Tundra Yukaghir

Fire and the evil man (TY0003)

3 matching lines for search term things.

A folk story about an evil man. After beating up an old magical man, his punishment is to be deprived of fire forever.

Recording: The Tundra Yukaghir videos were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé.

Speakers

  • MNT
    Tidaː, tidaː maːrqən joŋońəj ködek l'eːl'əlul.
    tide-daː tide-daː maːrqə-N joŋo-ńə-j(ə) köde-(ə)k l'ə-l'əl-u-l
    DEM.INVIS-ADV DEM.INVIS-ADV one-GEN evilness-COM-PTC person-FOC be-EV-0-SF
    DEM.INVIS-ADV DEM.INVIS-ADV один-ГЕН evilness-COM-ПРИЧ человек-ФОК быть-EV-0-SF
    Once upon a time there was a very evil man.
    Давным давно жил один очень злой человек.
  • MNT
    Tuŋ köde mə=qadaːt köldələk čamunəŋ joŋońaːllək köll'əń.
    tu-ŋ köde mə(r)=qa-daː-t kelu-rələk čomo-nə-ŋ joŋo-ńə-Aː-rələk kelu-l'əl-j
    DEM.PROX-ATTR person EX=INTER-ADV-ABL come-SS.PF.CVB big-ADV-FC evilness-COM-INCH-SS.PF.CVB come-EV-INTR.3
    DEM.PROX-ATTR человек EX=ИНТЕР-ADV-АБЛ прийти-SS.ПРФ.КОНВ большой-ADV-FC evilness-COM-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ прийти-EV-ИНТР.3
    Once he returned very angry from somewhere.
    Однажды он пришел откуда-то и был очень сердит.
  • MNT
    Taŋ köldələk saγanaːrələk moll'əń:
    ta-ŋ kelu-rələk saγanə-Aː-rələk mon-l'əl-j
    DEM.DIST-ATTR come-SS.PF.CVB sit-INCH-SS.PF.CVB say-EV-INTR.3
    DEM.DIST-ATTR прийти-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ сказать-EV-ИНТР.3
    He arrived, sat down and said:
    Пришел, сел, потом говорит:
  • MNT
    Id'eː čaːj lawrələk lewdələk sukun [bur] e, wajid'aː əl=čiŋičərejdəγa mər=ət=qanaːjəŋ.
    id'eː čaj.R law-rələk leg-rələk sukun e wajid'aː əl=čiŋičə-r(ə)-ej-dəγa mə(r)=ət=qanaː-jə(ŋ)
    now tea.R drink-SS.PF.CVB eat-SS.PF.CVB thing INTJ some:time NEG=darkness-V-PF-3.DS.CVB EX=COND=move:camp-INTR.1SG
    сейчас tea.R drink-SS.ПРФ.КОНВ есть-SS.ПРФ.КОНВ вещь МЕЖД недолго НЕГ=темнота-ГЛ-ПРФ-3.DS.КОНВ EX=КОНД=move:camp-ИНТР.1ЕД
    "I better have tea now, eat and move to another place before the night comes."
    "Я лучше сейчас попью чай, покушаю и уеду на другое место, пока ночь не настала."
  • MNT
    Taːt mandələk joːγəjrələk qad'ir tude sukunpəγanə januγərəjl'əlrələk tude nimeγanə [köjləsčələk, mə=köjlə] mə=köjləsl'əlum.
    taːt mon-rələk joːγə-j-rələk qad'ir tude sukun-p(ə)-γanə januγə-r(ə)-ej-l'əl-rələk tude nime-γanə köjlə-s(ə)-rələk mə(r)=köjlə mə(r)=köjlə-s(ə)-l'əl-u-m
    so say-SS.PF.CVB finish-PF-SS.PF.CVB DP 3SG thing-PL-ACC ready(things)-CAUS-PF-EV-SS.PF.CVB 3SG house-ACC broken-CAUS-SS.PF.CVB EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3SG
    так сказать-SS.ПРФ.КОНВ закончить-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DP 3ЕД вещь-МН-АКК ready(things)-CAUS-ПРФ-EV-SS.ПРФ.КОНВ 3ЕД дом-АКК broken-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3ЕД
    He said that and then he packed his things and took down his yurt.
    Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
  • MNT
    Tude lačidedoːlγanə ńumud'iːlək pajdul'əlum.
    tude lačil-N ed-oːl-γanə ńumud'iː-lək paːj-du-l'əl-u-m
    3SG fire-GEN burn-STAT.NMLZ-ACC ax-INST hit-MULT-EV-0-TR.3SG
    3ЕД огонь-ГЕН burn-STAT.НМЛЗ-АКК ax-INST hit-MULT-EV-0-TR.3ЕД
    He started cutting down the fireplace with his axe.
