Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: susa. 29 total hits in 8 transcripts.
The seven sisters (19)
xefisi:, "ono nixe-ze-fi minti?" - "susa-za-fi, exi-digi susa-za-fi," – "ono susa-i, jeuxi susa-i?” - “susa-za-fi=de toŋdo."
discuss.PRES.PTC how do-SBJV-1PL we excape-SBJV-1PL older:sister-ABL excape-SBJV-1PL how excape-PRES.PTC where excape-PRES.PTC excape-SBJV-1PL=FOC right
discuss.PRES.ПРИЧ как делать-СОСЛ-1МН we excape-СОСЛ-1МН older:sister-АБЛ excape-СОСЛ-1МН как excape-PRES.ПРИЧ где excape-PRES.ПРИЧ excape-СОСЛ-1МН=ФОК right
“What shall we do?” “Let’s escape from our eldest sister, let’s escape.” “How can we escape, where?” “Let’s escape indeed, let’s escape.”
"Что нам делать?" - "Давайте убежим oт старшей сестры, давайте убежим." – "Как убежать, куда убежать?" – "Убежим, точно, давайте убежим."
The fairy and the ten bald spirits (3)
susa-i, susa-i, susa-i, silikte-tigi gualan-a-mi, silikte ed’e susa-i, za: silikte xai a:-iti.
escape-PRES.PTC escape-PRES.PTC escape-PRES.PTC worm-LAT turn-0-INF worm become.PF escape-PRES.PTC ten worm again chase-3PL
escape-PRES.ПРИЧ escape-PRES.ПРИЧ escape-PRES.ПРИЧ worm-LAT turn-0-INF worm become.ПРФ escape-PRES.ПРИЧ десять worm снова chase-3МН
She ran away and turned into worms, ten worms.
Она убегала, убегала, и превратилась в червей, десять червей убегают.
My newborn son's death (1)
susa-ge gune-mi bi, wokti tu: ñentile:-ni susa-la, ise-ne-je emne=de.”
escape-PF say-1SG me door all open.PST-3SG escape-? look-DIR-IMP at:once=FOC
escape-ПРФ сказать-1ЕД me дверь весь открыть.ПРОШ-3ЕД escape-? смотреть-DIR-ИМП at:once=ФОК
I said: “It escaped, it opened the door to escape, go and have a look.”
“Убежал, говорю, дверь открыл, чтобы убежать, пойди посмотри.”
The iron bird and the silver bird (1)
“ede-de ede-de” susa-gi-e-ni čiger leber zug-tigi.
fear.INTJ fear.INTJ run-REP-PST-3SG urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
fear.МЕЖД fear.МЕЖД бежать-REP-ПРОШ-3ЕД urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
«Oh, how scary!» The old man ran home, even his urine sprayed in different directions.
«Ой, как страшно!» побежал старик домой, аж моча во все стороны брызнула.
A tame roe cub named Wasya (1)
uti bi {koza}-i ŋele-i jaza, bue-ni e-si-ni tati bue-di-ni, susa-wasi: tau-xi, au-xi, tau-xi, au-xi susa-wasi:.
this me {goat}-1SG be:afraid-PRES.PTC of:course it-3SG NEG-PST-3SG get:used:to it-DAT-3SG run-DIST.PRES.PTC there-LAT here-LAT there-LAT here-LAT run-DIST.PRES.PTC
этот me {goat}-1ЕД be:afraid-PRES.ПРИЧ конечно этот-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:used:to этот-ДАТ-3ЕД бежать-DIST.PRES.ПРИЧ там-LAT здесь-LAT там-LAT здесь-LAT бежать-DIST.PRES.ПРИЧ
Our roe got frightened, it wasn't used to it. It was running here and there.
Наша косуля испугалась, конечно, она не привыкла, бегала туда-сюда.
The tiger for the Udihe people (2)
ila-ma wa:, zube-ma wa:, e-i=de susa-si, uta-digi ili:.
three-ACC kill.PST.PTC two-ACC kill.PST.PTC NEG-PRES.PTC=FOC escape-IMPF then stop.PRES.PTC
три-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК escape-ИМПФ тогда остановиться.PRES.ПРИЧ
It kills two or three animals, but doesn’t run anymore, it stops.
Двух-трёх убьет, и больше не бегает, останавливается.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
adili: taŋda-mi susa-gi-kce-i-we-ni kuliga diezeŋe-zi, sagdi kuliga diezeŋe-zi eme-mi aumie-li, uta usi:-li mafasa-wa täk-täk=da.
net.REFL pull-INF run-REP-INTENT-PRES.PTC-ACC-3SG snake place:far:from:river-INST big snake place:far:from:river-INST come-INF mouth-V-3SG that wind:around-3SG old:man-ACC firm-firm.RED.IDEO=FOC
net.РЕФЛ тянуть-INF бежать-REP-INTENT-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД snake place:far:from:river-INST большой snake place:far:from:river-INST прийти-INF рот-ГЛ-3ЕД тот wind:around-3ЕД старик-АКК firm-firm.RED.IDEO=ФОК
He pulled out his net and wanted to run back, but then a large snake appeared from the taiga. It opened its muzzle and wound itself around the old man very tightly.
Вытянул сеть, хотел бежать обратно, а тут из тайги появилась большая змея, пасть разинула и обвилась вокруг старика крепко-крепко.
A hunting trip (1)
jeu=ke bie, gumu, jeu xuli:-ni uta-la? {fonarike} e-be nixe:-mi, aŋi {matka} susa-ini bubu susa: , e-se-i=de möuse-le, {fonarike}=de anči.
what=INDEF be.PRES.HAB EV what walk-3SG that-LOC {flashlight} this-like do.PST-1SG INDEF {female:deer} escape-3SG EV escape.PRES.PTC NEG-PF-1SG=FOC gun-V {flashlight} no
что=INDEF быть.PRES.ХАБ EV что идти-3ЕД тот-ЛОК {flashlight} этот-любить делать.ПРОШ-1ЕД INDEF {female:deer} escape-3ЕД EV escape.PRES.ПРИЧ НЕГ-ПРФ-1ЕД=ФОК ружье-ГЛ {flashlight} no
I saw that something was there, something was walking. I did this with my torch and saw: the female deer was escaping. I didn't shoot because there was no torch on my gun.
Вижу, что-то там есть, кто там ходит? Я фонариком вот так сделала (посветила), и увидела: матка изюбря убегает, я и не стреляла, фонарика-то (на ружье) нет.