3 matching lines for search term impf.
A folk story about an evil man. After beating up an old magical man, his punishment is to be deprived of fire forever.
Recording: The Tundra Yukaghir videos were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé.
Attachments
Speakers
- MNTTidaː, tidaː maːrqən joŋońəj ködek l'eːl'əlul.tide-daː tide-daː maːrqə-N joŋo-ńə-j(ə) köde-(ə)k l'ə-l'əl-u-lDEM.INVIS-ADV DEM.INVIS-ADV one-GEN evilness-COM-PTC person-FOC be-EV-0-SFDEM.INVIS-ADV DEM.INVIS-ADV один-ГЕН evilness-COM-ПРИЧ человек-ФОК быть-EV-0-SFOnce upon a time there was a very evil man.Давным давно жил один очень злой человек.
- MNTTuŋ köde mə=qadaːt köldələk čamunəŋ joŋońaːllək köll'əń.tu-ŋ köde mə(r)=qa-daː-t kelu-rələk čomo-nə-ŋ joŋo-ńə-Aː-rələk kelu-l'əl-jDEM.PROX-ATTR person EX=INTER-ADV-ABL come-SS.PF.CVB big-ADV-FC evilness-COM-INCH-SS.PF.CVB come-EV-INTR.3DEM.PROX-ATTR человек EX=ИНТЕР-ADV-АБЛ прийти-SS.ПРФ.КОНВ большой-ADV-FC evilness-COM-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ прийти-EV-ИНТР.3Once he returned very angry from somewhere.Однажды он пришел откуда-то и был очень сердит.
- MNTTaŋ köldələk saγanaːrələk moll'əń:ta-ŋ kelu-rələk saγanə-Aː-rələk mon-l'əl-jDEM.DIST-ATTR come-SS.PF.CVB sit-INCH-SS.PF.CVB say-EV-INTR.3DEM.DIST-ATTR прийти-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ сказать-EV-ИНТР.3He arrived, sat down and said:Пришел, сел, потом говорит:
- MNTId'eː čaːj lawrələk lewdələk sukun [bur] e, wajid'aː əl=čiŋičərejdəγa mər=ət=qanaːjəŋ.id'eː čaj.R law-rələk leg-rələk sukun e wajid'aː əl=čiŋičə-r(ə)-ej-dəγa mə(r)=ət=qanaː-jə(ŋ)now tea.R drink-SS.PF.CVB eat-SS.PF.CVB thing INTJ some:time NEG=darkness-V-PF-3.DS.CVB EX=COND=move:camp-INTR.1SGсейчас tea.R drink-SS.ПРФ.КОНВ есть-SS.ПРФ.КОНВ вещь МЕЖД недолго НЕГ=темнота-ГЛ-ПРФ-3.DS.КОНВ EX=КОНД=move:camp-ИНТР.1ЕД"I better have tea now, eat and move to another place before the night comes.""Я лучше сейчас попью чай, покушаю и уеду на другое место, пока ночь не настала."
- MNTTaːt mandələk joːγəjrələk qad'ir tude sukunpəγanə januγərəjl'əlrələk tude nimeγanə [köjləsčələk, mə=köjlə] mə=köjləsl'əlum.taːt mon-rələk joːγə-j-rələk qad'ir tude sukun-p(ə)-γanə januγə-r(ə)-ej-l'əl-rələk tude nime-γanə köjlə-s(ə)-rələk mə(r)=köjlə mə(r)=köjlə-s(ə)-l'əl-u-mso say-SS.PF.CVB finish-PF-SS.PF.CVB DP 3SG thing-PL-ACC ready(things)-CAUS-PF-EV-SS.PF.CVB 3SG house-ACC broken-CAUS-SS.PF.CVB EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3SGтак сказать-SS.ПРФ.КОНВ закончить-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DP 3ЕД вещь-МН-АКК ready(things)-CAUS-ПРФ-EV-SS.ПРФ.КОНВ 3ЕД дом-АКК broken-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3ЕДHe said that and then he packed his things and took down his yurt.Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
- MNTTude lačidedoːlγanə ńumud'iːlək pajdul'əlum.tude lačil-N ed-oːl-γanə ńumud'iː-lək paːj-du-l'əl-u-m3SG fire-GEN burn-STAT.NMLZ-ACC ax-INST hit-MULT-EV-0-TR.3SG3ЕД огонь-ГЕН burn-STAT.НМЛЗ-АКК ax-INST hit-MULT-EV-0-TR.3ЕДHe started cutting down the fireplace with his axe.Начал топором рубить то место, где огонь горит.
