Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ñu. 11 total hits in 5 transcripts.
The iron bird and the silver bird (2)
teu-teu=de, ni=de e-iti ñu.
silence-silence.RED.IDEO=FOC who=FOC NEG-3PL come:out
silence-silence.RED.IDEO=ФОК кто=ФОК НЕГ-3МН come:out
No answer, nobody came out.
Тишина, никто не выходит.
The weasel (5)
ge ñu-gi-lie {i} uti zolo-tigi tülo-ini.
INTJ get:out-REP-3SG {and} this stone-LAT rub-3SG
МЕЖД get:out-REP-3ЕД {and} этот камень-LAT rub-3ЕД
It jumped out and rubbed itself against that stone.
Вынырнул и трется об этот камень.
Sisam Zauli and the hero (2)
maŋga-zi nixe-i, uti a:nta mäwa-ni keti-keti e-si-ni ñu.
strong-INST do-PRES.PTC this woman heart-3SG nearly-nearly NEG-PST-3SG get:out
сильный-INST делать-PRES.ПРИЧ этот женщина сердце-3ЕД nearly-nearly НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:out
He did it so strongly that the woman's heart almost jumped out.
Он сделал (рукой) так сильно, что сердце у женщины чуть не выскочило.
An old woman and her tiger cub (1)
uta-digi ele ŋen'e-isi-ni, ba:-la ñu-gi-e-ni, ba:-la ŋen'e, te:-te: ŋen'e, "eme-gi-je! - хe:tigi-e-ni mamaka - zug-tigi."
that-ABL as:soon:as go.PF-PF.CVB-3SG outside-LOC go:out-REP-PST-3SG outside-LOC not:far:away.RED go.PF come-REP-IMP shout-PST-3SG old:woman home-LAT
тот-АБЛ as:soon:as идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД снаружи-ЛОК выйти-REP-ПРОШ-3ЕД снаружи-ЛОК not:far:away.RED идти.ПРФ прийти-REP-ИМП кричать-ПРОШ-3ЕД старуха home-LAT
As soon as it left, as soon as it went out, the old woman shouted: “Come home!”
Как только он ушёл, только он на улицу вышел, старуха кричит: "Вернись домой!"
The alder tree girl (1)
uti umakta-wa gad’a-si: uti umakta-wa zaw’a-isi: si bagöu-i ñu-zeŋe-ni, dian-a-zaŋa-ni sin-tigi kesi gele-zeŋe-ni si e-lege-i wa: bue-we-ni.
this egg-ACC bring.PF-PF.CVB.SS this egg-ACC take-PF-PF.CVB.SS you enemy-2SG come:out-FUT-3SG you-LAT mercy ask-FUT-3SG you NEG-PURP-2SG kill he-ACC-3SG
этот egg-АКК принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS этот egg-АКК взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS ты enemy-2ЕД come:out-ФУТ-3ЕД ты-LAT mercy спросить-ФУТ-3ЕД ты НЕГ-ПУРП-2ЕД убить he-АКК-3ЕД
When you bring down this egg, when you take it, your enemy will show up. He will ask for mercy, for his luck and will tell you not to kill him.
Когда ты это яйцо принесешь, когда это яйцо возьмешь, твой враг покажется, будет просить пощады («счастья»), скажет тебе, чтобы ты его не убивала.