This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: zug. 20 total hits in 8 transcripts.
An old woman and her tiger cub (3)
"ge ŋene-zeŋe-i zug-tigi.
INTJ go-FUT-1SG home-LAT
МЕЖД идти-ФУТ-1ЕД home-LAT
“Well, I’ll go home.
"Ну, пойду я домой.
The fairy and the ten bald spirits (1)
je-we nixe-ze, zug-tigi-{to ne pojdet}, zug-tigi ŋene-ili diga-zaŋa-ti.
what-ACC do-SBJV home-LAT-{FOC not go} home-LAT go-3SG say-FUT-3PL
что-АКК делать-СОСЛ home-LAT-{ФОК не идти} home-LAT идти-3ЕД сказать-ФУТ-3МН
What could she do? She couldn’t go home - if she went home the bald ones would say:
Что она могла сделать, домой-то не пойдет, если домой пойдет, скажут:
The iron bird and the silver bird (6)
e “gele-u, gele-u zug-tigi.”
INTJ invite-IMP.2PL invite-IMP.2PL home-LAT
МЕЖД invite-ИМП.2МН invite-ИМП.2МН home-LAT
«Call him inside.»
«Зовите, зовите в дом.»
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Aha wagi-en-zi ge {poblagodaril} uti wali-we, dieli-gi-e-ni zug-tigi, ŋeni-e-ni zug-tigi.
INTJ thank-PST.PTC-INST INTJ thanked that raven-ACC fly-REP-PST-3SG house-LAT go-PST-3SG house-LAT
МЕЖД thank-ПРОШ.ПРИЧ-INST МЕЖД thanked тот raven-АКК летать-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT идти-ПРОШ-3ЕД дом-LAT
He thanked the raven, it flew back and the hero went home.
Поблагодарил ворона, тот полетел к себе домой, и егдиге пошел домой.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
si ño-xo ŋene-je, ŋene-je zug-tigi.
you first-ADV go-IMP go-IMP home-LAT
ты первый-ADV идти-ИМП идти-ИМП home-LAT
You go home first.
Ты сначала иди, иди домой.
The weasel (3)
ŋene-i, ŋene-i, ge ŋene-mi, zug-tigi ine:-ti.
go.PRES.PTC go.PRES.PTC INTJ do-INF house-LAT come.PST-3PL
идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ МЕЖД делать-INF дом-LAT прийти.ПРОШ-3МН
They walked and walked and came to her house.
Шли, шли, вот дошли до дома.
The oriole grandson (1)
ute mamaka ŋene-i ña zug-tigi, ŋene-i ute bi: “jeu gune nixe-ze-mi”?
then old:woman go.PRES.PTC again home-LAT go-PRES.PTC that be.PRES.PTC what say do-SBJV-1SG
тогда старуха идти.PRES.ПРИЧ снова home-LAT идти-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ что сказать делать-СОСЛ-1ЕД
The grandmother went home again and thought “Here you are, what shall I do?”
Бабушка опять пошла домой, “Вот так, что же мне делать,” – думает.
Yegdige in a silk gown (1)
ge, ono bie, uta zug-ti gazi:, zugdi-ti gazi:, ña ñientile uti, omo xai merge [merge xai merge].
INTJ how be.PRES.HAB that home bring.PRES.PTC home-LAT bring.PRES.PTC again open one hero hero one hero
МЕЖД как быть.PRES.ХАБ тот home принести.PRES.ПРИЧ home-LAT принести.PRES.ПРИЧ снова открыть один hero hero один hero
So he brought her home, opened the door and there was another hero there (Humpbacked).
Вот так, привел ее домой, открывает дверь, а там – еще один молодец-егдигэ (горбатый).