Tundra Yukaghir

Umchaagin (TY0035)

  • MNT
    Tidaː tidaː maːrqən köde tude gedelγənə [tur=mönd'ə] tur=mönd'ədəγənə [aː] anmə lukun-burebə örd'ədəγə turid'eː aγoːll'əń.
    tide -Raː tide -Raː maːrqə -ND köde tude kedel -γənə tur= mönd'ə -dəγənə anmə lukul -ND pure -b(ə) örd'ə -də -γə tude -id'eː oγ -oːl -l'əl -j
    rem -adv.loc rem -adv.loc one -gen person 3sg.gen self -str.acc refl= listen -3ds.sim simply earth -gen above -n middle -3poss.obl -loc 3sg -ints stand -intr -ev -intr:3
    rem -adv.loc rem -adv.loc один -gen человек 3sg.gen сам -str.acc refl= слушать -3ds.sim ппросто earth -gen над -n середина -3poss.obl -loc 3sg -ints стоять -intr -ev -intr:3
    Once upon a time one man noticed that he was all alone in the wide world.
  • MNT
    Qad'ir duŋ gödeŋ taŋ aγoːldəŋ tude gedelγənə [lei] leiričnaːm d'e.
    qad'ir tu -ŋ köde -ŋ ta -ŋ oγ -oːl -Rəŋ tude kedel -γənə lei -Rič -naː -m d'e.Y
    dp prox.acs -att person -ind dist -att stand -intr -ss.sim 3sg.gen self -str.acc aware -tr.plac -inch -tr:3 dp.Y
    dp prox.acs -att человек -ind dist -att стоять -intr -ss.sim 3sg.gen сам -str.acc aware -tr.plac -inch -tr:3 dp.Y
    He was standing like that and began to think about himself.
  • MNT
    "Ten met qadaːt köll'əld'ə göde ŋod'əŋ."
    tu -n met qadaː -t kel(u) -l'əl -j(ə) köde (ŋ)ol -jəŋ
    prox.acs -adv 1sg where -adv.abl come -ev -s.ptcp person cop -intr:1sg
    prox.acs -adv 1sg где -adv.abl прийти -ev -s.ptcp человек cop -intr:1sg
    "I must have come from somewhere."
  • MNT
    "Eik lukun [bur] puret kereːl'əlγənə mət=joː bure erimələŋ ət=l'ə-l, tan lukulγət pulgəil'əlγənə lukul mət=joː pure lukulək ət=l'əl", moll'əń.
    eik lukul -ND pure -t ker -Aː -l'əl -lγənə mət= -joː pure erimə -lə -ŋ ət= l'ə -l ta -n lukul -γət pul -Gəj -l'əl -lγənə lukul mət= joː pure lukul -ə -k ət= l'ə -l mon -l'əl -j
    dp earth -gen above -adv.abl descend -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim 1sg.gen= -head above snow -pred -ind sbjv= be -sf dist -adv earth -abl come.out -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim earth 1sg.gen= head above earth -0 -str.pred sbjv= be -sf say -ev -intr:3
    dp earth -gen над -adv.abl descend -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim 1sg.gen= -голова над snow -pred -ind sbjv= быть -sf dist -adv earth -abl прийти.из -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim earth 1sg.gen= голова над earth -0 -str.pred sbjv= быть -sf сказать -ev -intr:3
    "If I fell from above, there must be snow on my head, and if I came out of the earth, there should be earth on my head", he said.
  • MNT
    Taːt mandələk qad'ir iːtnəŋ [a] aγoːldəŋ [tude ičoːnu] ičoːnundəγənə kejedəγə [čama lukun] čamu lukun-burebə örd'ədəγə maːrqən saːlək aγoːll'əlul.
    taːt mon -R(ə)lək qad'ir iːt -nə(ŋ) oγ -oːl -Rəŋ ičoː -nun -dəγənə keje -də -γə čomo lukul -ND pure -b(ə) örd'ə -də -γə maːrqə -ND saːl -ə -k oγ -oːl -l'əl -u -l
    so say -ss.ant dp long -adv stand -res -ss.sim look -hab -3ds.cond front -3 -loc big earth -gen above -n middle -3poss.obl -loc one -gen tree -0 -str.pred stand -intr -ev -0 -sf
    так сказать -ss.ant dp длинный -adv стоять -res -ss.sim смотреть -hab -3ds.cond перед -3 -loc большой earth -gen над -n середина -3poss.obl -loc один -gen дерево -0 -str.pred стоять -intr -ev -0 -sf
    He thought so, stood for a long time and (then) saw a tree standing in front of him in the middle of a large plain.
  • MNT
    Taŋ saːlə qad'i ičoːnaːl'əlumlə.
    ta -ŋ saːl -lə qad'ir ičoː -naː -l'əl -u -m(ə)lə
    dist -att tree -acc dp look -inch -ev -0 -of.3
    dist -att дерево -acc dp смотреть -inch -ev -0 -of.3
    He looked at that tree.
  • MNT
    Tuŋ, tuŋ saːl, kinoll'əlk [eu] eul'ədəγənəŋ ilijəŋoll'əlk eul'eːl'əl, nemoll'əlk eul'eːl'əl.
    tu -ŋ tu -ŋ saːl kin -oll'əlk eul'ə -dəγənəŋ ilijə -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl neme -oll'əlk eul'ə -l'əl
    prox.acs -att prox.acs -att tree who -str.nom.contr not.be -3ds.conc wind -nom.contr not.be -ev(neg.3) what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3)
    prox.acs -att prox.acs -att дерево кто -str.nom.contr не.быть -3ds.conc wind -nom.contr не.быть -ev(neg.3) что -str.nom.contr не.быть -ev(neg.3)
    That tree, nobody was there, there was no wind, there was nothing.
  • MNT
    Tadaːt tuŋ ködeŋ turid'eː aγoːll'əń, tudel [wol] wol'dəγə ujeńəi~rukunŋoll'əlk eul'eːl'əl, neme, nemoll'əlk eul'eːl'əl.
    tadaːt tu -ŋ köde -ŋ tude -id'eː oγ -oːl -l'əl -j tude -l wal' -də -γə uje -ń(ə) -j(ə) sukun -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl neme neme -oll'əlk eul'ə -l'əl
    then prox.acs -att person -ind 3sg -ints stand -res -ev -intr:3 3sg -nom near -3 -loc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -nom.contr not.be -ev(neg.3) what what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3)
    тогда prox.acs -att человек -ind 3sg -ints стоять -res -ev -intr:3 3sg -nom near -3 -loc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -nom.contr не.быть -ev(neg.3) что что -str.nom.contr не.быть -ev(neg.3)
    That man stood there alone, there were no birds around him, there was nothing.
  • MNT
    Tuŋ saːlə ičoːnaːl'əlum qad'ir.
    tu -ŋ saːl -lə ičoː -naː -l'əl -u -m qad'ir
    prox.acs -att tree -acc look -inch -ev -0 -tr:3 dp
    prox.acs -att дерево -acc смотреть -inch -ev -0 -tr:3 dp
    So he looked at that tree.
  • MNT
    Tuŋ saːl ičoːnaːdəγə tuŋ saːl anmə čaγad'əi~rukun dite ŋoll'əń.
    tu -ŋ saːl ičoː -naː -dəγə tu -ŋ saːl anmə čaγad'ə -j(ə) sukun tite (ŋ)ol -l'əl -j
    prox.acs -att tree look -inch -3ds.ant prox.acs -att tree simply move -s.ptcp ~nmlz like cop -ev -intr:3
    prox.acs -att дерево смотреть -inch -3ds.ant prox.acs -att дерево ппросто move -s.ptcp ~nmlz любить cop -ev -intr:3
    He looked at that tree, and this tree was sort of moving.
  • MNT
    Taŋnigi moll'əń "Qad'i duŋńə, qoːdə-gurčiːl'əld'ə saːlək tuŋńə?"
    taŋnigi mon -l'əl -j qad'ir tu -ŋńə qoːdə(ŋ) kur -čiː -l'əl -j(ə) saːl -ə -k tu -ŋńə
    then say -ev -intr:3 dp prox.acs -n how act -intr.punc -ev -s.ptcp tree -0 -str.pred prox.acs -n
    тогда сказать -ev -intr:3 dp prox.acs -n как act -intr.punc -ev -s.ptcp дерево -0 -str.pred prox.acs -n
    He then wondered: "What is this, what happened to this tree?"
  • MNT
    Qoːdiːr əl=ilijəčoːn tudeilək anmə aγoːldəŋ [č] əə čaγad'əi saːlək?
    qoːdiːr əl= ilijə -čoːn tude -eilə(k) anmə oγ -oːl -Rəŋ əə čaγad'ə -j(ə) saːl -ə -k
    why neg= wind -priv 3sg -ints simply stand -intr -ss.sim hes move -s.ptcp tree -0 -str.pred
    почему neg= wind -priv 3sg -ints ппросто стоять -intr -ss.sim hes move -s.ptcp дерево -0 -str.pred
    "Why is it moving by itself without any wind, while just standing there?"
  • MNT
    Taːt mondələk saːlŋiń uːl'əń.
    taːt mon -R(ə)lək saːl -ŋiń uː -l'əl -j
    so say -ss.ant tree -dat go -ev -intr:3
    так сказать -ss.ant дерево -dat идти -ev -intr:3
    He had these thoughts and then approached the tree.
  • MNT
    Saːlŋiń uːrələk ičoːdəγənə saːl jaːn [iːr] iːrəńeːl'əń.
    saːl -ŋiń uː -R(ə)lək ičoː -dəγənə saːl jaː -ND iːrə -ń(ə) -l'əl -j
    tree -dat go -ss.ant look -3ds.cond tree three -gen furcation -vblz.propr -ev -intr:3
    дерево -dat идти -ss.ant смотреть -3ds.cond дерево три -gen furcation -vblz.propr -ev -intr:3
    He approached the tree and saw that it had three branches, each splitting into two.
  • MNT
    Taŋ [uː] uːrələk ičoːdəγənə saːlgi taːt l'eː mə=čaγad'aːnul'əń.
    ta -ŋ uː -R(ə)lək ičoː -dəγənə saːl -gi taːt l'eː mə= čaγad'ə -nu -l'əl -j
    dist -att go -ss.ant look -3ds.sim tree -3poss so dp aff= move -ipfv -ev -intr:3
    dist -att идти -ss.ant смотреть -3ds.sim дерево -3poss так dp aff= move -ipfv -ev -intr:3
    He went there and saw that tree was moving.
  • MNT
    Qad'ir tuŋńə čamunəŋ leiriːl'əlum, qoːdiːr tudel ət=čaγad'aː.
    qad'ir tu -ŋńə čomo -nə(ŋ) lei -Riː -l'əl -u -m qoːdiːr tude -l ət= čaγad'ə -Aː
    dp prox.acs -n big -adv aware -tr -ev -0 -tr:3 why 3sg -nom sbjv= move -inch(inter.3)
    dp prox.acs -n большой -adv aware -tr -ev -0 -tr:3 почему 3sg -nom sbjv= move -inch(inter.3)
    So that guy was wondering a lot why it would be moving.
  • MNT
    Tadaːt taːt mandələk iːtčeː aγoːldələk tude nimeːń mə=keweil'əń.
    tadaːt taːt mon -R(ə)lək iːt -d'Aː oγ -oːl -R(ə)lək tude nime -ń mə= kewe -j -l'əl -j
    then so say -ss.ant long -adv.dim stand -intr -ss.ant 3sg.gen house -str.dat aff= go.away -pfv -ev -intr:3
    тогда так сказать -ss.ant длинный -adv.dim стоять -intr -ss.ant 3sg.gen дом -str.dat aff= идти.прочь -pfv -ev -intr:3
    So, he thought about that, stood (there) for a while and then went home.
