Tundra Yukaghir

A short conversation

1 matching line for search term ŋńə.

A short conversation between two Tundra Yukaghir speakers about young people living in the village.

Recording: The Tundra Yukaghir videos were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé.

Speakers

  • SAA
    Ejk, qaduŋudə=də kewejŋi dien əl=mod'əŋ, əl=kuril'iːččəŋ.
    ejk qa-daː-Gudə=də kewej-ŋi die.Y-(A)n.Y əl=mon-jə(ŋ) əl=kuril'iː-t(ə)-jə(ŋ)
    DP INTER-ADV-LAT=DP.E go:away-INTR.3PL say.Y-SS.PF.CVB.Y NEG=say-INTR.1SG NEG=know-CAUS-INTR.1SG
    DP ИНТЕР-ADV-LAT=DP.E go:away-ИНТР.3МН сказать.Y-SS.ПРФ.КОНВ.Y НЕГ=сказать-ИНТР.1ЕД НЕГ=know-CAUS-ИНТР.1ЕД
    Yeah, and I didn't say, I didn't ask where they had gone.
    Да и, куда уехали, не сказала я, не спросила.
  • MNK
    Jawnər kewejl'əlŋi?
    jawnə-r kewej-l'əl-ŋi
    all-S go:away-EV-INTR.3PL
    весь-S go:away-EV-ИНТР.3МН
    Have they all gone?
    Все уехали?
  • SAA
    Taŋ tude könməńəŋ.
    ta-ŋ tude könmə-ńə-ŋ
    DEM.DIST-ATTR 3SG other-COM-FC
    DEM.DIST-ATTR 3ЕД другой-COM-FC
    Со своей женой.
  • SAA
    Taŋ mani, kin kind'əγan kewejŋi.
    ta-ŋ mon-j ki-N kind'ə-γan kewej-ŋi
    DEM.DIST-ATTR say-INTR.3 two-GEN month-IMP.3 go:away-INTR.3PL
    DEM.DIST-ATTR сказать-ИНТР.3 два-ГЕН month-ИМП.3 go:away-ИНТР.3МН
    She said that they would be away for two months.
    Эта сказала, на два месяца уехали.
  • SAA
    "Kewejŋuγan l'eː, oːŋoːd'ə d'iː qoːdəŋ əl=ewrəŋut", mod'əŋ.
    kewej-ŋu-γan l'eː oːŋoːl-j(ə) čiː qoːdə-ŋ əl=ewrə-ŋu-t(ə)-Ø mon-jə(ŋ)
    go:away-PL-IMP.3 DP young-PTC people how-FC NEG=walk-PL-FUT-NEG.3 say-INTR.1SG
    go:away-МН-ИМП.3 DP молодой-ПРИЧ народ как-FC НЕГ=идти-МН-ФУТ-НЕГ.3 сказать-ИНТР.1ЕД
    "Let them go, young people should travel", I said.
    "Пусть едут, молодые люди как не будут ездить?",-сказала я.
  • SAA
    "Ee", mani, ten=də sespəpəgi ičoːnunŋik", mani.
    ehe mon-j tu-n=də sespə-p(ə)-gi ičoː-nun-ŋi-k mon-j
    INTJ say-INTR.3 DEM.PROX-ADV=DP.E door-PL-3POSS look-HAB-PL-IMP.2 say-INTR.3
    МЕЖД сказать-ИНТР.3 DEM.PROX-ADV=DP.E дверь-МН-3POSS смотреть-ХАБ-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3
    "Well", she said, "keep an eye on their door", she said.
    "Э,-сказала,-посматривайте эту их дверь",-сказала.
  • SAA
    "Mal kinek uːsaːnutəm, aa?", mad'əŋ.
    mol kin-(ə)k uːsə-nu-t(ə)-m aa mon-jə(ŋ)
    DP who-FOC disturb-IMPF-FUT-TR.3SG INTJ say-INTR.1SG
    DP кто-ФОК disturb-ИМПФ-ФУТ-TR.3ЕД МЕЖД сказать-ИНТР.1ЕД
    "Well, nobody's going to meddle with that, right?", I said.