- MNTJawner öńid'e [ŋolaː] ŋolaːdəγa gitńər pajdul'əlum.jawnə-r öńid'e ŋol-Aː ŋol-Aː-dəγa kitńə-r paːj-du-l'əl-u-mall-SUBJ earth be-INCH be-INCH-3.DS.CVB up:to-SUBJ hit-MULT-EV-0-TR.3SGвесь-СУБ earth быть-ИНХ быть-ИНХ-3.DS.КОНВ up:to-СУБ hit-MULT-EV-0-TR.3ЕДHe cut it down until it became earth.Рубил, пока оно не стало землой.
- MNTLačil qad'ir mə=ńimeːl'eń.lačil qad'ir mə(r)=ńimeː-l'əl-jfire DP EX=extinguished-EV-INTR.3огонь DP EX=extinguished-EV-ИНТР.3The fire went out.Огонь потух.
- MNTQad'ir mə=keweč.qad'ir mə(r)=kew-ej-jDP EX=go:away-PF-INTR.3DP EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3He left.Он уехал.
- MNTSukun čiŋičərnudəγa kötkəjl'əń.sukun čiŋičə-r(ə)-nu-dəγa kötkə-j-l'əl-jthing darkness-V-IMPF-3.DS.CVB arrive-PF-EV-INTR.3вещь темнота-ГЛ-ИМПФ-3.DS.КОНВ прибыть-ПРФ-EV-ИНТР.3He arrived in the night.Когда уже ночь была, приехал.
- MNTTude nime ögetəl'əlmələ.tude nime öge-t(ə)-l'əl-m(ə)lə3SG house stand-CAUS-EV-OF.3SG3ЕД дом стоять-CAUS-EV-OF.3ЕДHe set up his yurt.Поставил свой дом.
- MNTMh, lačiləŋ endeːnaːl'əlumlə, lačilgi əl=edeːlbull'əń.mh lačil-lə-ŋ ed-də-nu-Aː-l'əl-u-m(ə)lə lačil-gi əl=ed-Aː-l-buń-l'əl-jINTJ fire-FOC-FC burn-CAUS-IMPF-INCH-EV-0-OF.3SG fire-3POSS NEG=burn-INCH-ACT.NMLZ-DES-EV-INTR.3МЕЖД огонь-ФОК-FC burn-CAUS-ИМПФ-ИНХ-EV-0-OF.3ЕД огонь-3POSS НЕГ=burn-ИНХ-ACT.НМЛЗ-DES-EV-ИНТР.3He tried hard, but the fire wouldn’t start.Долго мучился, огонь никак не горел.
- MNTQad'ir, əə, qoːdəŋ, qoːdəl'əlŋoll'əlk, [əl, əl, edeː] əl=edeːjbull'əń.qad'ir əə qoːdə-ŋ qoːdəl'ə-l-ŋoll'əlk əl=ed-Aː-j(ə)-buń-l'əl-jDP HESIT how-FC do:what-ACT.NMLZ-SUBJ.FCI NEG=burn-INCH-PTC-DES-EV-INTR.3DP HESIT как-FC что:делать-ACT.НМЛЗ-СУБ.FCI НЕГ=burn-ИНХ-ПРИЧ-DES-EV-ИНТР.3Whatever he was doing, the fire wouldn’t start.Он что ни делал, огонь не горел.
- MNTTude...tude3SG3ЕДHis...Его...
- MNTPude mə=čiŋičərəj=də.pude mə(r)=čiŋičə-r(ə)-j=də.Eoutside EX=darkness-V-INTR.3=DP.Eснаружи EX=темнота-ГЛ-ИНТР.3=DP.EThe night was falling outside.А на улице ночь начиналась.
- MNTNonγəŋoll'əlk [əl] lawjoːl [mər=əl=] əl=lawl'əl.nonγə-ŋoll'əlk law-j-oːl əl=law-l'əl-Øtobacco-SUBJ.FCI drink-0-STAT.NMLZ NEG=drink-EV-NEG.3tobacco-СУБ.FCI drink-0-STAT.НМЛЗ НЕГ=drink-EV-НЕГ.3He couldn’t even smoke.Даже курить не мог.