    Начал топором рубить то место, где огонь горит.
  • MNT
    Jawner öńid'e [ŋolaː] ŋolaːdəγa gitńər pajdul'əlum.
    jawnə-r öńid'e ŋol-Aː ŋol-Aː-dəγa kitńə-r paːj-du-l'əl-u-m
    all-SUBJ earth be-INCH be-INCH-3.DS.CVB up:to-SUBJ hit-MULT-EV-0-TR.3SG
    весь-СУБ earth быть-ИНХ быть-ИНХ-3.DS.КОНВ up:to-СУБ hit-MULT-EV-0-TR.3ЕД
    He cut it down until it became earth.
    Рубил, пока оно не стало землой.
  • MNT
    Lačil qad'ir mə=ńimeːl'eń.
    lačil qad'ir mə(r)=ńimeː-l'əl-j
    fire DP EX=extinguished-EV-INTR.3
    огонь DP EX=extinguished-EV-ИНТР.3
    The fire went out.
    Огонь потух.
  • MNT
    Qad'ir mə=keweč.
    qad'ir mə(r)=kew-ej-j
    DP EX=go:away-PF-INTR.3
    DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3
    He left.
    Он уехал.
  • MNT
    Sukun čiŋičərnudəγa kötkəjl'əń.
    sukun čiŋičə-r(ə)-nu-dəγa kötkə-j-l'əl-j
    thing darkness-V-IMPF-3.DS.CVB arrive-PF-EV-INTR.3
    вещь темнота-ГЛ-ИМПФ-3.DS.КОНВ прибыть-ПРФ-EV-ИНТР.3
    He arrived in the night.
    Когда уже ночь была, приехал.
  • MNT
    Tude nime ögetəl'əlmələ.
    tude nime öge-t(ə)-l'əl-m(ə)lə
    3SG house stand-CAUS-EV-OF.3SG
    3ЕД дом стоять-CAUS-EV-OF.3ЕД
    He set up his yurt.
    Поставил свой дом.
  • MNT
    Mh, lačiləŋ endeːnaːl'əlumlə, lačilgi əl=edeːlbull'əń.
    mh lačil-lə-ŋ ed-də-nu-Aː-l'əl-u-m(ə)lə lačil-gi əl=ed-Aː-l-buń-l'əl-j
    INTJ fire-FOC-FC burn-CAUS-IMPF-INCH-EV-0-OF.3SG fire-3POSS NEG=burn-INCH-ACT.NMLZ-DES-EV-INTR.3
    МЕЖД огонь-ФОК-FC burn-CAUS-ИМПФ-ИНХ-EV-0-OF.3ЕД огонь-3POSS НЕГ=burn-ИНХ-ACT.НМЛЗ-DES-EV-ИНТР.3
    He tried hard, but the fire wouldn’t start.
    Долго мучился, огонь никак не горел.
  • MNT
    Qad'ir, əə, qoːdəŋ, qoːdəl'əlŋoll'əlk, [əl, əl, edeː] əl=edeːjbull'əń.
    qad'ir əə qoːdə-ŋ qoːdəl'ə-l-ŋoll'əlk əl=ed-Aː-j(ə)-buń-l'əl-j
    DP HESIT how-FC do:what-ACT.NMLZ-SUBJ.FCI NEG=burn-INCH-PTC-DES-EV-INTR.3
    DP HESIT как-FC что:делать-ACT.НМЛЗ-СУБ.FCI НЕГ=burn-ИНХ-ПРИЧ-DES-EV-ИНТР.3
    Whatever he was doing, the fire wouldn’t start.
    Он что ни делал, огонь не горел.
  • MNT
    Tude...
    tude
    3SG
    3ЕД
    His...
    Его...
  • MNT
    Pude mə=čiŋičərəj=də.
    pude mə(r)=čiŋičə-r(ə)-j=də.E
    outside EX=darkness-V-INTR.3=DP.E
    снаружи EX=темнота-ГЛ-ИНТР.3=DP.E
    The night was falling outside.
    А на улице ночь начиналась.
  • MNT
    Nonγəŋoll'əlk [əl] lawjoːl [mər=əl=] əl=lawl'əl.
    nonγə-ŋoll'əlk law-j-oːl əl=law-l'əl-Ø
    tobacco-SUBJ.FCI drink-0-STAT.NMLZ NEG=drink-EV-NEG.3
    tobacco-СУБ.FCI drink-0-STAT.НМЛЗ НЕГ=drink-EV-НЕГ.3
    He couldn’t even smoke.
    Даже курить не мог.