    "Ээ, кто будет трогать",-сказала.
  • SAA
    Əə, tadaːt mani, "Mal, teńi, sespələ, əl=duːńəj nimepələ [mə=joːd] uːsaːnujl'əlŋaː", mani.
    əə ta-daː-t mon-j mol teńi sespə-lə əl=tuːl-ńə-j(ə) nime-p(ə)-lə uːsə-nun-l'əl-ŋaː mon-j
    HESIT DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3 DP DEM.PROX.LOC door-ACC NEG=content-COM-PTC house-PL-ACC disturb-HAB-EV-TR.3PL say-INTR.3
    HESIT DEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3 DP DEM.PROX.ЛОК дверь-АКК НЕГ=содержимое-COM-ПРИЧ дом-МН-АКК disturb-ХАБ-EV-TR.3МН сказать-ИНТР.3
    Then she said: "Oh, here, the door, empty houses get broken into", she said.
    Потом сказала: "Здесь двери, пустые дома трогают",-сказала.
  • MNK
    An mə=qańin Akul'iːnkə l'eː mə=saγusəm diː, tude mə=nemeγanə.
    adu-n mə(r)=qańin Akul'iːnkə l'eː mə(r)=saγusə-m diː.Y tude mə(r)=neme-γanə
    DEM.VISIB-ADV EX=when Akulinka DP EX=lose-TR.3SG DP.Y 3SG EX=what-ACC
    DEM.VISIB-ADV EX=когда Akulinka DP EX=потерять-TR.3ЕД DP.Y 3ЕД EX=что-АКК
    So, Akulinka once lost something that belonged to her.
    Это, когда-то Акулинка потеряла же что-то свое.
  • SAA
    Ee, mə=nemelə, tuŋ l'ele qoːdə mannunŋu?
    ehe mə(r)=neme-lə tu-ŋ l'ə-lə qoːdə mon-nun-ŋu-Ø
    INTJ EX=what-ACC DEM.PROX-ATTR HESIT-ACC how say-HAB-PL-INTER.3
    МЕЖД EX=что-АКК DEM.PROX-ATTR HESIT-АКК как сказать-ХАБ-МН-ИНТЕР.3
    Oh, something, how is that thingo called?
    Да, что-то, это самое как говорят?
  • MNK
    Manaγərŋu?
    monaγər-ŋu-Ø
    say:what-PL-INTER.3
    say:what-МН-ИНТЕР.3
    How is it called?
    Как говорят?
  • SAA
    Ten ńamučəńd'ə, mit aruːlək, zolotələ...
    tu-n ńamučə-ńə-j(ə) mit aruː-lək zoloto.R-lə
    DEM.PROX-ADV redness-COM-PTC 1PL language-INST gold.R-FOC
    DEM.PROX-ADV redness-COM-ПРИЧ 1МН язык-INST gold.R-ФОК
    That red thing, in our language, it's gold...
    Это красное, на нашем языке, золото...
  • MNK
    Ee, l'eː, taŋut [ma] manulbuńməŋ=də, metejk waːj mannujəŋ, mə=nemelə saγusəmlə.
    ehe l'eː ta-ŋut mon mon-u-l-buń-məŋ =də met-ejk waːj mon-nu-jə(ŋ) mə(r)=neme-lə saγusə-m(ə)lə
    INTJ DP DEM.DIST-NMLZ.FOC say say-0-ACT.NMLZ-DES-OF.1/2SG=DP.E 1SG-INTS too say-IMPF-INTR.1SG EX=what-FOC lose-OF.3SG
    МЕЖД DP DEM.DIST-НМЛЗ.ФОК сказать сказать-0-ACT.НМЛЗ-DES-OF.1/2ЕД=DP.E 1ЕД-INTS тоже сказать-ИМПФ-ИНТР.1ЕД EX=что-ФОК потерять-OF.3ЕД
    Yeah, I also wanted to say that, I'm also saying, she lost something.
    Да, я тоже это хотела сказать, я тоже говорю, что-то потеряла.