  • MNT
    Taŋ tude nimeːń keweirələk ileləŋ əə iːtnəŋ jaːn čailəγən tude ńumud'iːγənə ńaːčisl'əlum.
    ta -ŋ tude nime -ń kewe -j -R(ə)lək ile -lə -ŋ əə iːt -nə(ŋ) jaː -ND čailə -γən tude ńumud'iː -γənə ńaːči -s(ə) -l'əl -u -m
    dist -att 3sg.gen house -str.dat depart -pfv -ss.ant reindeer -pred -ind hes long -adv three -gen light -prol 3sg.gen axe -str.acc sharp -caus -ev -0 -tr:3
    dist -att 3sg.gen дом -str.dat отправиться -pfv -ss.ant олень -pred -ind hes длинный -adv три -gen свет -prol 3sg.gen топор -str.acc острый -caus -ev -0 -tr:3
    When he came home, he [reindeer], erm, he sharpened his axe well (literally: for a long time), for three days.
  • MNT
    Tude ńumud'iːγənə ńaːčistələk ńaːčistələk qad'ir tide [tid] tude saːlŋiń keweil'əń.
    tude ńumud'iː -γənə ńaːči -s(ə) -R(ə)lək ńaːči -s(ə) -R(ə)lək qad'ir tide tude saːl -ŋiń kewe -j -l'əl -j
    3sg.gen axe -str.acc sharp -caus -ss.ant sharp -caus -ss.ant dp rem(att) 3sg.gen tree -dat depart -pfv -ev -intr:3
    3sg.gen топор -str.acc острый -caus -ss.ant острый -caus -ss.ant dp rem(att) 3sg.gen дерево -dat отправиться -pfv -ev -intr:3
    He sharpened and sharpened his axe and then went to that tree.
  • MNT
    Tuŋ tude saːlŋiń [kewei] keweil'əldəγə waːj jökö oγoːldəŋ tuŋ saːl ičoːdəγənə saːl waːj mə=čaγad'aːnul'əń.
    tu -ŋ tude saːl -ŋiń kewe -j -l'əl -dəγə waːj jöke oγ -oːl -Rəŋ tu -ŋ saːl ičoː -dəγənə saːl waːj mə= čaγad'ə -nu -l'əl -j
    prox.acs -att 3sg.gen tree -dat depart -pfv -ev -3ds.ant also far stand -intr -ss.sim prox.acs -att tree look -3ds.sim tree also aff= move -ipfv -ev -intr:3
    prox.acs -att 3sg.gen дерево -dat отправиться -pfv -ev -3ds.ant тоже далеко стоять -intr -ss.sim prox.acs -att дерево смотреть -3ds.sim дерево тоже aff= move -ipfv -ev -intr:3
    So he went to that tree and stood far from it again, watched this tree and saw that it was moving again.
  • MNT
    Tideŋ qoːdə čaγad'ə, taːt čaγad'aːnul'əń.
    tide -ŋ qoːdə(ŋ) čaγad'ə taːt čaγad'ə -nu -l'əl -j
    rem -att how move(inter.3) so move -ipfv -ev -intr:3
    rem -att как move(inter.3) так move -ipfv -ev -intr:3
    It was moving in the same way as before.
  • MNT
    Taːtl'ər tuŋ [ča] saːlŋiń uːrələk saːlə iːtnəŋ ičoːrələk tuŋ tude ńumud'iːlək saːlə pail'əlmələ.
    taːtl'ər tu -ŋ saːl -ŋiń uː -R(ə)lək saːl -lə iːt -nə(ŋ) ičoː -R(ə)lək tu -ŋ tude ńumud'iː -lək saːl -lə pai -l'əl -m(ə)lə
    therefore prox.acs -att tree -dat go -ss.ant tree -acc long -adv look -ss.ant prox.acs -att 3sg.gen axe -ins tree -pred hit -ev -of.3
    therefore prox.acs -att дерево -dat идти -ss.ant дерево -acc длинный -adv смотреть -ss.ant prox.acs -att 3sg.gen топор -ins дерево -pred hit -ev -of.3
    So he went to this tree, looked at the tree for a while and hit the tree with his axe.
  • MNT
    Taŋ paidəγə anmə tuŋ ńumud'iːgin əə tide pajoːldəγə ejuːləŋ möruːl'əlul.
    ta -ŋ pai -dəγə anmə tu -ŋ ńumud'iː -gi -ND əə tide pai -oːl -də -γə ijuː -l -lə -ŋ mör -uː -l'əl -u -l
    dist -att hit -3ds.ant simply prox.acs -att axe -3poss -gen hes rem(att) hit -nmlz.res -3 -loc groan -nmlz -pred -ind hear -stat -ev -0 -sf
    dist -att hit -3ds.ant ппросто prox.acs -att топор -3poss -gen hes rem(att) hit -nmlz.res -3 -loc groan -nmlz -pred -ind слышать -stat -ev -0 -sf
    When he hit it, a groan was heard where his axe struck.
  • MNT
    Tadaː [nə] mə=kinek ejuːl'əlul.
    ta -Raː mə= kin -ə -k ijuː -l'əl -u -l
    dist -adv.loc aff= who -0 -str.pred groan -ev -0 -sf
    dist -adv.loc aff= кто -0 -str.pred groan -ev -0 -sf
    Someone groaned there.
  • MNT
    Tadaːt qad'ir iŋeːnaːr laiγudəŋ [uː tud] tude čumurlək laiγudəŋ miraːl'əń.
    tadaːt qad'ir iŋeː -naː -r laja -G(u)də(ŋ) tude čumur -lək laja -G(u)də(ŋ) mira -l'əl -j
    then dp fear -inch -ss.circ back -adv.dir 3sg.gen ridge -ins back -adv.dir walk -ev -intr:3
    тогда dp fear -inch -ss.circ назад -adv.dir 3sg.gen ridge -ins назад -adv.dir идти -ev -intr:3
    He got scared and started to retreat, walking backwards.
  • MNT
    Taŋ mirallək qad'ir tude saːlγənə ičoːrə mər=oγoːll'əń.
    ta -ŋ mira -R(ə)lək qad'ir tude saːl -γənə ičoː -Rə mə -r= oγ -oːl -l'əl -j
    dist -att walk -ss.ant dp 3sg.gen tree -str.acc look -ss.cond.sim aff -0= stand -intr -ev -intr:3
    dist -att идти -ss.ant dp 3sg.gen дерево -str.acc смотреть -ss.cond.sim aff -0= стоять -intr -ev -intr:3
    He retreated, stood (there) and watched the tree.
  • MNT
    Tan aγoːdəγənə tideŋ [paijoːl, əə, pajoː] saːlə paijoːldəγən maːrqən paipə tude [sisisam] sisid-amunγə~gitńər pulgəil'əń.
    ta -n oγ -oːl -dəγənə tide -ŋ saːl -lə pai -j -oːl -də -γən maːrqə -ND paipə tude sisil -ND amun -γə kitńər pul -Gəj -l'əl -j
    dist -adv stand -intr -3ds.sim rem -att tree -acc hit -0 -nmlz.res -3obl -prol one -gen woman 3sg.gen chest -gen bone -loc until come.out -intr.punc -ev -intr:3
    dist -adv стоять -intr -3ds.sim rem -att дерево -acc hit -0 -nmlz.res -3obl -prol один -gen женщина 3sg.gen chest -gen кость -loc until прийти.из -intr.punc -ev -intr:3
    As he stood there, a woman appeared up to her breastbone at the place where he had struck the tree.
  • MNT
    Taŋ [pulg] ičoːdəγənə qaːličə amučə čitnəi monil'əńd'ə paipə ŋoll'əń, qaːličə amučə paipə ŋoll'əń.
    ta -ŋ ičoː -dəγənə qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) čič(i) -n(ə) -j(ə) monil'ə -ń(ə) -j(ə) paipə (ŋ)ol -l'əl -j qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) paipə (ŋ)ol -l'əl -j
    dist -att look -3ds.sim terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp long -stat -s.ptcp hair -vblz.prop -s.ptcp woman cop -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp woman cop -ev -intr:3
    dist -att смотреть -3ds.sim terrific -stat -s.ptcp хороший -s.ptcp длинный -stat -s.ptcp hair -vblz.prop -s.ptcp женщина cop -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp хороший -s.ptcp женщина cop -ev -intr:3
    He saw a very beautiful woman with long hair, she was a very beautiful woman.
  • MNT
    Taːtl'ər qad'ir taŋ paipələ ičoːnaːl'əlum.
    taːtl'ər qad'ir ta -ŋ paipə -lə ičoː -naː -l'əl -u -m
    therefore dp dist -att woman -acc look -inch -ev -0 -tr:3
    therefore dp dist -att женщина -acc смотреть -inch -ev -0 -tr:3
    So he started looking at this woman.
  • MNT
    Taŋ paipəŋ əə mall'əń: "Ten tet qoːdiːr metiń əə mət=ńamučəńd'ə čeːmə saqsərəimək?"
    ta -ŋ paipə -ŋ əə mon -l'əl -j tu -n tet qoːdiːr met -i -ń əə mət= ńamučə -ń(ə) -j(ə) čeːmə saq -s(ə) -Rəj -mək
    dist -att woman -ind hes say -ev -intr:3 prox.acs -adv 2sg why 1sg -0 -str.dat hes 1sg.gen= redness -vblz.prop -s.ptcp blood spill -intr -tr.punc -tr:2sg
    dist -att женщина -ind hes сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv 2sg почему 1sg -0 -str.dat hes 1sg.gen= redness -vblz.prop -s.ptcp blood spill -intr -tr.punc -tr:2sg
    That woman said: "Why did you spill my red blood on me?"
  • MNT
    "Met tetiń nemen ńall'ə weːl'əlγə metul tite weːmək?", mall'əń.
    met tet -i -ń neme -ND ńall'ə weː -l'əl -lγə met -u -l tite weː -mək mon -l'əl -j
    1sg 2sg -0 -str.dat what -gen sin do -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -obj like do -tr:2sg say -ev -intr:3
    1sg 2sg -0 -str.dat что -gen sin делать -ev -1/2sg.ds.ant 1sg -0 -obj любить делать -tr:2sg сказать -ev -intr:3
    "What evil have I done to you to deserve this?", she said.
  • MNT
    Taːt mandələk [mall'] mall'əń: "Metid'eː qad'ir mət= nimeːń keweitəjəŋ."
    taːt mon -R(ə)lək mon -l'əl -j met -id'eː qad'ir mət= nime -ń kewe -j -t(ə) -jəŋ
    so say -ss.ant say -ev -intr:3 1sg -ints dp 1sg.gen= house -str.dat depart -pfv -fut -intr:1sg
    так сказать -ss.ant сказать -ev -intr:3 1sg -ints dp 1sg.gen= дом -str.dat отправиться -pfv -fut -intr:1sg
    She said so and then added: "I am now going home alone."
  • MNT
    "Mət= nimeːń keweilγə tet mət=jawul əl=waŋčil'ətəγənəŋ."
    mət= nime -ń kewe -j -lγə tet mət= jawul əl= waŋči -l'ə -təγənəŋ
    1sg.gen= house -str.dat depart -pfv -1/2sg.ds.ant 2sg 1sg.gen= road neg= search -proh -fut.imp
    1sg.gen= дом -str.dat отправиться -pfv -1/2sg.ds.ant 2sg 1sg.gen= road neg= искать -proh -fut.imp
    "When I go home, don't follow my footsteps."
