Tundra Yukaghir

Pear story — VNT

Narration of the events of an American short film about a pear farmer and some children known as the ‘Pear story’. Here the story is retold by Vasilij Nikolaevič Tretyakov.

Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevič Tretyakov.

Attachments

Speakers

  • VNT
    Tuŋ kinoːγə ičoːlγə arai maːrqən köde čomo saːlγə, l'elə, quːd'inubə ögötəllək gruːšələŋ aptaːnumlə.
    tu -ŋ kino.R -γə ičoː -lγə araj.Y maːrqə -NT köde(ŋ) čomo saːl -γə l'e -lə(ŋ) quː -(uː)ji -nu -b(ə) öge -tə -R(ə)lək gruša.R -lə(ŋ) aptə -nu -m(ə)lə
    prox -attr film.R -loc look -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y one -gen person big tree -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n stand -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
    prox -attr film.R -loc смотреть -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y один -gen человек большой дерево -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n стоять -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
    I saw in this film how a man once set up, erm, a ladder against a big tree and gathered pears.
  • VNT
    Tadaː tuŋ saːl albədəγə karziːnəpələŋ oγoːlŋul.
    ta -Raː tu -ŋ saːl al -b(ə) -də -γə korzina.R -pə(ŋ) -lə(ŋ) oγ -oːl -ŋu -l
    dist -adv prox -attr tree under -n -3poss.obl -loc basket.R -pl -pred.fc stand -res -3pl -sf
    dist -adv prox -attr дерево под -n -3poss.obl -loc basket.R -pl -pred.fc стоять -res -3pl -sf
    There, under this tree, some baskets were set up.
  • VNT
    Taŋ tude, l'eγə, taŋ tude urbaːqqə aptəllək kereːrələk tadaː tuːteːnul'əlum.
    ta -ŋ tude l'e -γə ta -ŋ tude ïrbakhï.Y -γə aptə -R(ə)lək ker -Aː -R(ə)lək ta -Raː tuː -tə -nu -l'əl -u -m
    dist -attr 3sg.gen be -loc dist -attr 3sg.gen shirt.Y -loc collect -ss.ant.cvb go.down -intr.punct -ss.ant.cvb dist -adv full -caus -ipfv -ev -0 -tr.3
    dist -attr 3sg.gen быть -loc dist -attr 3sg.gen shirt.Y -loc collect -ss.ant.cvb идти.down -intr.punct -ss.ant.cvb dist -adv full -caus -ipfv -ev -0 -tr.3
    He, erm, gathered them in his shirt, went down, and stored them there (sc. in the baskets).
  • VNT
    Əə, tadaːt, əə, tuŋ, tadaːt [mari] mə-nemelə, [ö] örulək möruːl.
    əə ta -Raː -t əə tu -ŋ ta -Raː -t mə= neme(ŋ) -lə(ŋ) ör -u -l -ə -k mör -uː -l
    hesit dist -adv -adv.abl hesit prox -attr dist -adv -adv.abl aff= what -pred cry -0 -nmlz -0 -mod.pred hear -stat -sf
    hesit dist -adv -adv.abl hesit prox -attr dist -adv -adv.abl aff= что -pred плакать -0 -nmlz -0 -mod.pred слышать -stat -sf
    Erm, then, erm, then something, a cry was heard.
  • VNT
    Tuŋ, arai, [ič] ičoːj maːrqən köde kazaːlə qad'ir [n] weld'iːrəŋ kölunul'əń, taŋ kazaːləŋ örńeːnul'əń.
    tu -ŋ araj.Y ičoː -j maːrqə -ND köde(ŋ) koza.R -lə qad'ir wel -jiː -Rəŋ kel(u) -nu -l'əl -j ta -ŋ koza.R -lə(ŋ) ör -ń(ə) -nu -l'əl -j
    prox -attr suddenly.Y look -tr.1pl one -gen person goat.R -acc ptl hang -tr -ss.sim.cvb come -ipfv -ev -intr.3 dist -attr goat.R -pred.fc cry -intr -ipfv -ev -intr.3
    prox -attr suddenly.Y смотреть -tr.1pl один -gen человек goat.R -acc ptl hang -tr -ss.sim.cvb прийти -ipfv -ev -intr.3 dist -attr goat.R -pred.fc плакать -intr -ipfv -ev -intr.3
    Suddenly, we saw that a man came leading a goat (on a rope), it was probably that goat that had made noise.