  • SAA
    L'eː, taŋńələ saγusaːl'əlŋumlə daγi.
    l'eː ta-ŋńə-lə saγusə-l'əl-ŋu-m(ə)lə daγi
    DP DEM.DIST-NMLZ-FOC lose-EV-PL-OF.3SG probably
    DP DEM.DIST-НМЛЗ-ФОК потерять-EV-МН-OF.3ЕД probably
    Yes, that's what they lost, probably.
    Да, это самое потеряли, наверно.
  • SAA
    Kinek, taŋ, mani.
    kin-(ə)k ta-ŋ mon-j
    who-FOC DEM.DIST-ATTR say-INTR.3
    кто-ФОК DEM.DIST-ATTR сказать-ИНТР.3
    Who, that, she said.
    Кто, это, сказала.
  • SAA
    Tuŋ mirin qanaːl'əld'ə rukunpə nemepəgi l'ətəl?
    tu-ŋ mirin qanaː-l'əl-j(ə) sukun-p(ə) neme-p(ə)-gi l'ə-t(ə)-l
    DEM.PROX-ATTR just:now move:camp-EV-PTC thing-PL what-PL-3POSS be-FUT-SF
    DEM.PROX-ATTR just:now move:camp-EV-ПРИЧ вещь-МН что-МН-3POSS быть-ФУТ-SF
    But what can these people who have just arrived here possess?
    Ну эти только переехавшие, что у них может быть?
  • MNK
    Tagi.
    ta-gi
    DEM.DIST-3POSS
    DEM.DIST-3POSS
    That.
    То.
  • SAA
    [bal'evaj] Tuoχ suoχ buoluoj, [?] ulaχan seneːbit diː.
    * tuoχ.Y suoχ.Y buol.Y-IAχ.Y-j ulaχan.Y seneː.Y-BIt.Y diː.Y
    * what.Y NEG.Y be.Y-FUT.Y-?? big.Y neglect.Y-PST.PTC.Y DP.Y
    * что.Y НЕГ.Y быть.Y-ФУТ.Y-?? большой.Y neglect.Y-ПРОШ.ПРИЧ.Y DP.Y
    Anything can happen, she neglects it too much.
    Что не может быть, слишком пренебрегает.
  • MNK
    Nemeləŋ əl=ew(l'eː)l'əltəl, tittəl'ə.
    neme-lə-ŋ əl=ewl'ə-l'əl-t(ə)-l tittə-l'ə
    what-FOC-FC NEG=not:be-EV-FUT-SF 3PL-NMLZ
    что-ФОК-FC НЕГ=not:be-EV-ФУТ-SF 3МН-НМЛЗ
    Anything can happen, that thing of theirs.
    Что не может быть, это у них.
  • SAA
    L'eː
    l'eː
    DP
    DP
    Yes.
    Да.
  • SAA
    "Aːnï körer tüher buoluŋ", mani taŋ L'eːnə.
    aːn.Y-(n)I.Y kör.Y-Ar.Y tüs.Y-Ar.Y buol.Y-(I)ŋ.Y mon-j ta-ŋ L'eːnə
    door.Y-ACC.Y watch.Y-PRES.PTC.Y fall.Y-PRES.PTC.Y be.Y-IMP.2PL.Y say-INTR.3 DEM.DIST-ATTR Lena
    дверь.Y-АКК.Y наблюдать.Y-PRES.ПРИЧ.Y fall.Y-PRES.ПРИЧ.Y быть.Y-ИМП.2МН.Y сказать-ИНТР.3 DEM.DIST-ATTR Lena
    "Keep an eye on the door", is what Lena said.
    "Дверь присматривайте",-сказала эта Лена.
  • SAA
    Woːji, nemelə ńeːd'itoːk?
    waːj neme-lə ńeːd'i-t(ə)-oːk
    too what-ACC tell-FUT-INTER.1PL
    тоже что-АКК говорить-ФУТ-ИНТЕР.1МН
    What else should we talk about?
    Еще что будем рассказывать?