  • MNT
    "Waŋčillək tet mət=jawul [el'] əl=nuːtəjək, əl=l'öːtəjək", mall'əń.
    waŋči -R(ə)lək tet mət= jawul əl= nug -t(ə) -jək əl= jöː -t(ə) -jək mon -l'əl -j
    search -ss.ant 2sg 1sg.gen= road neg= find -fut -intr:2sg neg= see -fut -intr:2sg say -ev -intr:3
    искать -ss.ant 2sg 1sg.gen= road neg= найти -fut -intr:2sg neg= видеть -fut -intr:2sg сказать -ev -intr:3
    "If you search for my tracks, you won't find them, you won't see them", she said.
  • MNT
    Taːt mandələ(k) tu paipə tide tude pulgəijoːl [lukul, lukul] əə saːlγət köiluːγən mə=čireil'əń.
    taːt mon -R(ə)lək tu paipə tide tude pul -Gəj -j -oːl lukul lukul əə saːl -γət köilə -uː -γən mə= čire -j -l'əl -j
    so say -ss.ant prox.acs(att) woman rem(att) 3sg.gen come.out -intr.punc -0 -nmlz.res earth earth hes tree -abl break -n -prol aff= sink -pfv -ev -intr:3
    так сказать -ss.ant prox.acs(att) женщина rem(att) 3sg.gen прийти.из -intr.punc -0 -nmlz.res earth earth hes дерево -abl break -n -prol aff= sink -pfv -ev -intr:3
    That woman said that and then sank back through the hole in earth, earth, erm, the tree from which she had come out.
  • MNT
    Taŋ čireirələk mə=saγaːl'əń.
    ta -ŋ čire -j -R(ə)lək mə= saγa -Aː -l'əl -j
    dist -att sink -pfv -ss.ant aff= lost -intr.punc -ev -intr:3
    dist -att sink -pfv -ss.ant aff= потерянный -intr.punc -ev -intr:3
    She sank and disappeared.
  • MNT
    Tuŋ ködeŋ tude saːlŋiń waːj laiγudə köldələk qad'ir tuŋ saːl tideŋ paipən keweijoːlγən ičoːnaːl'əlum.
    tu -ŋ köde -ŋ tude saːl -ŋiń waːj lai -G(u)də(ŋ) kel(u) -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ saːl tide -ŋ paipə -ND kewe -j -j -oːl -γən ičoː -naː -l'əl -u -m
    prox.acs -att person -ind 3sg.gen tree -dat also back -adv.dir come -ss.ant dp prox.acs -att tree rem -att woman -gen depart -pfv -0 -nmlz.res -prol look -inch -ev -0 -tr:3
    prox.acs -att человек -ind 3sg.gen дерево -dat тоже назад -adv.dir прийти -ss.ant dp prox.acs -att дерево rem -att женщина -gen отправиться -pfv -0 -nmlz.res -prol смотреть -inch -ev -0 -tr:3
    The man went back to the tree and observed the place through which that woman left.
  • MNT
    Qadaːnəŋ nemoll'əlk əl=möruːl'əl.
    qadaː -(ND)ə(ŋ) neme -oll'əlk əl= mör -uː -l'əl
    where -contr what -str.nom.contr neg= hear -stat -ev(neg.3)
    где -contr что -str.nom.contr neg= слышать -stat -ev(neg.3)
    Not a sound could be heard anywhere.
  • MNT
    Mə=mönd'eːnaːl'əlum.
    mə= mönd'ə -naː -l'əl -u -m
    aff= listen -inch -ev -0 -tr:3
    aff= слушать -inch -ev -0 -tr:3
    He listened (intently).
  • MNT
    Qadaː nemeŋoll'əlk, ejuːlŋoll'əlk nemoll'əlk eureːl'əl.
    qadaː neme -ŋoll'əlk ijuː -l -ŋoll'əlk neme -oll'əlk eurə -l'əl
    where what -nom.contr groan -nmlz -nom.contr what -str.nom.contr walk -ev(neg.3)
    где что -nom.contr groan -nmlz -nom.contr что -str.nom.contr идти -ev(neg.3)
    There was nothing there, not even a groan, nothing moved.
  • MNT
    Qad'ir tuŋ paipə mə=keweil'əń joːdəγənə.
    qad'ir tu -ŋ paipə mə= kewe -j -l'əl -j joːdəγənə
    dp prox.acs -att woman aff= depart -pfv -ev -intr:3 apparently
    dp prox.acs -att женщина aff= отправиться -pfv -ev -intr:3 apparently
    Apparently, that woman was gone.
  • MNT
    Qad'ir tuŋ ködeŋ tuŋ saːlə mm saːlγə pömniːr miraːnaːl'əń.
    qad'ir tu -ŋ köde -ŋ tu -ŋ saːl -lə mm saːl -γə pömniːr mira -naː -l'əl -j
    dp prox.acs -att person -ind prox.acs -att tree -acc intj tree -loc around walk -inch -ev -intr:3
    dp prox.acs -att человек -ind prox.acs -att дерево -acc intj дерево -loc around идти -inch -ev -intr:3
    So this man walked around the tree.
  • MNT
    Tan pömniːr miraːnaːdəγə [mira] mirallək mirallək əə čuŋdə-gudičil'əlum, ise tuŋ tideŋ paipəŋ jawulgi nuːtəməŋ, jawuldəγənə ət=uːjəŋ manur.
    ta -n pömniːr mira -naː -dəγə mira -R(ə)lək mira -R(ə)lək əə čuŋdə kude -či -l'əl -u -m ise tu -ŋ tide -ŋ paipə -ŋ jawul -gi nug -t(ə) -məŋ jawul -də -γənə ət= uː -jəŋ monur
    dist -adv around walk -inch -3ds.ant walk -ss.ant walk -ss.ant hes mind lie -plac -ev -0 -tr:3 maybe prox.acs -att rem -att woman -ind road -3poss(pred) find -fut -of.1/2sg road -3poss.obl -str.acc sbjv= go -intr:1sg comp
    dist -adv around идти -inch -3ds.ant идти -ss.ant идти -ss.ant hes ум лежать -plac -ev -0 -tr:3 может:быть prox.acs -att rem -att женщина -ind road -3poss(pred) найти -fut -of.1/2sg road -3poss.obl -str.acc sbjv= идти -intr:1sg comp
    He walked around it, walked and walked, and thought: "Perhaps I will find that woman’s tracks and may then follow them."
  • MNT
    Qadaːnəŋ jawuloll'əlk nemoll'əlk eul'eːl'əl.
    qadaː -(ND)ə(ŋ) jawul -oll'əlk neme -oll'əlk eul'ə -l'əl
    where -contr road -str.nom.contr what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3)
    где -contr road -str.nom.contr что -str.nom.contr не.быть -ev(neg.3)
    There were no tracks nor anything else anywhere.
  • MNT
    "Tadaːt qad'ir uktə-geurəlŋiń tuŋ saːl [wal] wal' laγuboːrə qudoːlriːŋ."
    tadaːt qad'ir uktə kew -R(ə) -l -ŋiń tu -ŋ saːl wal' loγoboːr -lə quda -oːl -Riː -ŋ
    then dp overpower depart -tr -nmlz -dat prox.acs -att tree near aerial.root -acc lie -intr -tr -tr:1sg
    тогда dp overpower отправиться -tr -nmlz -dat prox.acs -att дерево near aerial.root -acc лежать -intr -tr -tr:1sg
    "Let me have a rest then and lie down on the root close to the tree."
  • MNT
    Tuŋ laγuboːr bure saγanaːl'əń.
    tu -ŋ loγoboːr pure saγanə -l'əl -j
    prox.acs -att aerial.root above sit -ev -intr:3
    prox.acs -att aerial.root над сидеть -ev -intr:3
    He sat down on that root.
  • MNT
    Taŋ saγanaːdəγə tuŋ laγuboːrgi mə=čaγad'aːnaːl'əń.
    ta -ŋ saγanə -Aː -dəγə tu -ŋ loγoboːr -gi mə= čaγad'ə -naː -l'əl -j
    dist -att sit -inch -3ds.ant prox.acs -att aerial.root -3poss aff= move -inch -ev -intr:3
    dist -att сидеть -inch -3ds.ant prox.acs -att aerial.root -3poss aff= move -inch -ev -intr:3
    When he sat down, that root began to move here and there.
  • MNT
    Tan čaγad'aːnaːllək puren quruːlγə jökö jökö jökö jökö quruːlγə čendəil'əń.
    ta -n čaγad'ə -naː -R(ə)lək pure -n quruːl -γə jöke jöke jöke jöke quruːl -γə čen -Rəj -l'əl -j
    dist -adv work -inch -ss.ant above -adv.loc sky -loc far far far far sky -loc fly -intr.punc -ev -intr:3
    dist -adv работать -inch -ss.ant над -adv.loc небо -loc далеко далеко далеко далеко небо -loc летать -intr.punc -ev -intr:3
    It began to move, and then it flew very far into the sky.
  • MNT
    Tu saːl laγaγəir čendəirəŋ uːnurəŋ iːtnəŋ uːl'əń.
    tu saːl laγa -Gəj -r čen -Rəj -Rəŋ uː -nu -Rəŋ iːt -nə(ŋ) uː -l'əl -j
    prox.acs(att) tree disperse -intr.punc -ss.circ fly -intr.punc -ss.sim go -ipfv -ss.sim long -adv go -ev -intr:3
    prox.acs(att) дерево disperse -intr.punc -ss.circ летать -intr.punc -ss.sim идти -ipfv -ss.sim длинный -adv идти -ev -intr:3
    It separated from the three and flew for a long time.
  • MNT
    Uːnurəŋ [ičoːdəγən] tude joːγənə əə tude čald'əd-eučəγənə könmədəγənə monil'əgi mə=čaːqərnunl'əń, könmədəγə mər=al'aːnull'əń.
    uː -nu -Rəŋ tude joː -γənə əə tude čald'ə -ND eučə -γənə könmədəγə -(ND)ə(ŋ) monil'ə -gi mə= čaːqə -R(ə) -nun -l'əl -j könmədəγə mə -r= al' -Aː -nun -l'əl -j
    go -ipfv -ss.sim 3sg.gen head -str.acc hes 3sg.gen hand -gen point -loc.contr sometimes -contr hair -3poss aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3
    идти -ipfv -ss.sim 3sg.gen голова -str.acc hes 3sg.gen рука -gen point -loc.contr sometimes -contr hair -3poss aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3
    While he was flying, the hair on his head and his index finger would sometimes freeze and sometimes melt (again).
  • MNT
    Tan taŋullək kuril'iːnull'əń, ten joːdəγənə lukun-burebəγə mə=qańqaːj, ten joːdəγənə lukun -burebəγə mə=pugikeːj.
    ta -n ta -ŋun -lək kuril' -(j)iː -nun -l'əl -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= qaŃD'ə -QAː -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= puge(i) -QAː -j
    dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= cold -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= warm -stat.inch -intr:3
    dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= холодный -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= теплый -stat.inch -intr:3
    That way he knew that one land was probably colder and another was warmer.
  • MNT
    Taŋ uːnurəŋ maːrqən lukun-burebəγə əə [kereldə] kölullək tuŋ laγuboːr mə=saγanaːl'əń.
    ta -ŋ uː -nu -Rəŋ maːrqə -ND lukul -ND pure -b(ə) -γə əə kel(u) -R(ə)lək tu -ŋ loγoboːr mə= saγanə -Aː -l'əl -j
    dist -att go -ipfv -ss.sim one -gen earth -gen above -n -loc hes come -ss.ant prox.acs -att aerial.root aff= sit -inch -ev -intr:3
    dist -att идти -ipfv -ss.sim один -gen earth -gen над -n -loc hes прийти -ss.ant prox.acs -att aerial.root aff= сидеть -inch -ev -intr:3
    He was moving, and then he arrived to one land and this root landed.
