Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bui. 31 total hits in 13 transcripts.
The oriole grandson (2)
utadigi [si] bui-si: bui-si:.
then [you] steal:up-IMPF.PRES.PTC steal:up-IMPF.PRES.PTC
тогда [ты] steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
Then the grandmother started sneaked up to him, she was sneaking and sneaking.
Тогда бабушка стала подкрадываться, крадется, крадется.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
nua site-ni bagdi-si-ni=da ei kusige-zi bui wa-mi bui xokto-ni züle-ni amä-i zule-i bui bude-zeŋe-ni.
he child-3SG be:born-PF.CVB-3SG=FOC this knife-INST game:animal kill-INF game:animal trail-3SG draw-3SG back forth game:animal die-FUT-3SG
he ребенок-3ЕД be:born-ПРФ.КОНВ-3ЕД=ФОК этот нож-INST game:animal убить-INF game:animal trail-3ЕД draw-3ЕД назад вперед game:animal умереть-ФУТ-3ЕД
“When our son is born, when he hunts for animals, he should run this knife over their footsteps here and there and the animal will die.
Когда родится сын, пусть он, охотясь на зверя, этим ножом проведет по следу туда-сюда, и зверь умрет.
How I tamed a roe cub (2)
seuni: ba: bui-we-ni igisi-e-mu gune-mi, ba: bui-ni ele kasandiga bede ede:-ni.
scary taiga animal-ACC-3SG raise-PST-1PL.EXC say-INF taiga animal-3SG soon puppy like become.PST-3SG
scary taiga животное-АКК-3ЕД raise-ПРОШ-1МН.EXC сказать-INF taiga животное-3ЕД soon puppy любить become.ПРОШ-3ЕД
They said it was terrible wild animal, but it had become completely like a puppy.
Страшного дикого зверя, говорят, а этот дикий зверь совсем как щенок стал.
The tiger for the Udihe people (8)
buisi:-ni [e-lege-ni] bui=de j’eu=de e-lege-ni dogdi.
steal:up-3SG [NEG-PURP-3SG] animal=FOC what=FOC NEG-PURP-3SG hear
steal:up-3ЕД [НЕГ-ПУРП-3ЕД] животное=ФОК что=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД слышать
It sneaks up so that the animal can’t hear anything.
Он подкрадывается, чтобы звери ничего не услышали.
The bear, the tiger and the man (6)
"bi zu:-zi bugdi-xi bui-we uteu ŋene-mi sa:-ŋna-mi, maŋga gune:-ni maŋga bui gune-iti uti, bua xegie-le uti c'o maŋga bui, uta-zi wa:li-ne-mi bi."
me two-INST leg-PROPR animal-ACC that go-1SG know-DIR-INF strong say.PST03SG strong animal say-3PL this sky under-LOC this most strong animal that-INST fight-DIR-1SG me
me два-INST нога-ПРОПР животное-АКК тот идти-1ЕД know-DIR-INF сильный сказать.PST03SG сильный животное сказать-3МН этот небо под-ЛОК этот most сильный животное тот-INST fight-DIR-1ЕД me
“I am going to find out about an animal with two legs, they say it is a strong animal, the strongest in the world. I am going to fight with him.”
"Я иду узнать про зверя с двумя ногами, говорят, сильный зверь, самый сильный на свете. Я с ним сражусь."
Running barefoot in winter (1)
bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.
feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
feet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
Our feet didn’t get frozen and we came home.
И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
The fox wife (1)
wui wui-e-ti, sigou wuj-e-ti, aha, bui-we-ni etusi-ne-weŋ-ki-ti.
kitchen:garden plant-PST-3PL pumpkin plant-PST-3PL INTJ he-ACC-3SG guard-DIR-CAUS-PST-3PL
kitchen:garden plant-ПРОШ-3МН pumpkin plant-ПРОШ-3МН МЕЖД he-АКК-3ЕД охранник-DIR-CAUS-ПРОШ-3МН
They planted a vegetable garden, planted pumpkins and forced the younger brother to guard the garden.
Посадили они огород, посадили тыкву, заставили младшего брата сторожить огород.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge gäwa-na-li-e-ni, gäwa-na-li-e-ni, ge ŋene:-ni, ise-ne:-ni, e: ise-ixi-ni bui=de gumu bui=de e-i bie, ni: gumu ni:=de e-i bie, {nu} amba {kakoj-to}.
INTJ down-V-INCH-PST-3SG down-V-INCH-PST-3SG INTJ go.PST-3SG see-DIR.PST-3SG INTJ see-PF.CVB-3SG animal=FOC EV animal NEG-PRES.PTC be man EV man=FOC NEG-PRES.PTC be INTJ evil:spirit some-INDEF
МЕЖД down-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД down-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД идти.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR.ПРОШ-3ЕД МЕЖД видеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД животное=ФОК EV животное НЕГ-PRES.ПРИЧ быть мужчина EV мужчина=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть МЕЖД evil:spirit some-INDEF
It started getting light and he went to have a look: it wasn’t an animal, it wasn’t a human, it was some kind of evil spirit.
Вот стало светать, он пошел посмотреть: зверь - не зверь, человек – не человек, злой дух какой-то.
Sisam Zauli and the hero (1)
uti site-ne-ti tu: sagdi ede-kte-ili, {use} bui-we wakc’e-i, je-we wakc’e-i.
this child-3SG all big become-DIST-3SG {all} large:game-ACC hunt-PRES.PTC what-ACC hunt-PRES.PTC
этот ребенок-3ЕД весь большой become-DIST-3ЕД {весь} large:game-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ
The children grew up, started hunting large animals and all the others.
Дети выросли, стали охотиться и на крупного зверя, и на прочих.
The seven sisters (1)
bui wakce-i, je-we we:-i, ute igisi-e-ni exi-ti, tu: wakce-i, tu: bagdi:.
game hunt-PRES.PTC what-ACC kill-PRES.PTC that raise-PST-3SG older:sister-3PL always hunt-PRES.PTC always live.PRES.PTC
game охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК убить-PRES.ПРИЧ тот raise-ПРОШ-3ЕД older:sister-3МН всегда охотиться-PRES.ПРИЧ всегда жить.PRES.ПРИЧ
They were hunting for big and small animals and so they lived.
Охотилась, больших и всяких прочих зверей добывала, так и растила их старшая сестра, всё охотилась, так они и жили.