\_sh v3.0 857 Text \id 001 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_001 \tx1 Ejk, qaduŋudede kewejŋi dien el=mɔd'eŋ, el=kuril'itčəŋ. \tx Ejk, qaduŋudə=də kewejŋi dien əl=mod'əŋ, \mb ejk qa-daː-Gudə=də kewej-ŋi die.Y-(A)n.Y əl=mon-jə(ŋ) \ge DP INTERR-ADV-LAT=DP.E go:away-INTR.3PL say.Y-SS.PF.CVB.Y NEG=say-INTR.1SG \tx əl=kuril'iːččəŋ. \mb əl=kuril'iː-t(ə)-jə(ŋ) \ge NEG=know-CAUS-INTR.1SG \ft Yeah, and I didn't say, I didn't ask where they had gone. \ru Да и, куда уехали, не сказала я, не спросила. \nt note that binding of free-choice items works in embedded finite clauses from main clauses (el=in main clause). it would also work if the form were non-finite (confirmed by Vasilij), i:e. if the verb were kewejlpegi here. \ELANBegin 00:00:01.460 \ELANEnd 00:00:06.240 \ELANParticipant SAA \id 002 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_002 \tx1 Jawner kewejl'elŋi? \tx Jawnər kewejl'əlŋi? \mb jawnə-r kewej-l'əl-ŋi \ge all-S go:away-EV-INTR.3PL \ft Have they all gone? \ru Все уехали? \nt \ELANBegin 00:00:07.160 \ELANEnd 00:00:08.820 \ELANParticipant MNK \id 003 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_003 \tx1 Taŋ tude könmeńeŋ. \tx Taŋ tude könməńəŋ. \mb ta-ŋ tude könmə-ńə-ŋ \ge DEM.DIST-ATTR 3SG other-COM-FC \ft \ru Со своей женой. \nt \ELANBegin 00:00:08.570 \ELANEnd 00:00:10.390 \ELANParticipant SAA \id 004 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_004 \tx1 Taŋ mani, kin kind'aγan kewejŋi. \tx Taŋ mani, kin kind'əγan kewejŋi. \mb ta-ŋ mon-j ki-N kind'ə-γan kewej-ŋi \ge DEM.DIST-ATTR say-INTR.3 two-GEN month-IMP.3 go:away-INTR.3PL \ft She said that they would be away for two months. \ru Эта сказала, на два месяца уехали. \nt \ELANBegin 00:00:11.630 \ELANEnd 00:00:15.640 \ELANParticipant SAA \id 005 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_005 \tx1 Kewejŋuγan l'ie, uoŋod'e d'iː qoːdeŋ el=ewreŋut, mod'eŋ. \tx "Kewejŋuγan l'eː, oːŋoːd'ə d'iː qoːdəŋ əl=ewrəŋut", \mb kewej-ŋu-γan l'eː oːŋoːl-j(ə) čiː qoːdə-ŋ əl=ewrə-ŋu-t(ə)-Ø \ge go:away-PL-IMP.3 DP young-PTC people how-FC NEG=walk-PL-FUT-NEG.3 \tx mod'əŋ. \mb mon-jə(ŋ) \ge say-INTR.1SG \ft "Let them go, young people should travel", I said. \ru "Пусть едут, молодые люди как не будут ездить?",-сказала я. \nt \ELANBegin 00:00:15.640 \ELANEnd 00:00:19.170 \ELANParticipant SAA \id 006 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_006 \tx1 E, mani, Ten=də sespepəgi ičuonunŋik, mani. \tx "Ee", mani, ten=də sespəpəgi ičoːnunŋik", mani. \mb ehe mon-j tu-n=də sespə-p(ə)-gi ičoː-nun-ŋi-k mon-j \ge INTJ say-INTR.3 DEM.PROX-ADV=DP.E door-PL-3POSS look-HAB-PL-IMP.2 say-INTR.3 \ft "Well", she said, "keep an eye on their door", she said. \ru "Э,-сказала,-посматривайте эту их дверь",-сказала. \nt \ELANBegin 00:00:19.170 \ELANEnd 00:00:23.350 \ELANParticipant SAA \id 007 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_007 \tx1 Mal kinek uːsaːnutem, aa?, mad'aŋ. \tx "Mal kinek uːsaːnutəm, aa?", mad'əŋ. \mb mol kin-(ə)k uːsə-nu-t(ə)-m