  • MNT
    Tan saγanaːdəγə ičoːdəγənə ńauńikleːpulə ölkeːnull'əlŋul.
    ta -n saγanə -Aː -dəγə ičoː -dəγənə ńauńikleː -p(ul) -lə ölkə -nun -l'əl -ŋu -l
    dist -adv sit -inch -3ds.ant look -3ds.sim polar.fox -pl -pred run -hab -ev -pl -sf
    dist -adv сидеть -inch -3ds.ant смотреть -3ds.sim полярная:лиса.лиса -pl -pred бежать -hab -ev -pl -sf
    It landed, and he saw polar foxes running around.
  • MNT
    Tuŋ ńauńikleːpul ölkeːnudəγə [ölkeːnu] ölkeːnuŋudəγə tuŋ ńauńikleːpulə ičoːnull'əlum.
    tu -ŋ ńauńikleː -p(ul) ölkə -nu -dəγə ölkə -nu -ŋu -dəγə tu -ŋ ńauńikleː -p(ul) -lə ičoː -nun -l'əl -u -m
    prox.acs -att polar.fox -pl run -ipfv -3ds.ant run -ipfv -pl -3ds.ant prox.acs -att polar.fox -pl -acc look -hab -ev -0 -tr:3
    prox.acs -att полярная:лиса.лиса -pl бежать -ipfv -3ds.ant бежать -ipfv -pl -3ds.ant prox.acs -att полярная:лиса.лиса -pl -acc смотреть -hab -ev -0 -tr:3
    These polar foxes were running and running around, and he was looking at them.
  • MNT
    Ńauńikleːpul l'əŋ monl'əlŋi: "L'ə l'əγə tuŋ Umčaːgin, eld'ə tuŋńə qadaːt keluk, qaduŋudəŋ uːnuk?, moll'əŋi ńauńikleːpul.
    ńauńikleː -p(ul) l'ə -ŋ mon -l'əl -ŋi l'ə l'ə -γə tu -ŋ Umčaːgin eld'ə tu -ŋńə qadaː -t kel(u) -k qadu -G(u)də(ŋ) uː -nu -k mon -l'əl -ŋi ńauńikleː -p(ul)
    polar.fox -pl hes -ind say -ev -intr:3pl hes hes -loc prox.acs -att Umchaagin dp prox.acs -n where -adv.abl come -inter.2sg which -adv.dir go -ipfv -inter.2sg say -ev -intr:3pl polar.fox -pl
    полярная:лиса.лиса -pl hes -ind сказать -ev -intr:3pl hes hes -loc prox.acs -att Umchaagin dp prox.acs -n где -adv.abl прийти -inter.2sg который -adv.dir идти -ipfv -inter.2sg сказать -ev -intr:3pl полярная:лиса.лиса -pl
    The polar foxes said: "Hey, Umchaagin, where are you coming from, where are you going?", is what the polar foxes said.
  • MNT
    Tadaːt [ma] mall'əń: "Met mət=nimeγət keluːnujəŋ, meteilək əl=kuril'iːjəŋ qaduŋudəŋ met uːnul."
    tadaːt mon -l'əl -j met mət= nime -γət kel(u) -nu -jəŋ met -eilə(k) əl= kuril' -(j)iː -jəŋ qadu -G(u)də(ŋ) met uː -nu -l
    then say -ev -intr:3 1sg 1sg.gen= house -abl come -ipfv -intr:1sg 1sg -ints neg= know -tr -neg.1sg which -adv.dir 1sg go -ipfv -nmlz
    тогда сказать -ev -intr:3 1sg 1sg.gen= дом -abl прийти -ipfv -intr:1sg 1sg -ints neg= know -tr -neg.1sg который -adv.dir 1sg идти -ipfv -nmlz
    Then he said: "I am coming from my home, but I myself don't know where I am going."
  • MNT
    Taːt mandələk waːj tude laγuboːrγə mə=saγanaːl'əń, mə=čendəil'əń.
    taːt mon -R(ə)lək waːj tude loγoboːr -γə mə= saγanə -Aː -l'əl -j mə= čen -Rəj -l'əl -j
    so say -ss.ant also 3sg.gen aerial.root -loc aff= sit -inch -ev -intr:3 aff= fly -intr.punc -ev -intr:3
    так сказать -ss.ant тоже 3sg.gen aerial.root -loc aff= сидеть -inch -ev -intr:3 aff= летать -intr.punc -ev -intr:3
    He said that, sat on his root again and flew away.
  • MNT
    Tan čendəil'əldəγə iːtnəŋ waːj uːnull'əń.
    ta -n čen -Rəj -l'əl -dəγə iːt -nə(ŋ) waːj uː -nun -l'əl -j
    dist -adv fly -intr.punc -ev -3ds.ant long -adv also go -hab -ev -intr:3
    dist -adv летать -intr.punc -ev -3ds.ant длинный -adv тоже идти -hab -ev -intr:3
    He flew away and again travelled for a long time.
  • MNT
    Uːnull'əń, uːnull'əń čendə waːj, tude monil'əγənə tude čald'əd-eučədəγənə waːj könmədəγə mə=čaːqərnull'əń, könmədəγə mər=al'aːnull'əń.
    uː -nun -l'əl -j uː -nun -l'əl -j čendə waːj tude monil'ə -γənə tude čald'ə -ND eučə -γənə waːj könmədəγə mə= čaːqə -R(ə) -nun -l'əl -j könmədəγə mə -r= al' -Aː -nun -l'əl -j
    go -hab -ev -intr:3 go -ipfv -ev -intr:3 upwards also 3sg.gen hair -loc.contr 3sg.gen hand -gen point -loc.contr also sometimes aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3
    идти -hab -ev -intr:3 идти -ipfv -ev -intr:3 upwards тоже 3sg.gen hair -loc.contr 3sg.gen рука -gen point -loc.contr тоже sometimes aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3
    He was flying and flying up again, and again, his hair and index finger sometimes froze and sometimes melted.
  • MNT
    Tadaːt taŋ uːnurəŋ ičoːdəγənə maːrqən lukun-burebəγə pojoːd'ə qaičeːtəgəpələ eureːnull'əlŋul.
    tadaːt ta -ŋ uː -nu -Rəŋ ičoː -dəγənə maːrqə -ND lukul -ND pure -bə -γə poi -oːl -j(ə) qaičeː -t(ə)gə -pə -lə eurə -nun -l'əl -ŋu -l
    then dist -att go -ipfv -ss.sim look -3ds.sim one -gen earth -gen above -n -loc many -stat -s.ptcp grandfather -aug -pl -pred walk -hab -ev -pl -sf
    тогда dist -att идти -ipfv -ss.sim смотреть -3ds.sim один -gen earth -gen над -n -loc много -stat -s.ptcp дед -aug -pl -pred идти -hab -ev -pl -sf
    He was going and then he saw one land in which many bears were walking around.
  • MNT
    Qad'ir tuŋ laγuboːr tadaː [saː kereː] saγanaːl'əń.
    qad'ir tu -ŋ loγoboːr ta -Raː saγanə -Aː -l'əl -j
    dp prox.acs -att aerial.root dist -adv.loc sit -inch -ev -intr:3
    dp prox.acs -att aerial.root dist -adv.loc сидеть -inch -ev -intr:3
    So his root landed there.
  • MNT
    Taŋ saγanaːdəγə qaičeːpətkə köldələk tudiń monl'əlŋi: "Umčaːgin, ten tet qoːdiːr mitiń mit=laŋudəŋ mit=lukun-burebə laŋudəŋ keluk?"
    ta -ŋ saγanə -Aː -dəγə qaičeː -pə -t(ə)gə kel(u) -R(ə)lək tude -i -ń mon -l'əl -ŋi Umčaːgin tu -n tet qoːdiːr mit -i -ń mit= laŋudə(ŋ) mit= lukul -ND pure -b(ə) laŋudə(ŋ) kel(u) -k
    dist -att sit -inch -3ds.ant grandfather -pl -aug come -ss.ant 3sg -0 -str.dat say -ev -intr:3pl Umchaagin prox.acs -adv 2sg why 1pl -0 -str.dat 1pl.gen towards.adv.dir 1pl.gen= earth -gen above -n towards.adv.dir come -inter.2sg
    dist -att сидеть -inch -3ds.ant дед -pl -aug прийти -ss.ant 3sg -0 -str.dat сказать -ev -intr:3pl Umchaagin prox.acs -adv 2sg почему 1pl -0 -str.dat 1pl.gen в:направлении.adv.dir 1pl.gen= earth -gen над -n в:направлении.adv.dir прийти -inter.2sg
    When it landed, the bears came and said to this man: “Umchaagin, why did you come to us, to our land?
  • MNT
    "Tidaː mit tət=lukun-burebəγə [l'e] l'ələqənə tit mitul oqol' toŋodununmək, mitul puńilbuńnunmək."
    tide -Raː mit tət= lukul -ND pure -b(ə) -γə l'ə -ləqənə tit mit -u -l oqol' toŋo -du -nun -mək mit -u -l puń -i -(l)buń -nun -mək
    rem -adv.loc 1pl 2sg.gen= earth -gen above -n -loc be -1/2pl.ds.sim 2pl 1pl -0 -obj always chase -plac -hab -tr:2sg 1pl -0 -obj kill -0 -des -hab -tr:2sg
    rem -adv.loc 1pl 2sg.gen= earth -gen над -n -loc быть -1/2pl.ds.sim 2pl 1pl -0 -obj всегда chase -plac -hab -tr:2sg 1pl -0 -obj убить -0 -des -hab -tr:2sg
    "Long ago, when we were in you land, you were chasing us all the time, you wanted to kill us."
  • MNT
    "Nemelə meńčəməŋ tet teńi?"
    neme -lə meŃD' -(iː)čə -məŋ tet teńi
    what -pred take -purp -of.1/2sg 2sg here
    что -pred взять -purp -of.1/2sg 2sg здесь
    "What are you looking for here?"
  • MNT
    "Teńi tət=nemolləŋ tet weːjoːl~morau eul'ə."
    teńi tət= neme -olləŋ tet weː -j -oːl ~morau eul'ə
    here 2sg.gen= what -str.acc.contr 2sg do -0 -nmlz.res ~prosp not.be(neg.3)
    здесь 2sg.gen= что -str.acc.contr 2sg делать -0 -nmlz.res ~prosp не.быть(neg.3)
    "You have no business here."
  • MNT
    "Teńit tet qate teːŋudəŋ [weː] wajidə keweik", moll'əń, ee [čen] "keweik."
    teńi -t tet khata.Y teː -G(u)də(ŋ) waji -(ND)ə(ŋ) kewe -j -k mon -l'əl -j ee kewe -j -k
    here -adv.abl 2sg dp.Y dist.acs -adv.dir still -contr depart -pfv -imp say -ev -intr:3 intj depart -pfv -imp.
    здесь -adv.abl 2sg dp.Y dist.acs -adv.dir все:еще -contr отправиться -pfv -imp сказать -ev -intr:3 intj отправиться -pfv -imp.
    "You'd better go away from here", they said, "Go away."
  • MNT
    "Tadaː tideŋ tət= med'oːl~morau marqil'γənə maːrqən körel med'ilŋiń [ni] maːrqən nimegin wal' əə l'ə l'əγə qudoːń", moll'əń.
    ta -Raː tide -ŋ tət= med'-oːl ~morau marqil' -γənə maːrqə -ND körel meŃD' -i -l -ŋiń maːrqə -ND nime -gi -n wal' əə l'ə l'ə -γə quda -oːl -j mon -l'əl -j
    dist -adv.loc rem -att 2sg.gen= born(nmlz) ~prosp girl -str.acc one -gen ogre take -0 -nmlz -dat one -gen house -3poss -gen near hes hes hes -loc lie -intr -intr:3 say -ev -intr:3
    dist -adv.loc rem -att 2sg.gen= рожденный(nmlz) ~prosp girl -str.acc один -gen ogre взять -0 -nmlz -dat один -gen дом -3poss -gen near hes hes hes -loc лежать -intr -intr:3 сказать -ev -intr:3
    "There is an ogre lying next to one house, on a thingo, intending to marry the girl that you want to marry", they said.