  • VNT
    Taːt l'e, [b], taŋ, taŋ köde wol'dən mər=uːčič.
    taːt l'e ta -ŋ ta -ŋ köde(ŋ) wal' -də -n mə -r= uː -čiː -j
    so hesit dist -attr dist -attr person near -3poss.obl -adv.prol aff -0= go -intr.punct -intr.3
    так hesit dist -attr dist -attr человек near -3poss.obl -adv.prol aff -0= идти -intr.punct -intr.3
    Then, that man passed by him.
  • VNT
    Tuŋ köde taːt quːdəirələk mər=aptaːnum l'eː
    tu -ŋ köde(ŋ) taːt quː -RAi -R(ə)lək mə -r= aptə -nu -m l'eː
    prox -attr person so climb -intr.punct -ss.ant.cvb aff -0= collect -ipfv -tr.3 ptl
    prox -attr человек так climb -intr.punct -ss.ant.cvb aff -0= collect -ipfv -tr.3 ptl
    The man climbed (the ladder) and collected (pears).
  • VNT
    Kin kard'iːnəgi mə=potaγəil'əń, jalməsčə kard'iːnəγə aptəlŋiń waːj [muq] mə=quːdəč tude saːlγə.
    ki -NT korzina.R -gi mə= pota -GAi -l'əl -j jaːlmə -sčə korzina.R -γə aptə -l -ŋiń waːj mə -r= quː -RAi -j tude saːl -γə
    two -gen basket.R -3poss aff= full -intr.punct -ev -intr.3 three -ord basket.R -loc collect -nmlz -dat also aff -0= climb -intr.punct -intr.3 3sg.gen tree -loc
    два -gen basket.R -3poss aff= full -intr.punct -ev -intr.3 три -ord basket.R -loc collect -nmlz -dat тоже aff -0= climb -intr.punct -intr.3 3sg.gen дерево -loc
    Two of his baskets were filled, and in order to collect (pears) for the third basket, he climbed the tree again.
  • VNT
    Tadaːt ičoːləqənəŋ viləsipeːt, an, an viləsipeːtqə ańmərəŋ maːrqən köːd'əd-öːk kelunul.
    ta -Raː -t ičoː -ləqənə(ŋ) velosiped.R adu -n adu -n velosiped.R -γə ańmə -Rəŋ maːrqə -ND köːd'ə -ND öː(ŋ) -k kel(u) -nu -l
    dist -adv -adv.abl look -1/2pl.ds.cond.cvb.fc bicycle.R vis -adv vis -adv bicycle.R -loc ride -ss.sim.cvb one -gen male -gen child -mod.pred come -ipfv -sf
    dist -adv -adv.abl смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb.fc bicycle.R vis -adv vis -adv bicycle.R -loc ехать:верхом -ss.sim.cvb один -gen male -gen ребенок -mod.pred прийти -ipfv -sf
    Then we saw how bicycle, how a boy came on a bicycle.
  • VNT
    Tudel wal'dən uːčiːnurəŋ ičoːdəγənə l'eː taŋ, tideŋ köde puren gruːšələ mər=aptaːnum, saːl, saːlγət.
    tude -l wal' -də -n uː -čiː -nu -Rəŋ ičoː -dəγənə(ŋ) l'eː ta -ŋ tide -ŋ köde(ŋ) pure -n gruša.R -lə mə -r= aptə -nu -m saːl saːl -γət
    3sg -nom near -3poss.obl -adv.prol go -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb look -3.ds.cond.cvb ptl dist -attr invis -attr person above -adv.prol pear.R -acc aff -0= collect -ipfv -tr.3 tree tree -abl
    3sg -nom near -3poss.obl -adv.prol идти -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb смотреть -3.ds.cond.cvb ptl dist -attr invis -attr человек над -adv.prol pear.R -acc aff -0= collect -ipfv -tr.3 дерево дерево -abl
    While he was passing next to him, he saw that the man was picking pears above, from the tree.
  • VNT
    Čuŋdə-gudičiːllək, gudičiːllək, [ta] tudeγənə l'eː əl=ičoː tuŋ köde.