aa mon-jə(ŋ) \ge DP who-FOC disturb-IMPF-FUT-TR.3SG INTJ say-INTR.1SG \ft "Well, nobody's going to meddle with that, right?", I said. \ru "Ээ, кто будет трогать",-сказала. \nt \ELANBegin 00:00:24.210 \ELANEnd 00:00:26.740 \ELANParticipant SAA \id 008 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_008 \tx1 [əə] Tadaːt mani, Mal, teńi, sespele, el=duːńej ńimepele [me=joːd] uːsaːnujl'elŋaː, mani. \tx Əə, tadaːt mani, "Mal, teńi, sespələ, \mb əə ta-daː-t mon-j mol teńi sespə-lə \ge HESIT DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3 DP DEM.PROX.LOC door-ACC \tx əl=duːńəj nimepələ [mə=joːd] uːsaːnujl'əlŋaː", mani. \mb əl=tuːl-ńə-j(ə) nime-p(ə)-lə uːsə-nun-l'əl-ŋaː mon-j \ge NEG=content-COM-PTC house-PL-ACC disturb-HAB-EV-TR.3PL say-INTR.3 \ft Then she said: "Oh, here, the door, empty houses get broken into", she said. \ru Потом сказала: "Здесь двери, пустые дома трогают",-сказала. \nt \ELANBegin 00:00:27.200 \ELANEnd 00:00:33.460 \ELANParticipant SAA \id 009 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_009 \tx1 An ma=χańin Akul'inke l'ie me=saγusem di, tude me=nemeγane. \tx An mə=qańin Akul'iːnkə l'eː mə=saγusəm diː, tude \mb adu-n mə(r)=qańin Akul'iːnkə l'eː mə(r)=saγusə-m diː.Y tude \ge DEM.VISIB-ADV EX=when Akulinka DP EX=lose-TR.3SG DP.Y 3SG \tx mə=nemeγanə. \mb mə(r)=neme-γanə \ge EX=what-ACC \ft So, Akulinka once lost something that belonged to her. \ru Это, когда-то Акулинка потеряла же что-то свое. \nt \ELANBegin 00:00:33.520 \ELANEnd 00:00:37.940 \ELANParticipant MNK \id 010 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_010 \tx1 Ee, me=nemele, tuŋ l'ele qoːde manuŋu? \tx Ee, mə=nemelə, tuŋ l'ele qoːdə mannunŋu? \mb ehe mə(r)=neme-lə tu-ŋ l'ə-lə qoːdə mon-nun-ŋu-Ø \ge INTJ EX=what-ACC DEM.PROX-ATTR HESIT-ACC how say-HAB-PL-INTERR.3 \ft Oh, something, how is that thingo called? \ru Да, что-то, это самое как говорят? \nt \ELANBegin 00:00:38.010 \ELANEnd 00:00:43.750 \ELANParticipant SAA \id 011 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_011 \tx1 Manaγarŋu? \tx Manaγərŋu? \mb monaγər-ŋu-Ø \ge say:what-PL-INTERR.3 \ft How is it called? \ru Как говорят? \nt \ELANBegin 00:00:44.060 \ELANEnd 00:00:45.700 \ELANParticipant MNK \id 012 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_012 \tx1 Ten, ńamučeńd'e, mit aruːlek, zolotole... \tx Ten ńamučəńd'ə, mit aruːlək, zolotələ... \mb tu-n ńamučə-ńə-j(ə) mit aruː-lək zoloto.R-lə \ge DEM.PROX-ADV redness-COM-PTC 1PL language-INST gold.R-FOC \ft That red thing, in our language, it's gold... \ru Это красное, на нашем языке, золото... \nt \ELANBegin 00:00:44.710 \ELANEnd 00:00:48.990 \ELANParticipant SAA \id 013 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_013 \tx1 E, l'ie, taŋut [ma] manulbuńməŋ de, metejk waːj manujəŋ, me=nemele saγusemle. \tx Ee, l'eː, taŋut [ma] manulbuńməŋ=də, metejk waːj \mb ehe l'eː ta-ŋut mon mon-u-l-buń-məŋ =də met-ejk waːj \ge INTJ DP DEM.DIST-NMLZ.FOC say say-0-ACT.NMLZ-DES-of.1/2SG=DP.E 1SG-INTS too \tx