  • MNT
    Aha, nonγəŋolləŋ əl=lawl'əl.
    aha nonγə-ŋolləŋ əl=law-l'əl-Ø
    INTJ tobacco-OBJ.FCI NEG=drink-EV-NEG.3
    МЕЖД tobacco-ОБ.FCI НЕГ=drink-EV-НЕГ.3
    Yes, he could even smoke.
    Да, даже курить не мог.
  • MNT
    Qad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ.
    qad'ir maːlək met ńumud'əl-ŋiń uː-t(ə)-jə(ŋ)
    DP DP 1SG camp-DAT go-FUT-INTR.1SG
    DP DP 1ЕД стоянка-ДАТ идти-ФУТ-ИНТР.1ЕД
    "I should rather go to the place from where I came.
    "Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
  • MNT
    Ise tadaː lačil wojidə əl=ńimeːl'əlut.
    ise ta-daː lačil wajidə əl=ńimeː-l'əl-u-t(ə)-Ø
    maybe DEM.DIST-ADV fire still NEG=extinguished-EV-0-FUT-NEG.3
    может:быть DEM.DIST-ADV огонь все:еще НЕГ=extinguished-EV-0-ФУТ-НЕГ.3
    Maybe the fire there hasn’t gone out yet.
    Может быть, там огонь еще не потух.
  • MNT
    Tadaːt aγan kečit.
    ta-daː-t aγan keči-t(ə)-Ø
    DEM.DIST-ADV-ABL certainly bring-FUT-TR.1SG
    DEM.DIST-ADV-АБЛ certainly принести-ФУТ-TR.1ЕД
    I’ll bring some fire from there."
    Оттуда я огонь сюда притащу."
  • MNT
    Mh, taːt mandələk mə=keweč.
    mh taːt mon-rələk mə(r)=kew-ej-j
    INTJ so say-SS.PF.CVB EX=go:away-PF-INTR.3
    МЕЖД так сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3
    He said that and went back.
    Так сказал и поехал обратно.
  • MNT
    Tude ńumud'əlgin [kö] kötkəjdəγa ičoːdəγanə [lačil] lačidedoːl ORD'ədəγa maːrqən peldudeːk, peldudeːk saγanaːl'əlul.
    tude ńumud'əl-gi-N kötkə-j-dəγa ičoː-dəγanə lačil lačil-N ed-oːl ORD'ə-də-γa maːrqə-N peldudeː-(ə)k peldudeː-(ə)k saγanə-l'əl-u-l
    3SG camp-3POSS-GEN arrive-PF-3.DS.CVB look-3.DS.CVB fire fire-GEN burn-STAT.NMLZ middle-3-LOC one-GEN old:man-FOC old:man-PRED sit-EV-0-SF
    3ЕД стоянка-3POSS-ГЕН прибыть-ПРФ-3.DS.КОНВ смотреть-3.DS.КОНВ огонь огонь-ГЕН burn-STAT.НМЛЗ середина-3-ЛОК один-ГЕН старик-ФОК старик-PRED сидеть-EV-0-SF
    He went back to the place where his yurt used to stand and saw that an old man was sitting in the middle of the old fireplace.
    Обратно поехал на место, где была его яранга, и увидел: там где был очаг, на середине седит старик.
  • MNT
    Kötkəjrələk ičoːdəγanə peldudeː jawnər čeːmə, čeːmə, čeːmə [ŋoː] ŋolaːrələk saγanaːl'əl.
    kötkə-j-rələk ičoː-dəγanə peldudeː jawnə-r čeːmə čeːmə čeːmə ŋol-Aː-rələk saγanə-l'əl-Ø
    arrive-PF-SS.PF.CVB look-3.DS.CVB old:man all-SUBJ blood blood blood be-INCH-SS.PF.CVB sit-EV-INTR.3
    прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ смотреть-3.DS.КОНВ старик весь-СУБ blood blood blood быть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-EV-ИНТР.3
    He arrived there and saw that the old man was all covered in blood.
    Приехал, смотрит на этого старика: этот старик весь был залит кровью.
  • MNT
    Tuŋ köde mall'əń:
    tu-ŋ köde mon-l'əl-j
    DEM.PROX-ATTR person say-EV-INTR.3
    DEM.PROX-ATTR человек сказать-EV-ИНТР.3
    That man said:
    Этот человек сказал:
  • MNT
    Eld'ə, tuŋńəŋ, əə, qoːdəgurčiːk?
    eld'ə tu-ŋńə-ŋ əə qoːdəgurčiː-k
    DP DEM.PROX-NMLZ-FC HESIT what:happen-INTER.2SG
    DP DEM.PROX-НМЛЗ-FC HESIT what:happen-ИНТЕР.2ЕД
    "Oh, what has happened to you?