    čuŋdə kude -jiː -R(ə)lək kude -jiː -R(ə)lək tude -γənə l'eː əl= ičoː tu -ŋ köde(ŋ)
    thought lie -tr -ss.ant.cvb lie -tr -ss.ant.cvb 3sg -def.acc ptl neg= look(neg.3) prox -attr person
    thought лежать -tr -ss.ant.cvb лежать -tr -ss.ant.cvb 3sg -def.acc ptl neg= смотреть(neg.3) prox -attr человек
    Absorbed in thought, that man didn't see him.
  • VNT
    Mər=aːrəč, [m] aːrəirələk maːrqən potinəi [ko] karziːnələ meńmələ.
    mə -r= aː -RAi -j aː -RAi -R(ə)lək maːrqə -ND pota -n(ə) -j(ə) korzina.R -lə(ŋ) meŃD' -m(ə)lə
    aff -0= stop -intr.punct -intr.3 stop -intr.punct -ss.ant.cvb one -gen full -stat -s.ptcp basket.R -pred take -of.3sg
    aff -0= остановиться -intr.punct -intr.3 остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb один -gen full -stat -s.ptcp basket.R -pred взять -of.3sg
    He stopped and then took one full basket.
  • VNT
    Tadaːt tude viləsipeːt kejedəγə kuderəllək mə=keweč.
    ta -Raː -t tude velosiped.R keːjə -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək mə= kew -(A)j -j
    dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R front -3poss.obl -loc lie -tr -ss.ant.cvb aff= go.away -pfv -intr.3
    dist -adv -adv.abl 3sg.gen bicycle.R перед -3poss.obl -loc лежать -tr -ss.ant.cvb aff= идти.прочь -pfv -intr.3
    Then he put it on the front part of his bicycle and left.
  • VNT
    Taŋ keweirələk [uː] uːnudəγə arai ńaːčin maːrqən waːj viləsipeːtlək keluːnuj.
    ta -ŋ kew -(A)j -R(ə)lək uː -nu -dəγə araj.Y ńaːčin maːrqə -ND waːj velosiped.R -lək kel(u) -nu -j
    dist -attr go.away -pfv -ss.ant.cvb go -ipfv -3.ds.cvb suddenly.Y opposite one -gen also bicycle.R -ins come -ipfv -intr.3
    dist -attr идти.прочь -pfv -ss.ant.cvb идти -ipfv -3.ds.cvb suddenly.Y opposite один -gen тоже bicycle.R -ins прийти -ipfv -intr.3
    He left and while he was going suddenly another bicycle was coming towards him.
  • VNT
    Taŋ ńi=ńaːčin uːnuŋudəγə tadaː uːčiːnurəŋ qad'ir tudel tuŋ paːd'əd-öːləŋ ičoːnaːmələ.
    ta -ŋ ńi= ńaːčin uː -nu -ŋu -dəγə ta -Raː uː -čiː -nu -Rəŋ qad'ir tude -l tu -ŋ paːd'ə -ND öː(ŋ) -lə(ŋ) ičoː -naː -m(ə)lə
    dist -attr rec= opposite go -ipfv -3pl -3.ds.cvb dist -adv go -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb ptl 3sg -nom prox -attr female -gen child -pred.fc look -inch -of.3sg
    dist -attr rec= opposite идти -ipfv -3pl -3.ds.cvb dist -adv идти -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb ptl 3sg -nom prox -attr female -gen ребенок -pred.fc смотреть -inch -of.3sg
    They rode thus towards each other, and then, while he was passing (her), he noticed that girl.
  • VNT
    Taŋ ičoːnur, əə, ičoːnudəγə, l'elə, sil'aːpəgi kereːl.
    ta -ŋ ičoː -nu -r əə ičoː -nu -dəγə l'e -lə(ŋ) šljapa.R -gi ker -Aː -l
    dist -attr look -ipfv -ss.circ.cvb hesit look -ipfv -3.ds.cvb hesit -pred hat.R -3poss go.down -intr.punct -sf
    dist -attr смотреть -ipfv -ss.circ.cvb hesit смотреть -ipfv -3.ds.cvb hesit -pred hat.R -3poss идти.down -intr.punct -sf
    While he was looking, erm, his hat fell off (sc. his head).