mannujəŋ, mə=nemelə saγusəmlə. \mb mon-nu-jə(ŋ) mə(r)=neme-lə saγusə-m(ə)lə \ge say-IMPF-INTR.1SG EX=what-FOC lose-of.3SG \ft Yeah, I also wanted to say that, I'm also saying, she lost something. \ru Да, я тоже это хотела сказать, я тоже говорю, что-то потеряла. \nt \ELANBegin 00:00:49.320 \ELANEnd 00:00:53.580 \ELANParticipant MNK \id 014 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_014 \tx1 L'ie, taŋńele saγusal'elŋumle daγi. \tx L'eː, taŋńələ saγusaːl'əlŋumlə daγi. \mb l'eː ta-ŋńə-lə saγusə-l'əl-ŋu-m(ə)lə daγi \ge DP DEM.DIST-NMLZ-FOC lose-EV-PL-of.3SG probably \ft Yes, that's what they lost, probably. \ru Да, это самое потеряли, наверно. \nt \ELANBegin 00:00:53.450 \ELANEnd 00:00:56.420 \ELANParticipant SAA \id 015 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_015 \tx1 Kinek, taŋ mani. \tx Kinek, taŋ, mani. \mb kin-(ə)k ta-ŋ mon-j \ge who-FOC DEM.DIST-ATTR say-INTR.3 \ft Who, that, she said. \ru Кто, это, сказала. \nt \ELANBegin 00:00:56.510 \ELANEnd 00:00:59.070 \ELANParticipant SAA \id 016 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_016 \tx1 Tuŋ mirin qanaːl'eld'e rukunpe nemepegi l'etel? \tx Tuŋ mirin qanaːl'əld'ə rukunpə nemepəgi l'ətəl? \mb tu-ŋ mirin qanaː-l'əl-j(ə) sukun-p(ə) neme-p(ə)-gi l'ə-t(ə)-l \ge DEM.PROX-ATTR just:now move:camp-EV-PTC thing-PL what-PL-3POSS be-FUT-SF \ft But what can these people who have just arrived here possess? \ru Ну эти только переехавшие, что у них может быть? \nt \ELANBegin 00:00:59.950 \ELANEnd 00:01:04.030 \ELANParticipant SAA \id 017 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_017 \tx1 Taγi. \tx Tagi. \mb ta-gi \ge DEM.DIST-3POSS \ft That. \ru То. \nt \ELANBegin 00:01:04.260 \ELANEnd 00:01:04.860 \ELANParticipant MNK \id 018 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_018 \tx1 [bal'evaj] tuoχ suoχ buloːj, [?] ulaχan seneabit di. \tx [bal'evaj] Tuoχ suoχ buoluoj, [?] ulaχan seneːbit diː. \mb * tuoχ.Y suoχ.Y buol.Y-IAχ.Y-j ulaχan.Y seneː.Y-BIt.Y diː.Y \ge * what.Y NEG.Y be.Y-FUT.Y-?? big.Y neglect.Y-PST.PTC.Y DP.Y \ft Anything can happen, she neglects it too much. \ru Что не может быть, слишком пренебрегает. \nt \ELANBegin 00:01:04.720 \ELANEnd 00:01:09.340 \ELANParticipant SAA \id 019 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_019 \tx1 Nemeleŋ el=ewl'eltel, tittel'e. \tx Nemeləŋ əl=ew(l'eː)l'əltəl, tittəl'ə. \mb neme-lə-ŋ əl=ewl'ə-l'əl-t(ə)-l tittə-l'ə \ge what-FOC-FC NEG=not:be-EV-FUT-SF 3PL-NMLZ \ft Anything can happen, that thing of theirs. \ru Что не может быть, это у них. \nt эл-льэтэл-чего не может быть \gr HAPLOLOGY (frequent-l'ə-l'əl-turns into l'əl-) \ELANBegin 00:01:09.420 \ELANEnd 00:01:11.230 \ELANParticipant MNK \id 020 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_020 \tx1 L'ie. \tx L'eː \mb l'eː \ge DP \ft Yes. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:11.010 \ELANEnd 00:01:11.850 \ELANParticipant SAA \id 021 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_021 \tx1 Aːnï körer tüχer buoluŋ, mani taŋ L'iena. \tx "Aːnï körer tüher buoluŋ", mani taŋ \mb aːn.Y-(n)I.Y kör.Y-Ar.Y tüs.Y-Ar.Y buol.Y-(I)ŋ.Y mon-j ta-ŋ \ge door.Y-ACC.Y watch.Y-PRES.PTC.Y fall.Y-PRES.PTC.Y be.Y-IMP.2PL.Y say-INTR.3 DEM.DIST-ATTR \tx L'eːnə. \mb L'eːnə \ge Lena \ft "Keep an eye on the door", is what Lena said. \ru "Дверь присматривайте",-сказала эта Лена. \nt \ELANBegin 00:01:13.130 \ELANEnd 00:01:17.590 \ELANParticipant SAA \id 022 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_022 \tx1 Woːji, nemele ńied'ituok? \tx Woːji, nemelə ńeːd'itoːk? \mb waːj neme-lə ńeːd'i-t(ə)-oːk \ge too what-ACC tell-FUT-INTERR.1PL \ft What else should we talk about? \ru Еще что будем рассказывать? \nt \ELANBegin 00:01:22.630 \ELANEnd 00:01:24.680 \ELANParticipant SAA \id 023 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_023 \tx1 Xad'ir me=juoγačel'i joːdaγane. \tx Qad'ir mə=joːγəčəli joːdəγanə. \mb qad'ir mə(r)=joːγəj-j(ə)li joːdəγanə \ge DP EX=finish-INTR.1PL apparently \ft All in all, we're done, I think. \ru На конец-то закончили, наверное. \nt \ELANBegin 00:01:24.620 \ELANEnd 00:01:27.030 \ELANParticipant MNK \id 024 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_024 \tx1 E, me=joːγačeli joːdaγane. \tx Ee, mə=joːγəčəli joːdəγanə. \mb ehe mə(r)=joːγəj-j(ə)li joːdəγanə \ge INTJ EX=finish-INTR.1PL apparently \ft Yeah, we're done, I think. \ru Мы закончили, наверное. \nt \ELANBegin 00:01:26.940 \ELANEnd 00:01:29.300 \ELANParticipant SAA \id 025 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_025 \tx Все, наверно. \ft That's all, probably. \ru Все, наверно. \ELANBegin 00:01:29.440 \ELANEnd 00:01:31.800 \ELANParticipant SAA \id 026 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_026 \tx Joːdəγanə. \mb joːdəγanə \ge apparently \ft Apparently. \ru Наверно. \ELANBegin 00:01:32.260 \ELANEnd 00:01:33.120 \ELANParticipant MNK \id 027 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_027 \tx Знаете, у меня появилась идея: может быть, вы можете пойти туда, где сейчас Алайи, да?-дочка Федоски-пусть она поедет с нами завтра к бабушкe. \ft You know, I have an idea: perhaps you can go there, where Alaji is now, OK?-Fedoska's daughter-let her come with us tomorrow, to her grandmother. \ru Знаете, у меня появилась идея: может быть, вы можете пойти туда, где сейчас Алайи, да?-дочка Федоски-пусть она поедет с нами завтра к бабушке. \ELANBegin 00:01:33.820 \ELANEnd 00:01:47.230 \ELANParticipant CO \id 028 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_028 \tx1 Kinek manmele? \tx Kinek manmələ? \mb kin-(ə)k mon-m(ə)lə \ge who-FOC say-of.3SG \ft Who is she talking about? \ru Про кого говорит? \nt \ELANBegin 00:01:49.940 \ELANEnd 00:01:51.250 \ELANParticipant MNK \id 029 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_029 \tx Aa? \mb aa \ge INTJ \ft Huh? \ru Что? \nt \ELANBegin 00:01:51.710 \ELANEnd 00:01:52.090 \ELANParticipant SAA \id 030 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_030 \tx Kinek manmələ? \mb kin-(ə)k mon-m(ə)lə \ge who-FOC