  • MNT
    "Qoińiː bure qudoːń", moll'əń.
    qoińiː pure quda -oːl -j mon -l'əl -j
    fish.drying.rack above lie -intr -intr:3 say -ev -intr:3
    рыба.drying.rack над лежать -intr -intr:3 сказать -ev -intr:3
    "He is lying on a rack for drying fish."
  • MNT
    Taŋńələ mörillək tuŋ köde waːj əə laγuboːr bure saγanaːl'əń.
    ta -ŋńə -lə mör -(j)iː -R(ə)lək tu -ŋ köde waːj əə loγoboːr pure saγanə -Aː -l'əl -j
    dist -n -acc hear -tr -ss.ant prox.acs -att person also hes aerial.root above sit -inch -ev -intr:3
    dist -n -acc слышать -tr -ss.ant prox.acs -att человек тоже hes aerial.root над сидеть -inch -ev -intr:3
    When the man heard that, he sat on the root again.
  • MNT
    Taŋ saγanaːrələk mər=anmə čendəil'əń.
    ta -ŋ saγanə -Aː -R(ə)lək mə -r= anmə čen -Rəj -l'əl -j
    dist -att sit -inch -ss.ant aff -0= simply fly -intr.punc -ev -intr:3
    dist -att сидеть -inch -ss.ant aff -0= ппросто летать -intr.punc -ev -intr:3
    He sat on it and just flew away.
  • MNT
    D'e iːtčeː uːl'əń, uːl'əń, uːl'əń, mə=čendəil'əń, taγi ten čendəinurəŋ ičoːdəγənə juku jalγə(k) kurul'oːmunul'əlul.
    d'e.Y iːt -d'Aː uː -l'əl -j uː -l'əl -j uː -l'əl -j mə= čen -Rəj -l'əl -j ta -Gi tu -n čen -Rəj -nu -Rəŋ ičoː -dəγənə juku jalγil -k kurul' -oːl -mu -nu -l'əl -u -l
    dp.Y long -adv.dim go -ev -intr:3 go -ev -intr:3 go -ev -intr:3 aff= fly -intr.punc -ev -intr:3 dist -nom prox.acs -adv fly -intr.punc -ipfv -ss.sim look -3ds.sim small lake -str.pred visible -stat -stat.inch -ipfv -ev -0 -sf
    dp.Y длинный -adv.dim идти -ev -intr:3 идти -ev -intr:3 идти -ev -intr:3 aff= летать -intr.punc -ev -intr:3 dist -nom prox.acs -adv летать -intr.punc -ipfv -ss.sim смотреть -3ds.sim маленький озеро -str.pred видимый -stat -stat.inch -ipfv -ev -0 -sf
    He travelled for a while, he flew, and while flying he saw that a small lake began to appear.
  • MNT
    Tan juku jalγə jekleːdəγə ičoːdəγənə nimepələŋ oγoːll'əlŋul.
    ta -n juku jalγil jekleː -də -γə ičoː -dəγənə nime -pə -lə -ŋ oγ -oːl -l'əl -ŋu -l
    dist -adv small lake other.side -3 -loc look -3ds.sim house -pl -pred -ind stand -intr -ev -pl -sf
    dist -adv маленький озеро другой.сторона -3 -loc смотреть -3ds.sim дом -pl -pred -ind стоять -intr -ev -pl -sf
    He saw houses standing on the other side of that small lake.
  • MNT
    Taŋ nimepul [ńi] əl=pelčoːn tuŋ laγuboːr waːj saγanaːaːl'əń, tuŋ köde qad'ir [ičoː] tuŋ nimelə tadaːt talγoːldəŋ ičoːnunl'əlum.
    ta -ŋ nime -p(ul) əl= pel -čoːn tu -ŋ loγoboːr waːj saγanə -Aː -l'əl -j tu -ŋ köde qad'ir tu -ŋ nime -lə tadaːt talγə -oːl -Rəŋ ičoː -nun -l'əl -u -m
    dist -att house -pl neg= reach -ss.priv prox.acs -att aerial.root also sit -inch -ev -intr:3 prox.acs -att person dp prox.acs -att house -acc then hide -stat -ss.sim look -hab -ev -0 -tr:3
    dist -att дом -pl neg= достичь -ss.priv prox.acs -att aerial.root тоже сидеть -inch -ev -intr:3 prox.acs -att человек dp prox.acs -att дом -acc тогда прятать -stat -ss.sim смотреть -hab -ev -0 -tr:3
    As the root landed again at some distance from those houses (literally: without reaching those houses), that man hid and observed them.
  • MNT
    Ičoːdəγənə nime, nime, qabundə nimek l'eːl'əlul, maːrqən nime wal' l'ələŋ taŋ köreləŋ qudoːll'əlul.
    ičoː -dəγənə nime nime qabu -ND -(ND)ə(ŋ) nime -k l'ə -l'əl -u -l maːrqə -ND nime wal' l'ə -lə -ŋ ta -ŋ körel -lə -ŋ quda -oːl -l'əl -u -l
    look -3ds.sim house house how.many -gen -contr house -str.pred be -ev -0 -sf one -gen house near hes -pred -ind dist -att ogre -pred -ind lie -intr -ev -0 -sf
    смотреть -3ds.sim дом дом как.много -gen -contr дом -str.pred быть -ev -0 -sf один -gen дом near hes -pred -ind dist -att ogre -pred -ind лежать -intr -ev -0 -sf
    He saw that there were several houses and an ogre was lying next to one of them.
  • MNT
    Taŋ [kör] körel [γə qudoːl] qudoːldəγə maːrqən nimeγət maːrqən paipə laujələ meńčeːl'əlmələ.
    ta -ŋ körel quda -oːl -dəγə maːrqə -ND nime -γət maːrqə -ND paipə laujə -lə meŃD' -(iː)čə -l'əl -m(ə)lə
    dist -att ogre lie -intr -3ds.ant one -gen house -abl one -gen woman water -pred take -purp -ev -of.3
    dist -att ogre лежать -intr -3ds.ant один -gen дом -abl один -gen женщина вода -pred взять -purp -ev -of.3
    While that ogre was lying there, a woman came out of one of the houses to fetch water.
  • MNT
    Qad'ir tu juku jalγə laŋudə miraːl'əń taŋ gödeŋ.
    qad'ir tu juku jalγil laŋudə(ŋ) mira -l'əl -j ta -ŋ köde -ŋ
    dp prox.acs(att) small lake towards.adv.dir walk -ev -intr:3 dist -att person -ind
    dp prox.acs(att) маленький озеро в:направлении.adv.dir идти -ev -intr:3 dist -att человек -ind
    So the man went towards the little lake.
  • MNT
    Tuŋ körel qoińiː bure qudoːll'əń.
    tu -ŋ körel qoińiː pure quda -oːl -l'əl -j
    prox.acs -att ogre fish.drying.rack above lie -intr -ev -intr:3
    prox.acs -att ogre рыба.drying.rack над лежать -intr -ev -intr:3
    The ogre was lying on the rack for drying fish.
  • MNT
    Taŋ paipən miraːnudəγə tuŋ Umčaːgin tuŋ paipələ [mə] mə=libattərəil'əlum, libattərəirələk qad'ir tuŋ paipə sukunγənə oŋul'əlum.
    ta -ŋ paipə -ND mira -nu -dəγə tu -ŋ Umčaːgin tu -ŋ paipə -lə mə= liba -ttə -Rəj -l'əl -u -m liba -ttə -Rək -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ paipə sukun -γənə oŋ(u) -l'əl -u -m
    dist -att woman -gen walk -ipfv -3ds.ant prox.acs -att Umchaagin prox.acs -att woman -acc aff= grab -tr.ints -tr.punc -ev -0 -tr:3 grab -tr.ints -tr.punc -ss.ant dp prox.acs -att woman thing -str.acc dress -ev -0 -tr:3
    dist -att женщина -gen идти -ipfv -3ds.ant prox.acs -att Umchaagin prox.acs -att женщина -acc aff= схватить -tr.ints -tr.punc -ev -0 -tr:3 схватить -tr.ints -tr.punc -ss.ant dp prox.acs -att женщина вещь -str.acc платье -ev -0 -tr:3
    While that woman was walking, Umchaagin snatched her and put on her clothes.
  • MNT
    Paipən əə sukundəγənə jaunoː oŋullək qad'ir tuŋ [paip] paːd'əd~öː laujələ oːrələk tideŋ paipə jawulγən tuŋ nime laŋudəŋ uːnul'əń.
    paipə -ND əə sukun -də -γənə jaunə -oː oŋ(u) -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ paːd'ə -ND~ öː laujə -lə oː -R(ə)lək tide -ŋ paipə jawul -γən tu -ŋ nime laŋudə(ŋ) uː -nu -l'əl -j
    woman -gen hes thing -3poss.obl -str.acc all -o dress -ss.ant dp prox.acs -att female -gen~ child water -acc scoop -ss.ant rem -att woman road -prol prox.acs -att house towards.adv.dir go -ipfv -ev -intr:3
    женщина -gen hes вещь -3poss.obl -str.acc весь -o платье -ss.ant dp prox.acs -att female -gen~ ребенок вода -acc ковш -ss.ant rem -att женщина road -prol prox.acs -att дом в:направлении.adv.dir идти -ipfv -ev -intr:3
    He put women's clothes, scooped that girl's water (i.e. the water she was supposed to fetch) and went to the house following that woman's traces.
  • MNT
    Ten taŋ nime laŋudəŋ uːnurəŋ d'e "Tuŋ körel mm metqənə ise kuril'iːtəm" manur iŋeːr lad'id'aː miraːl'əń, tan miraːnurəŋ nimeγə kötkəil'əń.
    tu -n ta -ŋ nime laŋudə(ŋ) uː -nu -Rəŋ d'e.Y tu -ŋ körel mm met -γənə ise kuril' -(j)iː -t(ə) -m monur iŋeː -r lad'i -d'Aː mira -l'əl -j ta -n mira -nu -Rəŋ nime -γə kötkə -j -l'əl -j
    prox.acs -adv dist -att house towards.adv.dir go -ipfv -ss.sim dp.Y prox.acs -att ogre intj 1sg -str.acc maybe know -tr -fut -tr:3 comp fear -ss.circ slow -adv.dim walk -ev -intr:3 dist -adv walk -ipfv -ss.sim house -loc arrive -pfv -ev -intr:3
    prox.acs -adv dist -att дом в:направлении.adv.dir идти -ipfv -ss.sim dp.Y prox.acs -att ogre intj 1sg -str.acc может:быть know -tr -fut -tr:3 comp fear -ss.circ slow -adv.dim идти -ev -intr:3 dist -adv идти -ipfv -ss.sim дом -loc прибыть -pfv -ev -intr:3
    Going towards the house, he walked slowly because he feared that the ogre might recognize him, and walking like that he reached the house.
  • MNT
    Nimeγə kötkəirələk, sespəγə kötkəirələk qad'ir tude sukunγənə jaunoː kereːsl'əlum.
    nime -γə kötkə -j -R(ə)lək sespə -γə kötkə -j -R(ə)lək qad'ir tude sukun -γənə jaunə -oː ker -Aː -s(ə) -l'əl -u -m
    house -loc arrive -pfv -ss.ant door -loc arrive -pfv -ss.ant dp 3sg.gen thing -str.acc all -o descend -intr.punc -caus -ev -0 -tr:3
    дом -loc прибыть -pfv -ss.ant дверь -loc прибыть -pfv -ss.ant dp 3sg.gen вещь -str.acc весь -o descend -intr.punc -caus -ev -0 -tr:3
    He reached the house, reached the door, and took off all his clothes.