  • VNT
    Taŋ tude sil'aːpə, əə, jöːčiːlŋiń [bi], l'eləŋ, biləsipeːtki köl'öhələk moːrqən qail', qail'γə ńitegəč.
    ta -ŋ tude šljapa.R əə jöː -čiː -l -ŋiń l'e -lə(ŋ) velosiped.R -gi kölöhö.Y -lək maːrqə -ND qail' qail' -γə ńite -GAi -j
    dist -attr 3sg.gen hat.R hesit see -v.dim -nmlz -dat hesit -pred.fc bicycle.R -3poss wheel.Y -ins one -gen stone stone -loc stuck.into -intr.punct -intr.3
    dist -attr 3sg.gen hat.R hesit видеть -v.dim -nmlz -dat hesit -pred.fc bicycle.R -3poss wheel.Y -ins один -gen камень камень -loc stuck.внутрь -intr.punct -intr.3
    In order to look for his hat, erm, his bicycle hit with a wheel against a stone.
  • VNT
    Taːt mə=naγai, taŋ viləsipeːtńərəŋ.
    taːt mə= naγa -j ta -ŋ velosiped.R -ń(ə) -Rəŋ
    so aff= fall -intr.3 dist -attr bicycle.R -v.propr -ss.sim.cvb
    так aff= fall -intr.3 dist -attr bicycle.R -v.propr -ss.sim.cvb
    He thus fell, with his bicycle.
  • VNT
    Tideŋ kard'iːnə, gruːšəńəi kard'iːnə jaunər naγai taːt.
    tide -ŋ korzina.R gruša.R -ń(ə) -j(ə) korzina.R jaunə -r naγa -j taːt
    invis -attr basket.R pear.R -v.propr -s.ptcp basket.R all -s.pred fall -intr.3 so
    invis -attr basket.R pear.R -v.propr -s.ptcp basket.R весь -s.pred fall -intr.3 так
    And so that whole basket, the basket with pears, fell down.
  • VNT
    Qad'ir mə=saγanaːnui tude ugurčə mol'γəd-amun moinurəŋ.
    qad'ir mə= saγanə -nu -j tude ugurčə(ŋ) mol'γəl -ND amun moi -nu -Rəŋ
    ptl aff= sit -ipfv -intr.3 3sg.gen foot joint -gen bone hold -ipfv -ss.sim.cvb
    ptl aff= сидеть -ipfv -intr.3 3sg.gen ступня сустав -gen кость держать -ipfv -ss.sim.cvb
    He was sitting and holding his knee.
  • VNT
    Arai ńaːčin waːj wal', wal'dəγə [u] jaːn köːd'əd-öːk köluŋul.
    araj.Y ńaːčin waːj wal' wal' -də -γə jaː -ND köːd'ə -ND öː(ŋ) -k kel(u) -ŋu -l
    suddenly.Y opposite also near near -3poss.obl -loc three -gen male -gen child -mod.pred come -3pl -sf
    suddenly.Y opposite тоже near near -3poss.obl -loc три -gen male -gen ребенок -mod.pred прийти -3pl -sf
    Then, three boys approached him.
  • VNT
    Tudeγənə mə=čamdiːŋaː.
    tude -γənə mə= čambə(ŋ) -iː -ŋa(m)
    3sg -def.acc aff= help -tr -tr.3pl
    3sg -def.acc aff= помогать -tr -tr.3pl
    They helped him.
  • VNT
    Taŋ tudel, l'e, əə, viləsipeːtqə ögötəŋumlə, [ukar] kard'iːnəgindəγə gruːšələ aptəŋumlə.
    ta -ŋ tude -l l'e əə velosiped.R -γə öge -tə -ŋu -m(ə)lə korzina.R -gində -γə gruša.R -lə(ŋ) aptə -ŋu -m(ə)lə
    dist -attr 3sg -nom hesit hesit bicycle.R -loc stand -caus -3pl -of.3sg basket.R -3poss.obl -loc pear.R -pred collect -pl -of.3sg
    dist -attr 3sg -nom hesit hesit bicycle.R -loc стоять -caus -3pl -of.3sg basket.R -3poss.obl -loc pear.R -pred collect -pl -of.3sg
    They raised him on the bicycle and collected the pears in his basket.