  • MNK
    Qad'ir mə=joːγəčəli joːdəγanə.
    qad'ir mə(r)=joːγəj-j(ə)li joːdəγanə
    DP EX=finish-INTR.1PL apparently
    DP EX=закончить-ИНТР.1МН apparently
    All in all, we're done, I think.
    На конец-то закончили, наверное.
  • SAA
    Ee, mə=joːγəčəli joːdəγanə.
    ehe mə(r)=joːγəj-j(ə)li joːdəγanə
    INTJ EX=finish-INTR.1PL apparently
    МЕЖД EX=закончить-ИНТР.1МН apparently
    Yeah, we're done, I think.
    Мы закончили, наверное.
  • SAA
    Все, наверно.
    That's all, probably.
    Все, наверно.
  • MNK
    Joːdəγanə.
    joːdəγanə
    apparently
    apparently
    Apparently.
    Наверно.
  • CO
    Знаете, у меня появилась идея: может быть, вы можете пойти туда, где сейчас Алайи, да?-дочка Федоски-пусть она поедет с нами завтра к бабушкe.
    You know, I have an idea: perhaps you can go there, where Alaji is now, OK?-Fedoska's daughter-let her come with us tomorrow, to her grandmother.
    Знаете, у меня появилась идея: может быть, вы можете пойти туда, где сейчас Алайи, да?-дочка Федоски-пусть она поедет с нами завтра к бабушке.
  • MNK
    Kinek manmələ?
    kin-(ə)k mon-m(ə)lə
    who-FOC say-OF.3SG
    кто-ФОК сказать-OF.3ЕД
    Who is she talking about?
    Про кого говорит?
  • MNK
    Kinek manmələ?
    kin-(ə)k mon-m(ə)lə
    who-FOC say-OF.3SG
    кто-ФОК сказать-OF.3ЕД
    Who is she talking about?
    Про кого говорит?
  • SAA
    Aa?
    aa
    INTJ
    МЕЖД
    Huh?
    Что?
  • SAA
    Aduŋ, Alajiːdeː, Alajiːdeːγanə mani, "Taŋ tude abučeːń mitńəŋ uːγan", mani.
    adu-ŋ Alajiː-deː Alajiː-deː-γanə mon-j ta-ŋ tude abučeː-ń mit-ńə-ŋ uː-γan mon-j
    DEM.VISIB-ATTR Alay-DIM Alay-DIM-ACC say-INTR.3 DEM.DIST-ATTR 3SG grandmother-INALN.DAT 1PL-COM-FC go-IMP.3 say-INTR.3
    DEM.VISIB-ATTR Alay-ДИМ Alay-ДИМ-АКК сказать-ИНТР.3 DEM.DIST-ATTR 3ЕД бабушка-INALN.ДАТ 1МН-COM-FC идти-ИМП.3 сказать-ИНТР.3
    She said about Alayi, Alayi, that she should go with them to her grandmother, she said.
    Тут про Алайи, Алайи говорит: "Пусть с нами едет к своей бабушке",-говорит.
  • MNK
    Qaduŋudə, qaduŋudə...
    qa-daː-Gudə qa-daː-Gudə
    INTER-ADV-LAT INTER-ADV-LAT
    ИНТЕР-ADV-LAT ИНТЕР-ADV-LAT
    Where, where...
    Куда, куда...
  • MNK
    Aa, Alajiːnə.
    aa Alajiːnə
    INTJ Alayina
    МЕЖД Alayina
    Oh, Alayina.
    Аа, Алайина.
  • SAA
    Mm.
    mm
    mm
    mm
    Mm.
    Мм.
  • MNK
    Aa.
    aa
    INTJ
    МЕЖД
    Aa.
    Аа.
  • SAA
    Doːrə čelefoːngi χaja?
    Dora telefon.R-gi χaja.Y
    Dora telephone.R-3POSS which.Y
    Dora telephone.R-3POSS который.Y
    What is Dora's telephone number?
    Телефон Доры какой?
  • CO
    Дора какая?
    Which Dora?
    Дора какая?
  • MNK
    Борисова, дочка.
    (Dora) Borisova, the daughter.
    Борисова, дочка.
  • SAA
    Борисова.
    Borisova.
    Борисова.