    "O, что с тобой случилось?
  • MNT
    Tetqanə kinek tite gitńər weː?
    tet-γanə kin-(ə)k tite kitńə-r weː-Ø
    2SG-ACC who-FOC such up:to-SUBJ do-AF
    2ЕД-АКК кто-ФОК such up:to-СУБ делать-AF
    Who did that to you?
    Кто это тебе так сделал?"
  • MNT
    Taŋnigi peldudeː mall'əń:
    taŋnigi peldudie mon-l'əl-j
    then old:man say-EV-INTR.3
    тогда старик сказать-EV-ИНТР.3
    The old man said:
    A дедушка говорит:
  • MNT
    Kukul, əl=tet tite weː metul?
    kukul əl=tet tite weː-Ø met-u-l
    devil NEG=2SG so do-AF 1SG-0-ACC
    черт НЕГ=2ЕД так делать-AF 1ЕД-0-АКК
    "What the hell, wasn’t it you that did this to me?!
    "Черт, не ты ли мне это сделал?
  • MNT
    Qad'ir, qańinəŋ met, mh, met tet nimeγa əl=költəjəŋ, [əl=ereː] əl=edeːtəjəŋ.
    qad'ir qańin-(N)ə-ŋ met mh met tet nime-γa əl=kelu-t(ə)-jə(ŋ) əl=ed-Aː-t(ə)-jə(ŋ)
    DP when-OBL.FCI-FC 1SG INTJ 1SG 2SG house-LOC NEG=come-FUT-INTR.1SG NEG=burn-INCH-FUT-INTR.1SG
    DP когда-ОБЛ.FCI-FC 1ЕД МЕЖД 1ЕД 2ЕД дом-ЛОК НЕГ=прийти-ФУТ-ИНТР.1ЕД НЕГ=burn-ИНХ-ФУТ-ИНТР.1ЕД
    I will never come to your house anymore and will not burn anymore (i:e. give you fire)."
    Я больше никогда к тебе домой не зайду, больше не буду гореть."
  • MNT
    Taːt mandələk mə=saγaːl'əń.
    taːt mon-rələk mə(r)=saγaː-l'əl-j
    so say-SS.PF.CVB EX=disappear-EV-INTR.3
    так сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=disappear-EV-ИНТР.3
    He said that and disappeared.
    Так сказал и исчез.
  • MNT
    Tuŋ göde tude nimeːn lajγudəŋ keweč.
    tu-ŋ köde tude nime:-ń laja-Gudə-ŋ kew-ej-j
    DEM.PROX-ATTR person 3SG house-INALN.DAT back-LAT-FC go:away-PF-INTR.3
    DEM.PROX-ATTR человек 3ЕД дом-INALN.ДАТ назад-LAT-FC go:away-ПРФ-ИНТР.3
    That man went back home.
    Этот человек поехал обратно домой.
  • MNT
    Taŋ kötkejrələk lačilə endel čantəjrəllek.
    ta-ŋ kötkə-ej-rələk lačil-lə ed-də-l čantəjrə-rələk
    DEM.DIST-ATTR arrive-PF-SS.PF.CVB fire-ACC burn-CAUS-ACT.NMLZ not:can-SS.PF.CVB
    DEM.DIST-ATTR прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ огонь-АКК burn-CAUS-ACT.НМЛЗ not:can-SS.ПРФ.КОНВ
    He came back but didn’t manage to make fire.
    Домой приехал, не смог зажечь огонь.
  • MNT
    Əl=, mh, əl=lewdəčoːn čaːqərur mər=ewl'əkeːl'əń.
    əl=mh əl=leg-də-čoːn čaːqər-u-r mə(r)=ewl'ə-QAː-l'əl-j
    NEG=INTJ NEG=eat-INTR-PRIV freeze-0-SS.IMPF.CVB EX=not:be-INCH-EV-INTR.3
    НЕГ=МЕЖД НЕГ=есть-ИНТР-PRIV freeze-0-SS.ИМПФ.КОНВ EX=not:be-ИНХ-EV-ИНТР.3
    So he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
    Так он не кушал, не грелся-и умер.
  • MNT
    Tuŋullək met ńeːd'il mə=joːγəč.
    tu-ŋun-lək met ńeːd'i-l mə(r)=joːγə-j-j
    DEM.PROX-NMLZ-INST 1SG tell-ACT.NMLZ EX=finish-PF-INTR.3
    DEM.PROX-НМЛЗ-INST 1ЕД говорить-ACT.НМЛЗ EX=закончить-ПРФ-ИНТР.3
    This is the end of my story.
    Tут мой рассказ оканчивается.
  • MNT
    Všo.
    vse.R
    all.R
    весь.R
    That's all.
    Все.