Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bi:. 189 total hits in 28 transcripts.
The flower wife (4)
bi-mi bi-mi emuse tu: bi: bi:, emuse tu: bi-mi, muisi: “ono bi-ze-mi bi emuse?”
be-INF be-INF alone all be.PRES.PTC be.PRES.PTC alone all be-INF think. PRES.PTC how be-SBJV-1SG me alone
быть-INF быть-INF alone весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ alone весь быть-INF think. PRES.ПРИЧ как быть-СОСЛ-1ЕД me alone
He lived on his own, and one day he thought «How can I carry on living on my own?»
Живет, живет, все один живет, и думает: «Как мне жить одному?»
My newborn son's death (6)
bi: adi-ŋei , di:-me neŋi-ni bi-s’e coŋo-ni=de tiŋmele:-ni.
be.PRES.PTC how:many-COL four-ACC day-3SG be-PF navel-3SG=FOC fall.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ сколько-COL четыре-АКК день-3ЕД быть-ПРФ navel-3ЕД=ФОК fall.ПРОШ-3ЕД
Several days passed, four days passed and his navel-string fell off.
Прошло несколько дней, четыре дня прошло, у него пуповина отпала.
The bear, the tiger and the man (5)
"jeu bui-ni bi:-ni zu:-zi bugdi asi maŋga?"
what animal-3SG be-3SG two-INST leg very strong
что животное-3ЕД быть-3ЕД два-INST нога очень сильный
“What kind of strong animal with two legs is that?”
"Что это за сильный зверь с двумя ногами?"
The iron bird and the silver bird (2)
“{a tam} bi:-ni gune:-ni jeu=ke amba-ni uta aŋi-ni ba:-la.”
{and there} be-3SG say.PST-3SG what=INDEF evil:spirit-3SG there INDEF-3SG place-LOC
{and там} быть-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что=INDEF evil:spirit-3ЕД там INDEF-3ЕД место-ЛОК
«There is an evil spirit outside.»
«А там какой-то злой дух снаружи.»
A tame roe cub named Wasya (1)
“in’ei=de ono wa-zaŋa-ni, ja-i {zabora} do:-lo-ni bi:, jeuxi=de e-i ŋene.
dog=FOC how kill-FUT-3SG cow-2SG {fence} in-LOC-3SG be.PRES.PTC where=FOC NEG-PRES.PTC go
собака=ФОК как убить-ФУТ-3ЕД корова-2ЕД {fence} в-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ где=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
“How can they kill a dog or a cow behind a fence? It doesn't go anywhere.
“Как убьют собаку или корову за забором, она никуда не уходит.”
Running barefoot in winter (1)
gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
A hunting trip (3)
eje-ne-li-gi-u aŋa-tigi, eje-ne-ŋie-u aŋa-tigi-ni, tau-ze meje-le-ni xai jeu=ke käŋa=si jeu=ke bi: jeu=ke jeu xuli:.
go:downstream-DIR-INCH-REP-1PL.EXC night:shelter-LAT-3SG go:downstream-DIR-IMPF.CVB-1PL.EXC night:shelter-LAT opposite-N end-LOC-3SG again what=INDEF deer=DIS what=INDEF be.PRES.PTC what=INDEF what walk.PRES.PTC
go:downstream-DIR-ИНХ-REP-1МН.EXC night:shelter-LAT-3ЕД go:downstream-DIR-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC night:shelter-LAT opposite-N конец-ЛОК-3ЕД снова что=INDEF deer=DIS что=INDEF быть.PRES.ПРИЧ что=INDEF что идти.PRES.ПРИЧ
We moved to the camp, and while we were moving, we saw that something was walking again on the other side of the stretch of the river, perhaps a deer, perhaps something else.
Поплыли к лагерю, а когда плыли к лагерю, на том конце плёса опять что-то, то ли изюбрь, то ли что, что-то ходит.
The two wives' song (2)
mafa-ni muisi-ni “ono bi-mi guna aŋi bi sagdi mamasa-i uŋta-wa=da wo-kco-mi e-ini nöni eŋ, e-ini mutu eŋ, imi ute bi-si-ni, anana e-si-mi sa: guna bi je guna aŋi sagdi mamasa-i eŋ e-i-we-ni nöni eŋ, e-i-we-ni nöni eŋ, xelene-mi bi:-ze aju-mi bi:-ze sagdi je mamasa-i jawa-jawa-jawa-jawa.
husband-3SG think-3SG how be-INF REFR INDEF me big wife-1SG shoe-ACC=FOC make-INTENT-INF NEG-3SG can NEG-3SG finish why this be-PST-3SG long:ago NEG-PST-1SG know REFR me REFR REFR INDEF big wife-1SG NEG-PRES.PTC-ACC-3SG can REFR NEG-PRES.PTC-ACC-3SG can REFR care-INF be-SBJV love-INF be-SBJV big wife-1SG REFR
муж-3ЕД think-3ЕД как быть-INF REFR INDEF me большой жена-1ЕД shoe-АКК=ФОК делать-INTENT-INF НЕГ-3ЕД can НЕГ-3ЕД закончить почему этот быть-ПРОШ-3ЕД давно НЕГ-ПРОШ-1ЕД know REFR me REFR REFR INDEF большой жена-1ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД can REFR НЕГ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД can REFR care-INF быть-СОСЛ love-INF быть-СОСЛ большой жена-1ЕД REFR
Then the husband thought: “How can it be, that my older wife can’t make boots, she hasn’t finished, why did not I know this earlier, that my older wife can’t sew, and I loved her, I loved my older wife.”
Муж думает: «Как же это так, моя старшая жена не умеет унты шить, не дошила; почему же я раньше не знал, что моя старшая жена шить не умеет, а я ее любил, я любил свою старшую жену.