- MNTAha, nonγəŋolləŋ əl=lawl'əl.aha nonγə-ŋolləŋ əl=law-l'əl-ØINTJ tobacco-OBJ.FCI NEG=drink-EV-NEG.3МЕЖД tobacco-ОБ.FCI НЕГ=drink-EV-НЕГ.3Yes, he could even smoke.Да, даже курить не мог.
- MNTQad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ.qad'ir maːlək met ńumud'əl-ŋiń uː-t(ə)-jə(ŋ)DP DP 1SG camp-DAT go-FUT-INTR.1SGDP DP 1ЕД стоянка-ДАТ идти-ФУТ-ИНТР.1ЕД"I should rather go to the place from where I came."Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
- MNTIse tadaː lačil wojidə əl=ńimeːl'əlut.ise ta-daː lačil wajidə əl=ńimeː-l'əl-u-t(ə)-Ømaybe DEM.DIST-ADV fire still NEG=extinguished-EV-0-FUT-NEG.3может:быть DEM.DIST-ADV огонь все:еще НЕГ=extinguished-EV-0-ФУТ-НЕГ.3Maybe the fire there hasn’t gone out yet.Может быть, там огонь еще не потух.
- MNTTadaːt aγan kečit.ta-daː-t aγan keči-t(ə)-ØDEM.DIST-ADV-ABL certainly bring-FUT-TR.1SGDEM.DIST-ADV-АБЛ certainly принести-ФУТ-TR.1ЕДI’ll bring some fire from there."Оттуда я огонь сюда притащу."
- MNTMh, taːt mandələk mə=keweč.mh taːt mon-rələk mə(r)=kew-ej-jINTJ so say-SS.PF.CVB EX=go:away-PF-INTR.3МЕЖД так сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=go:away-ПРФ-ИНТР.3He said that and went back.Так сказал и поехал обратно.
- MNTTude ńumud'əlgin [kö] kötkəjdəγa ičoːdəγanə [lačil] lačidedoːl ORD'ədəγa maːrqən peldudeːk, peldudeːk saγanaːl'əlul.tude ńumud'əl-gi-N kötkə-j-dəγa ičoː-dəγanə lačil lačil-N ed-oːl ORD'ə-də-γa maːrqə-N peldudeː-(ə)k peldudeː-(ə)k saγanə-l'əl-u-l3SG camp-3POSS-GEN arrive-PF-3.DS.CVB look-3.DS.CVB fire fire-GEN burn-STAT.NMLZ middle-3-LOC one-GEN old:man-FOC old:man-PRED sit-EV-0-SF3ЕД стоянка-3POSS-ГЕН прибыть-ПРФ-3.DS.КОНВ смотреть-3.DS.КОНВ огонь огонь-ГЕН burn-STAT.НМЛЗ середина-3-ЛОК один-ГЕН старик-ФОК старик-PRED сидеть-EV-0-SFHe went back to the place where his yurt used to stand and saw that an old man was sitting in the middle of the old fireplace.Обратно поехал на место, где была его яранга, и увидел: там где был очаг, на середине седит старик.
- MNTKötkəjrələk ičoːdəγanə peldudeː jawnər čeːmə, čeːmə, čeːmə [ŋoː] ŋolaːrələk saγanaːl'əl.kötkə-j-rələk ičoː-dəγanə peldudeː jawnə-r čeːmə čeːmə čeːmə ŋol-Aː-rələk saγanə-l'əl-Øarrive-PF-SS.PF.CVB look-3.DS.CVB old:man all-SUBJ blood blood blood be-INCH-SS.PF.CVB sit-EV-INTR.3прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ смотреть-3.DS.КОНВ старик весь-СУБ blood blood blood быть-ИНХ-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-EV-ИНТР.3He arrived there and saw that the old man was all covered in blood.Приехал, смотрит на этого старика: этот старик весь был залит кровью.
- MNTTuŋ köde mall'əń:tu-ŋ köde mon-l'əl-jDEM.PROX-ATTR person say-EV-INTR.3DEM.PROX-ATTR человек сказать-EV-ИНТР.3That man said:Этот человек сказал:
- MNTEld'ə, tuŋńəŋ, əə, qoːdəgurčiːk?eld'ə tu-ŋńə-ŋ əə qoːdəgurčiː-kDP DEM.PROX-NMLZ-FC HESIT what:happen-INTER.2SGDP DEM.PROX-НМЛЗ-FC HESIT what:happen-ИНТЕР.2ЕД"Oh, what has happened to you?"O, что с тобой случилось?