  • VNT
    Tadaːt l'e tan jaunoː ögötəllək "Keweik!", manŋi joːdəγənə (əl=aruːńəi kinek l'e taːt), mə=keweč.
    ta -Raː -t l'e ta -n jaunə -oː öge -tə -R(ə)lək kew -(A)j -k mon -ŋi joːdəγənə əl= aruː(ŋ) -ń(ə) -j(ə) kino.R -k l'e taːt mə= kew -(A)j -j
    dist -adv -adv.abl hesit dist -0 all -o.pred stand -caus -ss.ant.cvb go.away -pfv -imp.2 say -intr.3pl apparently neg= word -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit so aff= go.away -pfv -intr.3
    dist -adv -adv.abl hesit dist -0 весь -o.pred стоять -caus -ss.ant.cvb идти.прочь -pfv -imp.2 сказать -intr.3pl apparently neg= слово -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit так aff= идти.прочь -pfv -intr.3
    And then, when they straightened everything up, they said "Go on", probably (it was a film without words, wasn't it), and he went on.
  • VNT
    Uːnurəŋ [naγa] tideŋ öː, tude jawul, taŋ öː jawuldəγənə uːnurəŋ šal'aːpəgi nuːŋumlə.
    uː -nu -Rəŋ naγa tide -ŋ öː(ŋ) tude jawul ta -ŋ öː(ŋ) jawul -də -γən -(ND)ə(ŋ) uː -nu -Rəŋ šljapa.R -gi nug -ŋu -m(ə)lə
    go -ipfv -ss.sim.cvb fall invis -attr child 3sg.gen road dist -attr child track -3poss.obl -prol -contr go -ipfv -ss.sim.cvb hat.R -3poss find -3pl -of.3sg
    идти -ipfv -ss.sim.cvb fall invis -attr ребенок 3sg.gen road dist -attr ребенок track -3poss.obl -prol -contr идти -ipfv -ss.sim.cvb hat.R -3poss найти -3pl -of.3sg
    While that boy was going, his road, while that boy was going along the road he found his (sc. the other boy's) hat.
  • VNT
    Əə, [čuk čugurə] maːrqəll'ə čugurəidəγə mər=aːrəč.
    əə maːrqə -ND -l'ə čugi -R(ə) -(A)j -dəγə mə -r= aː -RAi -j
    hesit one -gen -nmlz whistle -intr -pfv -3.ds.cvb aff -0= stop -intr.punct -intr.3
    hesit один -gen -nmlz whistle -intr -pfv -3.ds.cvb aff -0= остановиться -intr.punct -intr.3
    Erm, one of them whistled and he stopped.
  • VNT
    Sil'aːpəgindəγənə mər=uːsəm.
    šljapa.R -gində -γənə mə -r= uː -s(ə) -m
    hat.R -3poss.obl -def.acc aff -0= go -caus -tr.3
    hat.R -3poss.obl -def.acc aff -0= идти -caus -tr.3
    He brought him his hat.
  • VNT
    Čil'aːpəgindəγənə [uː] uːseːl'əldəγə, [jaː] tittəl jaːloːlŋi l'eː, taːt l'er [jaː] jaːn gruːšək tadimələ.
    šljapa.R -gində -γənə uː -s(ə) -l'əl -dəγə tittə -l jaː -l -oːl -ŋi l'eː taːt l'e -r jaː -ND gruša.R -k taND -iː -m(ə)lə
    hat.R -3poss.obl -def.acc go -caus -ev -3.ds.cvb 3pl -nom three -0 -stat -intr.3pl ptl so be -ss.circ.cvb three -gen pear.R -imp.2 give -tr -of.3sg
    hat.R -3poss.obl -def.acc идти -caus -ev -3.ds.cvb 3pl -nom три -0 -stat -intr.3pl ptl так быть -ss.circ.cvb три -gen pear.R -imp.2 дать -tr -of.3sg
    When he brought him his hat - there were three of them, therefore he gave them three pears.
  • VNT
    Taŋ, tuŋ öː, tuŋ öːrpə, tuŋ uːrələk [tut tit] tude könməpulŋiń tadim.
    ta -ŋ tu -ŋ öː(ŋ) tu -ŋ öː(ŋ) -pə(ŋ) tu -ŋ uː -R(ə)lək tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -iː -m
    dist -attr prox -attr child prox -attr child -pl prox -attr go -ss.ant.cvb 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
    dist -attr prox -attr ребенок prox -attr ребенок -pl prox -attr идти -ss.ant.cvb 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
    That boy, these boys, this boy went (sc. there) and gave (sc. pears) to his friends.
