Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bue. 119 total hits in 25 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (3)
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
They listened to the girl singing.
Они стали слушать, как девушка поет.
The iron bird and the silver bird (9)
{a} bue-ni {krichit} “abuga, bude-mi, ele.”
{and} s/he-3SG {cries} father.VOC die-1SG enough
{and} s/he-3ЕД {cries} отец.ВОК умереть-1ЕД досиаточно
It shouted: «Father, I am dying, enough.»
А она кричит: «Отец, умираю, хватит.»
The oriole grandson (2)
N.P. uti činda-tigi gualaŋ-ki-ni bue-ni.
this bird-LAT turn-PST-3SG she-3SG
этот bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД she-3ЕД
He turned him into a bird.
В птицу его превратил.
The tiger for the Udihe people (8)
zube bugdi xai ne-gi:-ni bue-tigi-ni diana-mi.
two leg again put-REP-3SG he-LAT-3SG say-INF=FOC
два нога снова положить-REP-3ЕД he-LAT-3ЕД сказать-INF=ФОК
So he put two legs aside and said to the tiger:
Две ноги он отложил и сказал тигру:
A tame roe cub named Wasya (3)
uti bi {koza}-i ŋele-i jaza, bue-ni e-si-ni tati bue-di-ni, susa-wasi: tau-xi, au-xi, tau-xi, au-xi susa-wasi:.
this me {goat}-1SG be:afraid-PRES.PTC of:course it-3SG NEG-PST-3SG get:used:to it-DAT-3SG run-DIST.PRES.PTC there-LAT here-LAT there-LAT here-LAT run-DIST.PRES.PTC
этот me {goat}-1ЕД be:afraid-PRES.ПРИЧ конечно этот-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:used:to этот-ДАТ-3ЕД бежать-DIST.PRES.ПРИЧ там-LAT здесь-LAT там-LAT здесь-LAT бежать-DIST.PRES.ПРИЧ
Our roe got frightened, it wasn't used to it. It was running here and there.
Наша косуля испугалась, конечно, она не привыкла, бегала туда-сюда.
The seven sisters (9)
uta bue-ni ono xaisi čika:-ni bue-ni uti gula-wa, go:-go: nixe-mi xai čika:-ni uti uti gula-wa=ne.
that she-3SG how also gnaw.PST-3SG she-3SG this rock-ACC long-long.REP do-INF still gnaw.PST-3SG this this rock-ACC=FOC
тот she-3ЕД как тоже gnaw.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД этот камень-АКК длинный-длинный.REP делать-INF все:еще gnaw.ПРОШ-3ЕД этот этот камень-АКК=ФОК
She started gnawing this rock too, she was gnawing it for a long time.
Она эту скалу тоже стала грызть, долго грызла она эту скалу.
Running barefoot in winter (2)
bi=de bue-ti=de a:kta, bi=de te:-mi silosi-e-mi bugdi:.
me=FOC he-3PL=FOC catch:up me=FOC sit-INF dry-PST-1SG feet.REFL
me=ФОК he-3МН=ФОК catch:up me=ФОК сидеть-INF dry-ПРОШ-1ЕД feet.РЕФЛ
I was running after them and would also sit down and warm my feet.
Я тоже за ними гналась, и я тоже сидя грела ноги.
An old woman and her tiger cub (5)
kuti kusige-le:-li [we-ni] aŋi e-be ili-mi bue-we-ni ikteme:-ni.
tiger knife-V.PST-3SG INDEF this-like stand-INF he-ACC-3SG bite.PST-3SG
tiger нож-ГЛ.ПРОШ-3ЕД INDEF этот-любить стоять-INF he-АКК-3ЕД кусать.ПРОШ-3ЕД
He stabbed the tiger with the knife, standing so, after the tiger bit him.
Тигра ударил ножом вот так, стоя, тигр его укусил.
Yegdige in a silk gown (2)
we:-le [we:-le] ŋen’e sü:gousi:-ti mamasa-ni bue-ni seure-me merge.
hill-LOC hill-LOC go.PF go:downhill-3PL wife-3SG he-3SG silk-ADJ hero
холм-ЛОК холм-ЛОК идти.ПРФ go:downhill-3МН жена-3ЕД he-3ЕД silk-ПРИЛ hero
Silky Hero and his wife slid down the hills on skis.
Шелковый егдигэ с женой с гор на лыжах катаются.
Gamuli and Amuli (6)
bue-ni aziga [te] sagafule-kce-i, sagafule-kce-i, te:-ni, te: co-lo-ni.
she-3SG girl step:over-INTENT-PRES.PTC step:over-INTENT-PRES.PTC sit.PST-3SG sit-LOC-3SG
she-3ЕД girl step:over-INTENT-PRES.ПРИЧ step:over-INTENT-PRES.ПРИЧ сидеть.ПРОШ-3ЕД сидеть-ЛОК-3ЕД
The girl wanted to step over it, but sat down.
А девушка хотела перешагнуть, хотела перешагнуть, но села.