Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: aŋa. 21 total hits in 10 transcripts.
An old woman and her tiger cub (8)
uteli adi-ma=ka aŋa-ni bi-si-ni, zu: aŋa-ni=es, ila aŋa-ni=es, belem sagda-ŋi-e-nie jaza, zuke xuli:
then how:many=INDEF year-3SG be-PST-3SG two year-3SG=DIS three year-3SG=DIS even:more old-V-PST-3SG of:course hardly walk.PRES.PTC
тогда сколько=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД два год-3ЕД=DIS три год-3ЕД=DIS even:more старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД конечно hardly идти.PRES.ПРИЧ
Several years passed, two or three, she became very old, she could hardly walk.
Прошло несколько лет, два или три года, она совсем состарилась, еле ходит.
The fox with ten tails (1)
uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
тогда идти.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД там-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ здесь-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
A tame roe cub named Wasya (1)
{fevral’} ele omo aŋa-ni ede-li-e-ni.
february soon one year-3SG become-INCH-PST-3SG
february soon один год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
Next February it was one year old.
В феврале ему год исполнился.
Ginseng hunting (2)
wei-tuŋa-ma aŋa-ni ŋua gune-iti olondo.
twenty-five-ACC year-3SG sleep say-3PL ginseng
twenty-five-АКК год-3ЕД спать сказать-3МН ginseng
They say ginseng sleeps for 25 years.
Двадцать пять лет, говорят, спит женьшень.
The fox wife (2)
min-a-wa omo aŋa-ni esi-gi-e-ni {govorit}.
me-0-ACC one year-3SG remain-REP-PST-3SG {says}
me-0-АКК один год-3ЕД остаться-REP-ПРОШ-3ЕД {says}
One year was left for me.
Мне остался один год (носить лисью шкуру).
A hunting trip (3)
eje-ne-li-gi-u aŋa-tigi, eje-ne-ŋie-u aŋa-tigi-ni, tau-ze meje-le-ni xai jeu=ke käŋa=si jeu=ke bi: jeu=ke jeu xuli:.
go:downstream-DIR-INCH-REP-1PL.EXC night:shelter-LAT-3SG go:downstream-DIR-IMPF.CVB-1PL.EXC night:shelter-LAT opposite-N end-LOC-3SG again what=INDEF deer=DIS what=INDEF be.PRES.PTC what=INDEF what walk.PRES.PTC
go:downstream-DIR-ИНХ-REP-1МН.EXC night:shelter-LAT-3ЕД go:downstream-DIR-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC night:shelter-LAT opposite-N конец-ЛОК-3ЕД снова что=INDEF deer=DIS что=INDEF быть.PRES.ПРИЧ что=INDEF что идти.PRES.ПРИЧ
We moved to the camp, and while we were moving, we saw that something was walking again on the other side of the stretch of the river, perhaps a deer, perhaps something else.
Поплыли к лагерю, а когда плыли к лагерю, на том конце плёса опять что-то, то ли изюбрь, то ли что, что-то ходит.
How I tamed a roe cub (1)
wakca-mie ele imexi aŋa-ni ede-li-e-ni zugdi-ti guli-ŋi-li-e-mu.
hunt-INF soon new year-3SG become-INCH-PST-3SG home-LAT leave-REP-INCH-PST-1PL.EXC
охотиться-INF soon новый год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД home-LAT оставить-REP-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were hunting. New Year was approaching and we were about to return home.
Охотимся, уже новый год скоро, стали возвращаться домой.
The alder tree girl (1)
aŋa-sie, timana te:gi-e, guliŋe-lie, ŋene:-ni, go:-ko da:-ka ŋene-mie, ŋene-mie, xai ute-fi kawa-ziga-wa b’a:-ni ic’ei=de.
spend:night.PRES.PTC morning get:up.PRES.PTC leave-3SG go.PST-3SG far-INDEF near-INDEF go-INF go-INF again this-ADJ bark:house-DIM-ACC find.PST-3SG small=FOC
переночевать.PRES.ПРИЧ утро get:up.PRES.ПРИЧ оставить-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД далеко-INDEF near-INDEF идти-INF идти-INF снова этот-ПРИЛ bark:house-ДИМ-АКК найти.ПРОШ-3ЕД маленький=ФОК
The next morning she got up and took off. She walked further and eventually found one more very small house made of tree bark.
Наутро встала и отправилась в путь; долго ли, коротко ли шла, шла и нашла еще такой же домик из коры, совсем маленький.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utadigi guline:-k, ile dogbo-gi-u ile aŋasi:, ile dogbo-gi-u ile aŋa-si:, jeu uli=dexem tu: toŋto-iti.
then walk.PST-EXPR where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC what river=INDEF all roam-3PL
тогда идти.ПРОШ-EXPR где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ что river=INDEF весь кочевать-3МН
Then they took off. They would stay for a night, when the night came. They walked and walked, no matter what rivers were there.
Потом отправилась в путь, где ночь застанет, там ночует, какая бы ни была река, они все шли.
The seven sisters (1)
ute diana-mi, “exe, si imi mun-zi e-i=de diasi, ei adi-ma neŋi-ni, adi-ma aŋa-ni muna-wa igisi:, bu teu sagdi ede:-mu.
then say-INF older:sister.VOC you why we.EXC-INST NEG-2SG talk this how:many-ACC day-3SG how:many-ACC year-3SG we.EXC-ACC raise.2SG we.EXC all big become.PST-1PL.EXC
тогда сказать-INF older:sister.ВОК ты почему we.EXC-INST НЕГ-2ЕД talk этот сколько-АКК день-3ЕД сколько-АКК год-3ЕД we.EXC-АКК raise.2ЕД we.EXC весь большой become.ПРОШ-1МН.EXC
Then they said: “Sister, why don’t you talk to us? You’ve been bringing us up for many years, we are already grown up.
Потом они сказали: "Cестра, ты почему с нами не разговариваешь, вот уже сколько лет нас растишь, мы уже большими стали.