  • MNT
    Taŋ kereːstələk mönd'eːeːdəγənə nime tuduruː arai mönd'eːeːdəγənə apanəlaːńəi peldudeː oːrəńaːnul'əlŋul.
    ta -ŋ ker -Aː -s(ə) -R(ə)lək mönd'ə -Aː -dəγənə nime tuduruː araj.Y mönd'ə -Aː -dəγənə apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː oːrə -ń(ə) -nu -l'əl -ŋu -l
    dist -att descend -intr.punc -caus -ss.ant awake -inch -3ds.cond house inside dp.Y awake -inch -3ds.cond old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man(pred) cry -intr -ipfv -ev -pl -sf
    dist -att descend -intr.punc -caus -ss.ant awake -inch -3ds.cond дом inside dp.Y awake -inch -3ds.cond старый.женщина -vblz.prop -s.ptcp старый.мужчина(pred) плакать -intr -ipfv -ev -pl -sf
    He laid them down and listened, and he heard that an old man and an old woman were crying in the house.
  • MNT
    Qad'ir nimeγə seul'əń.
    qad'ir nime -γə seg -l'əl -j
    dp house -loc enter -ev -intr:3
    dp дом -loc войти -ev -intr:3
    He entered the house.
  • MNT
    Nimeγə seudəγə tuŋ apanəlaːńəi peldudeː ee miriń köld'ə ködelə jöːčiːrələk čamanə puŋoːll'əlŋi.
    nime -γə seg -dəγə tu -ŋ apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː ee miriń kel(u) -j(ə) köde -lə jöː -čiː -R(ə)lək čomo -nə(ŋ) puŋ -oːl -l'əl -ŋi
    house -loc enter -3ds.ant prox.acs -att old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man intj just come -s.ptcp person -acc see -v.dim -ss.ant big -adv rejoice -intr -ev -intr:3pl
    дом -loc войти -3ds.ant prox.acs -att старый.женщина -vblz.prop -s.ptcp старый.мужчина intj только прийти -s.ptcp человек -acc видеть -v.dim -ss.ant большой -adv rejoice -intr -ev -intr:3pl
    When he entered the house, that old woman and old man were very glad when they noticed the man that had just arrived.
  • MNT
    Tadaːt tuŋ köld'ə göde Umčaːgin moll'əń: "Eld'ə tuŋńəŋ qoːdə-gurčiːmut, qoːdiːr tite~gitńər tit=jöːdiː ńamučərdəγə~gitńoː oːrəńəmut?"
    tadaːt tu -ŋ kel(u) -j(ə) köde Umčaːgin mon -l'əl -j eld'ə tu -ŋńə -ŋ qoːdə(ŋ) kur -čiː -mut qoːdiːr tite ~kitńər tit= jöːdiː ńamučə -R(ə) -dəγə ~kitńoː oːrə -ń(ə) -mut
    then prox.acs -att come -s.ptcp person Umchaagin say -ev -intr:3 dp prox.acs -n -ind how act -intr.punc -inter.2pl why like ~until 2pl.gen= eye redness -vblz.acq -3ds.ant ~until cry -intr -inter.2pl
    тогда prox.acs -att прийти -s.ptcp человек Umchaagin сказать -ev -intr:3 dp prox.acs -n -ind как act -intr.punc -inter.2pl почему любить ~until 2pl.gen= глаз redness -vblz.acq -3ds.ant ~until плакать -intr -inter.2pl
    Then the man who arrived, Umchaagin, said: "What happened to you? Why do you cry like that, so that your eyes have become red?"
  • MNT
    Tadaː apanəlaːńəi peldudeː moll'əlŋi: "Qoːdəŋ əl=oːrəńətoːk?"
    ta -Raː apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː mon -l'əl -ŋi qoːdə(ŋ) əl= oːrə -ń(ə) -t(ə) -oːk
    dist -adv.loc old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man say -ev -intr:3pl how neg= cry -intr -fut -inter.1pl
    dist -adv.loc старый.женщина -vblz.prop -s.ptcp старый.мужчина сказать -ev -intr:3pl как neg= плакать -intr -fut -inter.1pl
    Then the old woman and the old man said: "We have all reasons to cry."
  • MNT
    "Tigin mit=maːrqən marqil'γənə körel med'ilŋiń qoińiːγə qudoːlui."
    teː -n mit= maːrqə -ND marqil' -γənə körel meŃD' -i -l -ŋiń qoińiː -γə quda -oːl -u -j
    dist.acs -adv 1pl= one -gen girl -str.acc ogre take -0 -nmlz -dat fish.drying.rack -loc lie -intr -intr.ints -intr:3
    dist.acs -adv 1pl= один -gen girl -str.acc ogre взять -0 -nmlz -dat рыба.drying.rack -loc лежать -intr -intr.ints -intr:3
    "An ogre is lying on the rack for drying fish, intending to marry our only daughter."
  • MNT
    Tadaːt apanəlaː moll'əń: "Tet ńanmən pugil ŋolaːrələk mitiń čambiːlbuńdə, ńanmən pugil ŋolaːrələk tigin ńoγod~aγil'ńətčək, seuk", moll'əń Umčaːginγənə.
    tadaːt apanəlaː mon -l'əl -j tet ńanmə -ND pugil (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək mit -i -ń čambə -(j)iː -(l)buń -də ńanmə -ND pugil (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək teː -n ńoγo -ND ~aγil' -ń(ə) -t(ə) -jək seg -k mon -l'əl -j Umčaːgin -γənə
    then old.woman say -ev -intr:3 2sg willow -gen leaf cop -inch -ss.ant 1pl -0 -str.dat help -v.tr -des -ss.cond.sim willow -gen leaf cop -inch -ss.ant dist.acs -adv root -gen ~root -vblz.prop -fut -intr:2sg enter -imp say -ev -intr:3 Umchaagin -str.acc
    тогда старый.женщина сказать -ev -intr:3 2sg willow -gen leaf cop -inch -ss.ant 1pl -0 -str.dat помогать -v.tr -des -ss.cond.sim willow -gen leaf cop -inch -ss.ant dist.acs -adv root -gen ~root -vblz.prop -fut -intr:2sg войти -imp сказать -ev -intr:3 Umchaagin -str.acc
    Then the old woman said: “If you want to help, turn into a willow leaf, when you turn into a willow leaf, you will have a bed here, get in”, she said to Umchaagin.
  • MNT
    Umčaːgin taːt mondəγə mə=kudeːl'əń [aːwaːl] aːwaːl(əlbə)γə.
    Umčaːgin taːt mon -dəγə mə= kude -Aː -l'əl -j aːwaːl -γə
    Umchaagin so say -3ds.ant aff= lie -intr.punc -ev -intr:3 bed -loc
    Umchaagin так сказать -3ds.ant aff= лежать -intr.punc -ev -intr:3 постель -loc
    When she said that, Umchaagin lay down in a bed.
  • MNT
    Taŋ qudoːldəŋ mönd'eːdəγənə mönd'eːdəγənə sespələ [jo] joŋdičiːl'əlul.
    ta -ŋ quda -oːl -Rəŋ mönd'ə -eː -dəγənə mönd'ə -eː -dəγənə sespə -lə joŋo -Ričiː -l'əl -u -l
    dist -att lie -intr -ss.sim listen -tr -3ds.sim listen -tr -3ds.sim door -pred open -intr.punc -ev -0 -sf
    dist -att лежать -intr -ss.sim слушать -tr -3ds.sim слушать -tr -3ds.sim дверь -pred открыть -intr.punc -ev -0 -sf
    He was lying there and listened how the door slightly opened.
  • MNT
    Sespə joŋdičiːdəγə ičoːnaːl'əlum tideŋ tudel, tittəl, tudel lukun-burebəγə tideŋ saːlγət sisid-amun örd'ədəγə~gitńər pulgəil'əld'ə paipək, paːd'əd~öːk kelul'əlul.
    sespə joŋo -Ričiː -dəγə ičoː -naː -l'əl -u -m tide -ŋ tude -l tittə -l tude -l lukul -ND pure -b(ə) -γə tide -ŋ saːl -γət sisil -ND amun örd'ə -də -γə ~kitńər pul -Gəj -l'əl -j(ə) paipə -k paːd'ə -ND~ öː -k kel(u) -l'əl -u -l
    door open -intr.punc -3ds.ant look -inch -ev -0 -tr:3 rem -att 3sg -nom 3pl -nom 3sg -nom earth -gen above -n -loc rem -att tree -abl chest -gen bone middle -3poss.obl -loc ~until come.out -intr.punc -ev -s.ptcp woman -str.pred female -gen~ child -str.pred come -ev -0 -sf
    дверь открыть -intr.punc -3ds.ant смотреть -inch -ev -0 -tr:3 rem -att 3sg -nom 3pl -nom 3sg -nom earth -gen над -n -loc rem -att дерево -abl chest -gen кость середина -3poss.obl -loc ~until прийти.из -intr.punc -ev -s.ptcp женщина -str.pred female -gen~ ребенок -str.pred прийти -ev -0 -sf
    The door opened slightly, and he saw that that woman, that girl which came out of the tree up to her breastbone in his land had come there.
  • MNT
    Taŋ paːd'əd~öː qaːličə amučə sukunńeːl'əń, sukunpədoːl weːl'əlum.
    ta -ŋ paːd'ə -ND~ öː qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) sukun -ń(ə) -l'əl -j sukun -pə -də -oːl weː -l'əl -u -m
    dist -att female -gen~ child terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp thing -vblz.prop -ev -intr:3 thing -pl -3poss.obl -ess do -ev -0 -tr:3
    dist -att female -gen~ ребенок terrific -stat -s.ptcp хороший -s.ptcp вещь -vblz.prop -ev -intr:3 вещь -pl -3poss.obl -ess делать -ev -0 -tr:3
    That girl had beautiful clothes, she (her godmother) had made clothes for her.
  • MNT
    El'i taŋ paipə [kəl] əl=keludəγə eńeːgi moll'əń, "Ten taŋ körel mit=paːd'əd~öːγənə med'ilŋiń l'eːnunum, tudel tude sukunoːl [weː], tude qoid-eńeːń uːrələk tude sukunoːl weːsəm", mall'əń.
    el'i ta -ŋ paipə əl= kel(u) -dəγə eńeː -gi mon -l'əl -j tu -n ta -ŋ körel mit= paːd'ə -ND~ öː -γənə meŃD' -i -l -ŋiń l'ə -nun -m tude -l tude sukun -oːl tude qoil -ND eńeː -ń uː -R(ə)lək tude sukun -oːl weː -s(ə) -m mon -l'əl -j
    first dist -att woman neg= come -3ds.ant mother -3poss say -ev -intr:3 prox.acs -adv dist -att ogre 1pl.gen= female -gen~ child -str.acc take -0 -nmlz -dat be -hab -tr:3 3sg -nom 3sg.gen thing -ess 3sg.gen god -gen mother -str.dat go -ss.ant 3sg.gen thing -ess do -caus -tr:3 say -ev -intr:3
    первый dist -att женщина neg= прийти -3ds.ant мать -3poss сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv dist -att ogre 1pl.gen= female -gen~ ребенок -str.acc взять -0 -nmlz -dat быть -hab -tr:3 3sg -nom 3sg.gen вещь -ess 3sg.gen бог -gen мать -str.dat идти -ss.ant 3sg.gen вещь -ess делать -caus -tr:3 сказать -ev -intr:3
    First, before that woman came, her mother had said: "That ogre wants to marry our girl, she went to her godmother to have her clothes made", she said.
