кровавому следу.