Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wo. 23 total hits in 9 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (8)
“i-zi wo-u=do?”
what-INST build-PAS=FOC
что-INST строить-ПАС=ФОК
With what would she make a ship?
Чем (корабль) делать?
Sisam Zauli and the hero (2)
zugde-zi wo-gi-zeŋe-ni mäwa-wa.
alder:tree-ABL make-REP-FUT-3SG heart-ACC
alder:tree-АБЛ делать-REP-ФУТ-3ЕД сердце-АКК
He said that he would make an alder heart.
Сделает, говорит, ольховое сердце.
The fox wife (1)
emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.
alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJ
alone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
Build a house for your brother to live on his own.” – So she said.
Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uta-la eme-i, zugdi puñarr, kawa-zi wo-so.
that-LOC come-PRES.PTC house smoke:rising:up bark:house-INST make-PAS
тот-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ дом smoke:rising:up bark:house-INST делать-ПАС
She came there and saw: there was a house there and smoke was rising above it, there was a tent.
Пришла туда, видит: дом, и дымок поднимается, шалаш поставлен.
Gamuli and Amuli (1)
{aha, eti} bue-ni tege-we uli-e-ni, tege-ne-mi wo-i, wo-i, wo-i, tu: aŋi käfakti, oño-zi, jama-dexemi aŋi-zi tu: metu-o, aŋi-zi sugbu-zi zeuŋge dawa sugbu-zi-ni tege-ne-mi eili-e-k wo:-ni, wo:-k, uta teti-e-ni.
{these} s/he-3SG gown-ACC sew-PST-3SG gown-DESIG-REFL make-PRES.PTC make-PRES.PTC make-PRES.PTC all INDEF ornament embroidery-INST what-ADJ=INDEF INDEF-INST all finish-PST.PTC INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon skin-INST-3SG gown-DESIG-REFL dress:skin-PST-EXPR make.PST-3SG make.PST-EXPR then put:on-PST-3SG
{these} s/he-3ЕД gown-АКК шить-ПРОШ-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ весь INDEF ornament embroidery-INST что-ПРИЛ=INDEF INDEF-INST весь закончить-ПРОШ.ПРИЧ INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon шкура-INST-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ dress:skin-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR тогда надеть-ПРОШ-3ЕД
She started making a gown for herself. She was sewing it with ornaments, with embroidery, with various ornaments. She finished everything; she made a gown for herself out of fish skin. She had processed fish skin and made a gown from the skin of various kinds of salmon and put it on.
Онa сталa шить себе халат, шила, шила, весь с орнаментом, с вышивкой, с разными этими самыми, всё закончила, сшила себе халат из рыбьей кожи, выделала рыбью кожу, сшила себе халат из кожи ленка, т.е. кеты, и надела его.
The iron bird and the silver bird (2)
diane:-ni “te:ti-la=de coko wo-jo {i pust’} uti xunazi-na-ni eje-zeŋe-ti.
say.PST-3SG over:there-LOC=FOC shack build-IMP {and let} this sister-PL-3SG take:care-FUT-3PL
сказать.ПРОШ-3ЕД over:there-ЛОК=ФОК shack строить-ИМП {and let} этот сестра-МН-3ЕД take:care-ФУТ-3МН
He said: «Make a tent further away, let the sisters look after the sick Iron Bird.
Он говорит: «Построй там, подальше, шалаш, и пусть сестры ухаживают за больной (Железной птицей).
The seven sisters (1)
"jewe a:-li-ge uti", xeli-xeli ebe wo:-isi: wo-kc'e suse-ini, ŋele-iti exin-zi-fi.
what chase-INCH-PF this quick.RED like:this make-PF.CVB.SS make-INTENT escape-3SG be:afraid-3PL older:sister-INST-REFL.PL
что chase-ИНХ-ПРФ этот быстрый.RED like:this делать-ПРФ.КОНВ.SS делать-INTENT escape-3ЕД be:afraid-3МН older:sister-INST-РЕФЛ.МН
“Oh, she is about to reach us." They fixed it quickly, and ran further because they were afraid of their elder sister.
"Что ты, она вот-вот нас догонит". Скорее поправили и дальше побежали, боятся своей старшей сестры.
The two wives' song (5)
zali unakta-wa-ni eine-mi guna aŋ su zuŋe gune omo-omo tie aŋ uŋta-wa guna a wo-zoŋo-u aŋ wo-zoŋo-u aŋ uŋta-wa guna aŋ-jawa jawa-jawa-jawa.
PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF REFR you both REFR one-one.RED pair shoe-ACC REFR REFR make-FUT-2PL make-FUT-2PL shoe-ACC REFR REFR
С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF REFR ты both REFR один-один.RED pair shoe-АКК REFR REFR делать-ФУТ-2МН делать-ФУТ-2МН shoe-АКК REFR REFR
While we move along the stretch of the river called Dzali, each of you should make a pair of boots.
Пока будем плыть по плесу Дзали, говорит, каждая из вас пусть сошьет по паре унт.
"Uŋta" (унты) is traditional Udihe leather footwear similar to moccasins, with the decorated upper part made of fabric.
The flower wife (1)
uta mamasa-ni culi xua-ni aŋi xua-ni bi-si-ni, mamasa culi-de wo-gi-e-ni degdi-we-ni beje-we-ni site e-lege-ni soŋo.
that wife-3SG directly flower-3SG INDEF flower-3SG be-PST-3SG wife directly=FOC make-REP-PST-3SG face-ACC-3SG body-ACC-3SG child NEG-PURP-3SG cry
тот жена-3ЕД прямо flower-3ЕД INDEF flower-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД жена прямо=ФОК делать-REP-ПРОШ-3ЕД face-АКК-3ЕД body-АКК-3ЕД ребенок НЕГ-ПУРП-3ЕД плакать
His wife had been a flower and then became a woman with a face and body, so that the son wouldn’t cry.
А его жена была цветком и cразу же стала опять женщиной, и лицо, и тело, чтобы сын не плакал.