Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: anči. 59 total hits in 16 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (5)
ta-wa zawa-i, ikte-ge-i, jeu=de anči.
that-ACC take-PRES.PTC tooth-REP-PRES.PTC what=FOC no
тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ зуб-REP-PRES.ПРИЧ что=ФОК no
They bit another mosquito with their teeth, again there was nothing.
Другого (комара) зубами ухватят, опять ничего нет.
The oriole grandson (2)
ge ŋousi: jeu gumu=de anči.
INTJ smell.PRES.PTC what EV=FOC no
МЕЖД smell.PRES.ПРИЧ что EV=ФОК no
She smelt them but there was nothing.
Нюхает – нет ничего.
The seven sisters (3)
te:-gie ute titi-gi-sie susa-li-e-ti, exi-ni te:-gi-si:, omo=do anči, ni=de anči, "ono, jeuxi ŋene-kte:-ti"?
get:up-REP.PRES.PTC that get:dressed-REP-IMPF.PRES.PTC escape-INCH-PST-3PL older:sister-3SG get:up-REP-PF.CVB.SS one=FOC no who=FOC no how where go-DIST.PST-3PL
get:up-REP.PRES.ПРИЧ тот get:dressed-REP-ИМПФ.PRES.ПРИЧ escape-ИНХ-ПРОШ-3МН older:sister-3ЕД get:up-REP-ПРФ.КОНВ.SS один=ФОК no кто=ФОК no как где идти-DIST.ПРОШ-3МН
They got up, got dressed and ran away. The elder sister got up and saw: not a single sister was there, there was nobody. “How is this possible, where did they run to?”
Встали, оделись и побежали. Старшая сестра встала, видит ни одной сестры нет, никого нет: "Как, куда они поубегали?"
When Yegdige ate an evil spirit (2)
E: eme-gi-e-ni zug-tigi, zugdi keŋku, ni-de anči.
INTJ come-REP-PST-3SG house-LAT house empty who-INDEF no
МЕЖД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT дом пустой кто-INDEF no
He came home, but the house was empty, there was nobody there.
Пришел домой, а дом пустой, никого нет.
The tiger for the Udihe people (2)
omo cuŋda-mei, jeu=de anči, teu diga-i zube ma:dai tege-we-ni.
one tatters only what=FOC no all eat-PRES.PTC two sack clothes-ACC-3SG
один tatters only что=ФОК no весь есть-PRES.ПРИЧ два sack clothes-АКК-3ЕД
Nothing was left, only rags remain. The tiger ate everything, two sacks of clothes.
Одни клочья, ничего нет, все тигр съел, два мешка одежды.
A hunting trip (3)
"mama e-zi; wa: uti, egdi ede-ze-ni, minti-le anči gune:-ni p'aligi gaja."
mother NEG-IMP kill this many become-SBJV-3SG we-LOC no say.PST-3SG black duck
мать НЕГ-ИМП убить этот много become-СОСЛ-3ЕД we-ЛОК no сказать.ПРОШ-3ЕД черный duck
«Mother don't kill it, let them multiply, we don't have black ducks.»
«Мама, не убивай её, пусть их много станет, у нас их нет, чёрных уток.»