Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: si. 163 total hits in 27 transcripts.
Gamuli and Amuli (1)
selegi'e, ba:ta selegi'e, diane:-ni "si ute nixe:-i, gune:-ni."
wake:up.PF boy wake:up.PF say.PST-3SG you that do.PST-2SG say.PST-3SG
проснуться.ПРФ boy проснуться.ПРФ сказать.ПРОШ-3ЕД ты тот делать.ПРОШ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
The guy woke up and said: "You did it."
Проснулся парень и говорит: "Это ты сделала," - говорит.
How I tamed a roe cub (1)
bi diana-mi iljä-tigi “j’eu go-li-ge uti pal’ma? ise-ne-j si go-i-we-ni.”
me say-1SG PN-LAT what bark-INCH-PF this PN see-DIR-IMP you bark-PRES.PTC-ACC-3SG
me сказать-1ЕД С:ИМЯ-LAT что лаять-ИНХ-ПРФ этот С:ИМЯ видеть-DIR-ИМП ты лаять-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I said to Ilya: «Why did Palma bark? Go and have a look to see why it is barking».
Я говорю Илье: «Что это Пальма залаяла? Сходи посмотри, почему она лает.»
The bear hunt (1)
"e-zi mäuse-le si, mäuse-le-i wa-i ede-isi-ni, iŋgule ju:-ze-ni uli [uli] xe:-ti-ni.
NEG-IMP gun-V you gun-V-2SG kill-PRES.PTC if at:once sink-SBJV-3SG river bottom-LAT-3SG
НЕГ-ИМП ружье-ГЛ ты ружье-ГЛ-2ЕД убить-PRES.ПРИЧ if at:once sink-СОСЛ-3ЕД river bottom-LAT-3ЕД
“Don’t shoot, if you shoot and kill it, it will drown immediately.
"Не стреляй ты, если выстрелишь и убьёшь, он сразу утонет.
The seven sisters (4)
uti neŋu-m=de "si, exe, minti aŋi ñamugu-fi wo:-si-ze-fi=ge ute uti to:-tigi.
this younger:sibling-REFL=FOC you older:sister.VOC we INDEF pad-1PL throw-IMPF-SBJV-1PL=HORT this this fire-LAT
этот младший:брат:или:сестра-РЕФЛ=ФОК ты older:sister.ВОК we INDEF pad-1МН бросать-ИМПФ-СОСЛ-1МН=ХОРТ этот этот огонь-LAT
The youngest sister said: “Listen, elder sister, let’s throw our sanitary pads into fire.
Это говорит младшая сестра: "Слушай, старшая из младших сестра, давайте бросим в огонь наши – как их – прокладки.
Women's sanitary pads were made of soft shaving of the bird cherry tree.
(1)
"e-zi mäuse-le si, mäuse-le-i wa-i ede-isi-ni, iŋgule ju:-ze-ni uli [uli] xe:-ti-ni.
NEG-IMP gun-V you gun-V-2SG kill-PRES.PTC if at:once sink-SBJV-3SG river bottom-LAT-3SG
НЕГ-ИМП ружье-ГЛ ты ружье-ГЛ-2ЕД убить-PRES.ПРИЧ if at:once sink-СОСЛ-3ЕД river bottom-LAT-3ЕД
“Don’t shoot, if you shoot and kill it, it will drown immediately.
"Не стреляй ты, если выстрелишь и убьёшь, он сразу утонет.
The tiger for the Udihe people (1)
“ei zu:be bugdi-we sin-du negi-e-mi, ali=de go:=ko da:=ka bi-mi xai o-lo eme-gi:, a-wa dig’a si.”
this two leg-ACC you-DAT put-REP-PST-1SG when=FOC far=INDEF near=INDEF be-INF again here-LOC come-REP.IMP that-ACC eat-IMP you
этот два нога-АКК ты-ДАТ положить-REP-ПРОШ-1ЕД когда=ФОК далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова здесь-ЛОК прийти-REP.ИМП тот-АКК есть-ИМП ты
«I put these two legs aside for you. Whether you walk far away or close to here, come here and eat them.»
«Вот эти две ноги я тебе положил, далеко ли, близко ли будешь ходить, сюда приходи и ешь их.»
The two wives' song (2)
ono gun'e-isi-mi eŋ ono nixe-ze-ni; bi ic’a mamasa-i dian-a-i-we-ni eŋ si tu: dogdi-zeŋe-i eineŋi ŋeni-ni, eineŋi ŋeni-ni, ute-bede guna aŋ bagdi-zeŋe-fi eŋ a-wa c’aixi-ni” jawa-jawa.
how say.PF-PF.CVB-1SG how do-SBJV-3SG me little wife-1SG say-0-PRES.PTC-ACC-3SG REFR you all listen-FUT-2SG today day-3SG today day-3SG this-like REFR REFR live-FUT-1PL this-ACC further-3SG REFR
как сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ-1ЕД как делать-СОСЛ-3ЕД me маленький жена-1ЕД сказать-0-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД REFR ты весь слушать-ФУТ-2ЕД today день-3ЕД today день-3ЕД этот-любить REFR REFR жить-ФУТ-1МН этот-АКК further-3ЕД REFR
I will do what I said. From now on listen to what my younger wife will say. That’s how we will live from now on» - he said.
Kак сказал, так и сделаю; с этого дня слушай, что скажет моя младшая жена, - говорит он, - с этих пор так будем жить.»