Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ŋeni. 14 total hits in 7 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
Zug-tigi dukteme-gi:, ŋeni-e-ni, ŋeni-mi ŋeni-mi e: omo zugdi-le i:ne:-ni, ŋeni-e ge omo belie-tigi.
house-LAT ski-REP.PRES.PTC go-PST-3SG go-INF go-INF INTJ one house-LOC enter.PST-3SG go-PST.PTC INTJ one belie-LAT
дом-LAT ski-REP.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД идти-INF идти-INF МЕЖД один дом-ЛОК войти.ПРОШ-3ЕД идти-ПРОШ.ПРИЧ МЕЖД один belie-LAT
He ran on his skis home. He was walking and reached the house of a beautiful fairy.
Побежал на лыжах к себе домой, шел, шел, пришел к одному дому, к одной красавице-бэле.
The flower wife (1)
“ge, ŋeni-mi=de ŋene-i-ze, gele-gi-si:-ti.”
INTJ go-INF go-2SG-HORT call-REP-PF.CVB-3PL
МЕЖД идти-INF идти-2ЕД-ХОРТ звать-REP-ПРФ.КОНВ-3МН
«Well, if you are leaving, go, if they call you.»
«Ну, уходишь, так уходи, раз зовут.»
My newborn son's death (1)
neŋi-ni soŋo-lo:-ni, uti soŋo:-m ŋeni-ge uti mamaka=da, ogzo-di:, ogzo-di: ŋeni-ge.
day-3SG cry-IMPF.PST-3SG this cry-INF go-PF this old:woman=FOC exhort:evil:spirit.PRES.PTC exhort:evil:spirit.PRES.PTC go-PF
день-3ЕД плакать-ИМПФ.ПРОШ-3ЕД этот плакать-INF идти-ПРФ этот старуха=ФОК exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ идти-ПРФ
He cried the whole day. While he was crying, the grandmother left. She drove the evil spirit away and left.
Целый день проплакал, пока он плакал, ушла эта бабушка, она изгоняла злого духа, изгоняла и ушла.
The iron bird and the silver bird (2)
{nu ladno nu} ŋeni-le uti mafasa.
{well all:right} well go-3SG this old:man
{хорошо all:right} хорошо идти-3ЕД этот старик
Good, the old man left.
Ну, ладно, ушел старик.
Running barefoot in winter (1)
uta gugu dian’a, «ono ŋeni-le-u sagb’ei, ono ŋene-zeŋe-u zugdi-tigi, ineŋi.»
then aunt say how go-V-2PL barefoot how go-FUT-2PL home-LAT cold
тогда тетя сказать как идти-ГЛ-2МН barefoot как идти-ФУТ-2МН home-LAT холодный
Then my aunt said: «How did you walk barefoot, how will you go home, it’s cold!»
Тогда тетя говорит: «Как вы ходите босиком, как вы домой пойдете, холодно!»
The two wives' song (2)
ono gun'e-isi-mi eŋ ono nixe-ze-ni; bi ic’a mamasa-i dian-a-i-we-ni eŋ si tu: dogdi-zeŋe-i eineŋi ŋeni-ni, eineŋi ŋeni-ni, ute-bede guna aŋ bagdi-zeŋe-fi eŋ a-wa c’aixi-ni” jawa-jawa.
how say.PF-PF.CVB-1SG how do-SBJV-3SG me little wife-1SG say-0-PRES.PTC-ACC-3SG REFR you all listen-FUT-2SG today day-3SG today day-3SG this-like REFR REFR live-FUT-1PL this-ACC further-3SG REFR
как сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ-1ЕД как делать-СОСЛ-3ЕД me маленький жена-1ЕД сказать-0-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД REFR ты весь слушать-ФУТ-2ЕД today день-3ЕД today день-3ЕД этот-любить REFR REFR жить-ФУТ-1МН этот-АКК further-3ЕД REFR
I will do what I said. From now on listen to what my younger wife will say. That’s how we will live from now on» - he said.
Kак сказал, так и сделаю; с этого дня слушай, что скажет моя младшая жена, - говорит он, - с этих пор так будем жить.»
The alder tree girl (2)
ge uti mafa-wa-mi merge-we gazi-na ŋeni-li-e-ni, uti zube ni:nta-ziga=tene amäsa-gi-e-ti uti zugdi-du.
INTJ this husband-ACC-REFL hero-ACC take-PF.CVB.SS go-INCH-PST-3SG this two man-PL=CONTR stay-REP-PST this house-du
МЕЖД этот муж-АКК-РЕФЛ hero-АКК взять-ПРФ.КОНВ.SS идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот два мужчина-МН=CONTR остаться-REP-ПРОШ этот дом-du
She took her husband with her and the other two heroes stayed at home.
Взяла она с собой cвоего мужа, а другие двое остались дома.