  • VNT
    Jaunər taŋ jaːn gruːšələ leunurəŋ mə=miraːŋi.
    jaunə -r ta -ŋ jaː -ND gruša.R -lə leg -nu -Rəŋ mə= mira -Aː -ŋi
    all -s.pred dist -attr three -gen pear.R -ind.acc eat -ipfv -ss.sim.cvb aff= walk -inch -intr.3pl
    весь -s.pred dist -attr три -gen pear.R -ind.acc есть -ipfv -ss.sim.cvb aff= идти -inch -intr.3pl
    They all started walking eating those three pears.
  • VNT
    Qad'ir mirin tideŋ mit [e] gruːšə aptaːnud'ə [kö] köde qad'ir tude saːlγət mə=kereːj.
    qad'ir miriń tide -ŋ mit gruša.R aptə -nun -j(ə) köde(ŋ) qad'ir tude saːl -γət mə= ker -Aː -j
    ptl only.then invis -attr 1pl pear.R collect -hab -s.ptcp person ptl 3sg.gen tree -abl aff= go.down -intr.punct -intr.3
    ptl only.тогда invis -attr 1pl pear.R collect -hab -s.ptcp человек ptl 3sg.gen дерево -abl aff= идти.down -intr.punct -intr.3
    And finally, our hero, who kept on collecting pears, got down from his tree.
  • VNT
    Kereːllək ičoːnaːm, maːrqən kard'iːnəgi uːl'əń.
    ker -Aː -R(ə)lək ičoː -naː -m maːrqə -ND korzina.R -gi uː -l'əl -j
    go.down -intr.punct -ss.ant.cvb look -inch -tr.3 one -gen basket.R -3poss go -ev -intr.3
    идти.down -intr.punct -ss.ant.cvb смотреть -inch -tr.3 один -gen basket.R -3poss идти -ev -intr.3
    He came down and looked: one basket had gone.
  • VNT
    Qad'ir čuŋdə-gudičiːnaːm, "[qa] qaudəŋ uː" mandəŋ.
    qad'ir čuŋdə kude -jiː -naː -m qoːdə(ŋ) uː mon -Rəŋ
    ptl thought lie -tr -inch -tr.3 how.fc go(inter.3) say -ss.sim.cvb
    ptl thought лежать -tr -inch -tr.3 как.fc идти(inter.3) сказать -ss.sim.cvb
    And he began to think where they had disappeared.
  • VNT
    Taːt aγoːludəγənə tideŋ jaːn köːd'əd-öː uːčiːŋi [t] gruːšə leunurəŋ.
    taːt oγ -oːl -u -dəγənə(ŋ) tide -ŋ jaː -NT köːd'ə -ND öː(ŋ) uː -čiː -ŋi gruša.R leg -nu -Rəŋ
    so stand -res -intr.ints -3.ds.cond.cvb invis -attr three -gen male -gen child go -intr.punct -intr.3pl pear.R eat -ipfv -ss.sim.cvb
    так стоять -res -intr.ints -3.ds.cond.cvb invis -attr три -gen male -gen ребенок идти -intr.punct -intr.3pl pear.R есть -ipfv -ss.sim.cvb
    While he was standing like that those three boys passed by, eating pears.
  • VNT
    Qad'ir čuŋdeːnuni [qa] qadaː tittəl, joːdəγənə gruːšələ tittəl pögitəŋu l'eː.
    qad'ir čuŋdə -nun -j qa qa -Raː tittə -l joːdəγənə gruša.R -lə tittə -l pögi -tə -ŋu l'eː
    ptl think -hab -intr.3 qu qu -adv 3pl -nom apparently pear.R -ind.acc 3pl -nom steal -caus -3pl(af) ptl
    ptl think -hab -intr.3 qu qu -adv 3pl -nom apparently pear.R -ind.acc 3pl -nom украсть -caus -3pl(af) ptl
    And he thought where they..., that it was probably them that had stolen them.
  • VNT
    Taːt aγoːluŋudəγə, aγoːludəγə kine mə=joːγəč.
    taːt oγ -oːl -u -ŋu -dəγə oγ -oːl -u -dəγə kino.R mə= joːγə -(A)j -j
    so stand -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb stand -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= finish -pfv -intr.3
    так стоять -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb стоять -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= закончить -pfv -intr.3
    And they, and he stood like that and thus the film ended.