  • MNT
    Taŋ sukungi jaunər tan qoid-eńeːgi weːjoːl sukun ŋoll'əń.
    ta -ŋ sukun -gi jaunə -r ta -n qoil -ND eńeː -gi weː -j -oːl sukun (ŋ)ol -l'əl -j
    dist -att thing -3poss all -s dist -adv god -gen mother -3poss do -0 -nmlz.res thing cop -ev -intr:3
    dist -att вещь -3poss весь -s dist -adv бог -gen мать -3poss делать -0 -nmlz.res вещь cop -ev -intr:3
    All those clothes were made by her godmother.
  • MNT
    Qaːličə amučə sukunńeːl'əń.
    qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) sukun -ń(ə) -l'əl -j
    terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp thing -vblz.prop -ev -intr:3
    terrific -stat -s.ptcp хороший -s.ptcp вещь -vblz.prop -ev -intr:3
    She was beautifully dressed.
  • MNT
    Tadaːt paːd'əd~öː seurəldə moll'əń: "Eńeː, tuŋńə nemen pöd'elək l'əl?", mall'əń.
    tadaːt paːd'ə -ND~ öː seg -R(ə)l(ə)də mon -l'əl -j eńeː tu -ŋńə neme -ND pöd'e -l -ə -k l'ə -l mon -l'əl -j
    then female -gen~ child enter -ss.cond.ant say -ev -intr:3 mother prox.acs -n what -gen smell -nmlz -0 -str.pred be -sf say -ev -intr:3
    тогда female -gen~ ребенок войти -ss.cond.ant сказать -ev -intr:3 мать prox.acs -n что -gen smell -nmlz -0 -str.pred быть -sf сказать -ev -intr:3
    Then the girl came in and said: "Mother, what is that smell here?", she said.
  • MNT
    "Ee, adaː l'ə tan", moni, moll'əń eńeːgi, moll'əń: "an dite amaː ugurčəd~uːl köiləjoːlgi ikčillək [suːs] ee lačilγə suːsəiŋ", moll'əń, "taŋun pöd'el ŋoll'əltəi", moll'əń.
    ee adu -Raː l'ə ta -n mon -j mon -l'əl -j eńeː -gi mon -l'əl -j adu -n tite amaː ugurčə -ND ~uːl köilə -j -oːl -gi ig -(oː/uː)ji -R(ə)lək ee lačil -γə suŋ -səj -ŋ mon -l'əl -j ta -ŋun pöd'e -l (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j mon -l'əl -j
    intj prox -adv.loc hes dist -adv say -intr:3 say -ev -intr:3 mother -3poss say -ev -intr:3 prox -adv like father leg -gen ~root break -0 -nmlz.res -3 tied -plac -ss.ant intj fire -loc throw -tr.punc -tr:1sg say -ev -intr:3 dist -gen smell -n cop -ev -fut -intr:3 say -ev -intr:3
    intj prox -adv.loc hes dist -adv сказать -intr:3 сказать -ev -intr:3 мать -3poss сказать -ev -intr:3 prox -adv любить отец нога -gen ~root break -0 -nmlz.res -3 tied -plac -ss.ant intj огонь -loc бросать -tr.punc -tr:1sg сказать -ev -intr:3 dist -gen smell -n cop -ev -fut -intr:3 сказать -ev -intr:3
    "Oh, here, erm", she said, her mother said, "like that, I sewed up a hole in a fur sock that your father tore and threw it into the fire", she said, "it's probably that that smells", she said.
  • MNT
    Taːt mandələk moll'əń, paːd'əd~öː moll'əń: "Eńeː, metid'eː qad'ir l'əŋiń uːtəjəŋ, tigin waːj mət=qoid-eńeːń uːtəjəŋ, mət=monil'ən čoːloːl meńčəŋ", moll'əń.
    taːt mon -R(ə)lək mon -l'əl -j paːd'ə -ND~ öː mon -l'əl -j eńeː met -id'eː qad'ir l'ə -ŋiń uː -t(ə) -jəŋ teː -n waːj mət= qoil -ND eńeː -ń uː -t(ə) -jəŋ mət= monil'ə -ND čoː -l -oːl meŃD' -(iː)čə -ŋ mon -l'əl -j
    so say -ss.ant say -ev -intr:3 female -gen~ child say -ev -intr:3 mother 1sg -ints dp hes -dat go -fut -intr:1sg dist.acs -adv also 1sg.gen= god -gen mother -str.dat go -fut -intr:1sg 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess take -purp -tr:1sg say -ev -intr:3
    так сказать -ss.ant сказать -ev -intr:3 female -gen~ ребенок сказать -ev -intr:3 мать 1sg -ints dp hes -dat идти -fut -intr:1sg dist.acs -adv тоже 1sg.gen= бог -gen мать -str.dat идти -fut -intr:1sg 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess взять -purp -tr:1sg сказать -ev -intr:3
    So she said, and the girl (then) said: "Mother, I will now go to my godmother again, I will go to fetch my hair decoration", she said.
  • MNT
    "Tudel mət= monil'ən čoːloːl [weː] weːtəm id'eː".
    tude -l mət= monil'ə -ND čoː -l -oːl weː -t(ə) -m id'eː
    3sg -nom 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess do -fut -tr:3 now
    3sg -nom 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess делать -fut -tr:3 сейчас
    "She will now make my hair decoration".
  • MNT
    Taːt mandəŋ mə=pukirəil'əń.
    taːt mon -Rəŋ mə -puki -R(ə) -j -l'əl -j
    so say -ss.sim aff -swirl -intr -pfv -ev -intr:3
    так сказать -ss.sim aff -swirl -intr -pfv -ev -intr:3
    She said so and rushed out.
  • MNT
    Tan pukirəidəγə Umčaːgin waːj mər=egoːl'əń.
    ta -n puki -R(ə) -j -dəγə Umčaːgin waːj mə -r= egoː -l'əl -j
    dist -adv swirl -intr -prv -3ds.ant Umchaagin also aff -0= stand.up -ev -intr:3
    dist -adv swirl -intr -prv -3ds.ant Umchaagin тоже aff -0= стоять.вверх -ev -intr:3
    When she ran out, Umchaagin stood up again.
  • MNT
    Tan moll'əń: "Ten tideŋ qoid-eńeːń keweč teːŋ mit=paːd'əd~öː".
    ta -n mon -l'əl -j tu -n tide -ŋ qoil -ND eńeː -ń kewe -j -j teː -ŋ mit= paːd'ə -ND~ öː
    dist -adv say -ev -intr:3 prox.acs -adv rem -att god -gen mother -str.dat depart -pfv -intr:3 dist.acs -att 1pl.gen= female -gen~ child
    dist -adv сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv rem -att бог -gen мать -str.dat отправиться -pfv -intr:3 dist.acs -att 1pl.gen= female -gen~ ребенок
    (The old woman) said: “Our daughter went to her godmother”, and then, erm...
  • MNT
    Tadaːt l'ələŋ "Mit= paːd'əd~öː l'əgi čald'ə-d'oːgi oŋullək waːj kudeːk", moll'əń.
    tadaːt l'ə -lə -ŋ mit= paːd'ə -ND~ öː l'ə -gi čald'ə čoː -gi oŋ(u) -R(ə)lək waːj kude -Aː -k mon -l'əl -j
    then hes -pred -ind 1pl.gen= female -gen~ child hes -3poss hand iron -3poss dress -ss.ant also lie -intr.punc -imp say -ev -intr:3
    тогда hes -pred -ind 1pl.gen= female -gen~ ребенок hes -3poss рука iron -3poss платье -ss.ant тоже лежать -intr.punc -imp сказать -ev -intr:3
    Then she said: "Put on our daughter's ring and lie down again".
  • MNT
    "Mit= paːd'əd~öː čald'ə- d'oːgi oŋullək kudeːk, [tidel] tudel waːj mə=költəi", mall'əń.
    mit= paːd'ə -ND~ öː hand čoː -gi oŋ(u) -R(ə)lək kude -Aː -k tude -l waːj mə= kel(u) -t(ə) -j mon -l'əl -j
    1pl.gen= female -gen~ child hand iron -3poss dress -ss.ant lie -intr.punc -imp 3sg -nom also aff= come -fut -intr:3 say -ev -intr:3
    1pl.gen= female -gen~ ребенок рука iron -3poss платье -ss.ant лежать -intr.punc -imp 3sg -nom тоже aff= прийти -fut -intr:3 сказать -ev -intr:3
    “When you put our daughter’s ring on, lie down, and she will come back”, she said.
  • MNT
    Tan taːt mandəγə waːj mə=kudeːl'əń.
    ta -n taːt mon -dəγə waːj mə= quda -Aː -l'əl -j
    dist -adv so say -3ds.ant also aff= lie -intr.punc -ev -intr:3
    dist -adv так сказать -3ds.ant тоже aff= лежать -intr.punc -ev -intr:3
    When she said this, he lay down again.
  • MNT
    Əl=iːtčeː l'əllək tide paːd'əd~öː mə=köll'əń, tude monil'əγənə amutnəŋ [ńoːr] ńöːreːl'əlŋaː, tadaːt l'ələŋ monil'əgin čoːgi mər=anmə mə=pod'oγaːl'əń.
    əl= iːt -d'Aː l'ə -R(ə)lək tide paːd'ə -ND~ öː mə= kel(u) -l'əl -j tude monil'ə -γənə ama(i) -j -nə(ŋ) ńöːrə -l'əl -ŋa(m) tadaːt l'ə -lə -ŋ monil'ə -gi -n čoː -gi mə -r= anmə mə= pod'o -Gə -l'əl -j
    neg= long -adv.dim be -ss.ant rem(att) female -gen~ child aff= come -ev -intr:3 3sg.gen hair -str.acc good -intr:3 -adv braid -ev -tr:3pl then hes -pred -ind hair -3poss -gen iron -3poss aff -0= simply aff= shine -intr -ev -intr:3
    neg= длинный -adv.dim быть -ss.ant rem(att) female -gen~ ребенок aff= прийти -ev -intr:3 3sg.gen hair -str.acc хороший -intr:3 -adv braid -ev -tr:3pl тогда hes -pred -ind hair -3poss -gen iron -3poss aff -0= ппросто aff= сверкать -intr -ev -intr:3
    After a while, that girl came back, her hair was nicely braided, and her hair decoration was just glittering.
  • MNT
    Tadaːt seul'əń tuŋ marqil', moll'əń: "Eńeː, mə=qoːdiːr ten mət=čald'ə-d'oːn pöd'el möruː?", moll'əń.
    tadaːt seg -l'əl -j tu -ŋ marqil' mon -l'əl -j eńeː mə= qoːdiːr tu -n mə= čald'ə čoː -ND pöd'e -l mör -uː mon -l'əl -j
    then enter -ev -intr:3 prox.acs -att girl say -ev -intr:3 mother aff= why prox.acs -adv aff= hand iron -gen smell -n hear -stat(inter.3) say -ev -intr:3
    тогда войти -ev -intr:3 prox.acs -att girl сказать -ev -intr:3 мать aff= почему prox.acs -adv aff= рука iron -gen smell -n слышать -stat(inter.3) сказать -ev -intr:3
    Then that girl came in and said: "Mother, why does it smell like my ring?", she said.