- MNTTetqanə kinek tite gitńər weː?tet-γanə kin-(ə)k tite kitńə-r weː-Ø2SG-ACC who-FOC such up:to-SUBJ do-AF2ЕД-АКК кто-ФОК such up:to-СУБ делать-AFWho did that to you?Кто это тебе так сделал?"
- MNTTaŋnigi peldudeː mall'əń:taŋnigi peldudie mon-l'əl-jthen old:man say-EV-INTR.3тогда старик сказать-EV-ИНТР.3The old man said:A дедушка говорит:
- MNTKukul, əl=tet tite weː metul?kukul əl=tet tite weː-Ø met-u-ldevil NEG=2SG so do-AF 1SG-0-ACCчерт НЕГ=2ЕД так делать-AF 1ЕД-0-АКК"What the hell, wasn’t it you that did this to me?!"Черт, не ты ли мне это сделал?
- MNTQad'ir, qańinəŋ met, mh, met tet nimeγa əl=költəjəŋ, [əl=ereː] əl=edeːtəjəŋ.qad'ir qańin-(N)ə-ŋ met mh met tet nime-γa əl=kelu-t(ə)-jə(ŋ) əl=ed-Aː-t(ə)-jə(ŋ)DP when-OBL.FCI-FC 1SG INTJ 1SG 2SG house-LOC NEG=come-FUT-INTR.1SG NEG=burn-INCH-FUT-INTR.1SGDP когда-ОБЛ.FCI-FC 1ЕД МЕЖД 1ЕД 2ЕД дом-ЛОК НЕГ=прийти-ФУТ-ИНТР.1ЕД НЕГ=burn-ИНХ-ФУТ-ИНТР.1ЕДI will never come to your house anymore and will not burn anymore (i:e. give you fire)."Я больше никогда к тебе домой не зайду, больше не буду гореть."
- MNTTaːt mandələk mə=saγaːl'əń.taːt mon-rələk mə(r)=saγaː-l'əl-jso say-SS.PF.CVB EX=disappear-EV-INTR.3так сказать-SS.ПРФ.КОНВ EX=disappear-EV-ИНТР.3He said that and disappeared.Так сказал и исчез.
- MNTTuŋ göde tude nimeːn lajγudəŋ keweč.tu-ŋ köde tude nime:-ń laja-Gudə-ŋ kew-ej-jDEM.PROX-ATTR person 3SG house-INALN.DAT back-LAT-FC go:away-PF-INTR.3DEM.PROX-ATTR человек 3ЕД дом-INALN.ДАТ назад-LAT-FC go:away-ПРФ-ИНТР.3That man went back home.Этот человек поехал обратно домой.
- MNTTaŋ kötkejrələk lačilə endel čantəjrəllek.ta-ŋ kötkə-ej-rələk lačil-lə ed-də-l čantəjrə-rələkDEM.DIST-ATTR arrive-PF-SS.PF.CVB fire-ACC burn-CAUS-ACT.NMLZ not:can-SS.PF.CVBDEM.DIST-ATTR прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ огонь-АКК burn-CAUS-ACT.НМЛЗ not:can-SS.ПРФ.КОНВHe came back but didn’t manage to make fire.Домой приехал, не смог зажечь огонь.
- MNTƏl=, mh, əl=lewdəčoːn čaːqərur mər=ewl'əkeːl'əń.əl=mh əl=leg-də-čoːn čaːqər-u-r mə(r)=ewl'ə-QAː-l'əl-jNEG=INTJ NEG=eat-INTR-PRIV freeze-0-SS.IMPF.CVB EX=not:be-INCH-EV-INTR.3НЕГ=МЕЖД НЕГ=есть-ИНТР-PRIV freeze-0-SS.ИМПФ.КОНВ EX=not:be-ИНХ-EV-ИНТР.3So he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.Так он не кушал, не грелся-и умер.
- MNTTuŋullək met ńeːd'il mə=joːγəč.tu-ŋun-lək met ńeːd'i-l mə(r)=joːγə-j-jDEM.PROX-NMLZ-INST 1SG tell-ACT.NMLZ EX=finish-PF-INTR.3DEM.PROX-НМЛЗ-INST 1ЕД говорить-ACT.НМЛЗ EX=закончить-ПРФ-ИНТР.3This is the end of my story.Tут мой рассказ оканчивается.
- MNTVšo.vse.Rall.Rвесь.RThat's all.Все.