say-of.3SG \ft Who is she talking about? \ru Про кого говорит? \nt \ELANBegin 00:01:52.190 \ELANEnd 00:01:53.180 \ELANParticipant MNK \id 031 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_031 \tx1 Aduŋ, Alajiːde, Alajiːdeγane mani, taŋ tude abučień mitńeŋ uːγan, mani. \tx Aduŋ, Alajiːdeː, Alajiːdeːγanə mani, "Taŋ tude \mb adu-ŋ Alajiː-deː Alajiː-deː-γanə mon-j ta-ŋ tude \ge DEM.VISIB-ATTR Alay-DIM Alay-DIM-ACC say-INTR.3 DEM.DIST-ATTR 3SG \tx abučeːń mitńəŋ uːγan", mani. \mb abučeː-ń mit-ńə-ŋ uː-γan mon-j \ge grandmother-INALN.DAT 1PL-COM-FC go-IMP.3 say-INTR.3 \ft She said about Alayi, Alayi, that she should go with them to her grandmother, she said. \ru Тут про Алайи, Алайи говорит: "Пусть с нами едет к своей бабушке",-говорит. \nt \ELANBegin 00:01:53.250 \ELANEnd 00:01:59.090 \ELANParticipant SAA \id 032 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_032 \tx Qaduŋudə, qaduŋudə... \mb qa-daː-Gudə qa-daː-Gudə \ge INTERR-ADV-LAT INTERR-ADV-LAT \ft Where, where... \ru Куда, куда... \nt \ELANBegin 00:01:54.300 \ELANEnd 00:01:55.720 \ELANParticipant MNK \id 033 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_033 \tx Aa, Alajiːnə. \mb aa Alajiːnə \ge INTJ Alayina \ft Oh, Alayina. \ru Аа, Алайина. \nt \ELANBegin 00:01:58.350 \ELANEnd 00:01:59.650 \ELANParticipant MNK \id 034 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_034 \tx Mm. \mb mm \ge mm \ft Mm. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:01:59.480 \ELANEnd 00:02:00.150 \ELANParticipant SAA \id 035 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_035 \tx Aa. \mb aa \ge INTJ \ft Aa. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:02:00.530 \ELANEnd 00:02:00.860 \ELANParticipant MNK \id 036 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_036 \tx Doːrə čelefoːngi χaja? \mb Dora telefon.R-gi χaja.Y \ge Dora telephone.R-3POSS which.Y \ft What is Dora's telephone number? \ru Телефон Доры какой? \nt \ELANBegin 00:02:04.130 \ELANEnd 00:02:06.440 \ELANParticipant SAA \id 037 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_037 \tx Дора какая? \ft Which Dora? \ru Дора какая? \nt \ELANBegin 00:02:07.080 \ELANEnd 00:02:08.470 \ELANParticipant CO \id 038 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_038 \tx Борисова, дочка. \ft (Dora) Borisova, the daughter. \ru Борисова, дочка. \nt \ELANBegin 00:02:08.870 \ELANEnd 00:02:10.710 \ELANParticipant MNK \id 039 \ref TY_SAA_MNK_conversation2_039 \tx Борисова. \ft Borisova. \ru Борисова. \nt \ELANBegin 00:02:09.700 \ELANEnd 00:02:10.640 \ELANParticipant SAA \ELANMediaURL file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_SAA_MNK_conversation/TY_SAA_MNK_conversation2.mpeg \ELANMediaMIME video/mpeg \ELANMediaURL file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_SAA_MNK_conversation/TY_SAA_MNK_conversation2.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaExtracted file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_SAA_MNK_conversation/TY_SAA_MNK_conversation2.mpeg