  • MNT
    "Ee, eleń~daγi", moll'əń ten [am] eńeː, "amaː [ariməgin] ariməgi [weː] köiloːləl, köileːl'əlul~daŋun weːtəllək lačilγə suːsəiŋ, taŋun pöd'elək", taγi mall'əń.
    ee eleń daγi mon -l'əl -j tu -n eńeː amaː arimə -gi köilə -oːl -ə -l köilə -l'əl -u -l taŋun weː -tə -R(ə)lək lačil -γə suŋ -səj -ŋ ta -ŋun pöd'e -l -ə -k ta -Gi mon -l'əl -j
    intj no dp say -ev -intr:3 prox.acs -adv mother father foot -3poss(pred) break -res -0 -sf break -ev -0 -nmlz nmlz.e untied -tr -ss.ant fire -loc throw -tr.punc -tr:1sg dist -gen smell -n -0 -str.pred dist -nom say -ev -intr:3
    intj no dp сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv мать отец ступня -3poss(pred) break -res -0 -sf break -ev -0 -nmlz nmlz.e untied -tr -ss.ant огонь -loc бросать -tr.punc -tr:1sg dist -gen smell -n -0 -str.pred dist -nom сказать -ev -intr:3
    "Oh, certainly not", her mother said, "The sole of your father's (boot) got torn, and I took torn part off and threw it into the fire; it's the smell of that", she said.
  • MNT
    "Eleń", [man] moll'əń, "mət=čald'ə-d'oː pöd'el [mör möreːl] möruːl", moll'əń.
    eleń mon -l'əl -j mət= čald'ə čoː pöd'e -l mör -uː -l mon -l'əl -j
    no say -ev -intr:3 1sg.gen= hand iron smell -n hear -stat -sf say -ev -intr:3
    no сказать -ev -intr:3 1sg.gen= рука iron smell -n слышать -stat -sf сказать -ev -intr:3
    "No, I can smell my ring", (the girl) said.
  • MNT
    Taːtl'ər qad'ir taːt mondəγə tideŋ Umčaːgin mə=pulgəil'əń.
    taːtl'ər qad'ir taːt mon -dəγə tide -ŋ Umčaːgin mə= pul -Gəj -l'əl -j
    therefore dp so say -3ds.ant rem -att Umchaagin aff= come.out -intr.punc -ev -intr:3
    therefore dp так сказать -3ds.ant rem -att Umchaagin aff= прийти.из -intr.punc -ev -intr:3
    Since she said that, Umchaagin came out.
  • MNT
    Qad'ir ńi=tittə gedeldəγənə ičoːnaːl'əlŋaː, tuŋ mm Umčaːginńəŋ ńaγa tuŋ paːd'əd~öː.
    qad'ir ńi= tittə kedel -də -dəγənə ičoː -naː -l'əl -ŋa(m) tu -ŋ mm Umčaːgin -ńəŋ ńaγa tu -ŋ paːd'ə -ND~ öː
    dp rec= 3pl.gen self -3 -str.acc look -inch -ev -tr:3pl prox.acs -att intj Umchaagin -s.com together prox.acs -att female -gen~ child
    dp rec= 3pl.gen сам -3 -str.acc смотреть -inch -ev -tr:3pl prox.acs -att intj Umchaagin -s.com together prox.acs -att female -gen~ ребенок
    And so they saw each other, that girl and Umchaagin.
  • MNT
    Iːtnəŋ qabundə čailəγə tadaː saγanaːl'əlŋudəγə, tuŋ, qaduŋudə əl=pulgəičoːn, əl=egoːjičoːn, tadaːt apanəlaːńəi peldudeː moll'əlŋi: "Qoːdədəŋ tit qaldəiŋik kiːləŋ."
    iːt -nə(ŋ) qabu -ND -(ND)ə(ŋ) čailə -γə ta -Raː saγanə -l'əl -ŋu -dəγə tu -ŋ qadu -G(u)də(ŋ) əl= pul -Gəj -čoːn əl= egoː -(oː/uː)ji -čoːn tadaːt apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː mol -l'əl -ŋi qoːdə -(ND)ə(ŋ) tit qal -Rəj -ŋi -k kiː -lə(ŋ)
    long -adv how.many -gen -contr light -loc dist -adv.loc sit -ev -pl -3ds.ant prox.acs -att which -adv.dir neg= come.out -intr.punc -ss.priv neg= stand.up -plac -ss.priv then old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man rot -ev -intr:3pl how -contr 2pl flee -intr.punc -pl -imp two -s.coll
    длинный -adv как.много -gen -contr свет -loc dist -adv.loc сидеть -ev -pl -3ds.ant prox.acs -att который -adv.dir neg= прийти.из -intr.punc -ss.priv neg= стоять.вверх -plac -ss.priv тогда старый.женщина -vblz.prop -s.ptcp старый.мужчина rot -ev -intr:3pl как -contr 2pl flee -intr.punc -pl -imp два -s.coll
    They sat together for a long time, for a couple of days, didn't go out anywhere and didn't stand up. Then the old woman and the old man told them that they should flee somehow, both of them.
  • MNT
    [teːt] Tittəl kiːləŋ maːrqən čailəγə id'igəigində kiːləŋ qaldəil'əlŋi.
    * tittə -l kiː -lə(ŋ) maːrqə -ND čailə -γə id'igəi -GVr(laː) -(ND)ə(ŋ) kiː -lə(ŋ) qal -Rəj -l'əl -ŋi
    * 3pl -nom two -s.coll one -gen light -loc morning -adv.loc -contr two -s.coll flee -intr.punc -ev -intr:3pl
    * 3pl -nom два -s.coll один -gen свет -loc утро -adv.loc -contr два -s.coll flee -intr.punc -ev -intr:3pl
    So, they fled together one day in the morning.
  • MNT
    Mə=qaldəil'əlŋi, taŋ qaldəinuŋudəγə əə tideŋ körel mə=toŋoraːl'əlum tittəγənə.
    mə= qal -Rəj -l'əl -ŋi ta -ŋ qal -Rəj -nu -ŋu -dəγə əə tide -ŋ körel mə= toŋo -R(ə) -l'əl -u -m tittə -γənə
    aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl dist -att flee -intr.punc -ipfv -3 -3ds.ant hes rem -att ogre aff= follow -tr -ev -0 -tr:3 3pl -str.acc
    aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl dist -att flee -intr.punc -ipfv -3 -3ds.ant hes rem -att ogre aff= follow -tr -ev -0 -tr:3 3pl -str.acc
    They fled, but while they were fleeing, that ogre chased after them.
  • MNT
    D'e [alb] albələl [ńu ńu] ńumd'əgi alun [s] lukul, lukulγən uːl'əń, taːt~gitńər ölkeːl'əń.
    d'e.Y al -b(ə) -ləl ńumd'ə -gi al -u -n lukul lukul -γən uː -l'əl -j taːt ~kitńər ölkə -l'əl -j
    dp.Y under -n -adv.att jaw -3poss under -0 -adv.prol earth earth -prol go -ev -intr:3 so ~until run -ev -intr:3
    dp.Y под -n -adv.att jaw -3poss под -0 -adv.prol earth earth -prol идти -ev -intr:3 так ~until бежать -ev -intr:3
    He was crawling with his lower jaw on the ground, that is how he ran.
  • MNT
    Ölkeːnudəγə qad'ir tuŋ čiːlə mə=pelnaːl'əlum.
    ölkə -nu -dəγə qad'ir tu -ŋ čiː -lə mə= pel -naː -l'əl -u -m
    run -ipfv -3ds.ant dp prox.acs -att people -acc aff= reach -inch -ev -0 -tr:3
    бежать -ipfv -3ds.ant dp prox.acs -att народ -acc aff= достичь -inch -ev -0 -tr:3
    Running like that, he almost caught up with these people.
  • MNT
    Tuŋ čiːlə pelnaːdəγə Umčaːgin tuŋ paːd'əd~öːŋiń moll'əń: "Ten ten ten tite uːnuk met tudeńə ńaγa aγan lainutčəŋ", moll'əń.
    tu -ŋ čiː -lə pel -naː -dəγə Umčaːgin tu -ŋ paːd'ə -ND~ öː -ŋiń mon -l'əl -j tu -n tu -n tu -n tite uː -nu -k met tude -ńəŋ ńaγa aγan lainu -t(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
    prox.acs -att people -acc reach -inch -3ds.ant Umchaagin prox.acs -att female -gen~ child -dat say -ev -intr:3 prox.acs -adv prox.acs -adv prox.acs -adv like go -ipfv -imp 1sg 3sg -s.com together dp fight -fut -intr:1sg say -ev -intr:3
    prox.acs -att народ -acc достичь -inch -3ds.ant Umchaagin prox.acs -att female -gen~ ребенок -dat сказать -ev -intr:3 prox.acs -adv prox.acs -adv prox.acs -adv любить идти -ipfv -imp 1sg 3sg -s.com together dp fight -fut -intr:1sg сказать -ev -intr:3
    So he almost caught up with them, and Umchaagin (then) said to the girl: "You just go on like that, let me fight him", he said.
  • MNT
    Tadaːt taːt, taːt mandələk paːd'əd~öː [mek] mər=uːnul'əń jawulγən, Umčaːgin qad'ir tuŋ körelńə ńaγa qad'ir mər=ajinaːl'əń.
    tadaːt taːt taːt mon -R(ə)lək paːd'ə -ND~ öː mə -r= -uː -nu -l'əl -j jawul -γən Umčaːgin qad'ir tu -ŋ körel -ńəŋ ńaγa qad'ir mə -r= aji -naː -l'əl -j
    then so so say -ss.ant female -gen~ child aff -0= -stat -ipfv -ev -intr:3 road -prol Umchaagin dp prox.acs -att ogre -s.com together dp aff -0= shoot -inch -ev -intr:3
    тогда так так сказать -ss.ant female -gen~ ребенок aff -0= -stat -ipfv -ev -intr:3 road -prol Umchaagin dp prox.acs -att ogre -s.com together dp aff -0= стрелять -inch -ev -intr:3
    When he said that, the girl went on along the way, and Umchaagin and the ogre began to shoot at one another.
  • MNT
    Tan [lainu] lainuŋudəγə iːtnəŋ lainununl'əlŋi, taŋ lainuŋudəγə ińoːri ugurčəpulgi d'e mol'γəd-amunγə~gitńoː lukulγə kereːnull'əń, taːtl'ər ten qad'ir mojaγəil'əń tittə [lain] lainujoːl lukulpulgi.
    ta -n lainu -ŋu -dəγə iːt -nə(ŋ) lainu -nun -l'əl -ŋi ta -ŋ lainu -ŋu -dəγə ińoːri ugurčə -p(ul) -gi d'e.Y mol'γəl -ND amun -γə ~kitńoː lukul -γə ker -Aː -nun -l'əl -j taːtl'ər tu -n qad'ir mojo -Gəj -l'əl -j tittə lainu -j -oːl lukul -p(ul) -gi
    dist -adv fight -pl -3ds.ant long -adv fight -hab -ev -intr:3pl dist -att fight -pl -3ds.ant dp leg -pl -3poss dp.Y joint -gen bone -loc ~until earth -loc descend -intr.punc -hab -ev -intr:3 therefore prox.acs -adv dp soft -intr.punc -ev -intr:3 3pl.gen fight -0 -nmlz.res earth -pl -3
    dist -adv fight -pl -3ds.ant длинный -adv fight -hab -ev -intr:3pl dist -att fight -pl -3ds.ant dp нога -pl -3poss dp.Y сустав -gen кость -loc ~until earth -loc descend -intr.punc -hab -ev -intr:3 therefore prox.acs -adv dp soft -intr.punc -ev -intr:3 3pl.gen fight -0 -nmlz.res earth -pl -3
    So they fought, fought for a long time, and as they fought, their legs sank in the ground up to their knees because the earth on which they fought had become quite soft.
  • MNT
    Taːtl'ər qad'ir Umčaːgin l'əgi werwəgi mə=ńid'aγəil'əń.
    taːtl'ər qad'ir Umčaːgin l'ə -gi werwə -gi mə= ńid'a -Gəj -l'əl -j
    therefore dp Umchaagin hes -3poss force -3poss aff= finish -intr.punc -ev -intr:3
    therefore dp Umchaagin hes -3poss force -3poss aff= закончить -intr.punc -ev -intr:3
    Umchaagin's strength was about to end.
  • MNT
    Tan werwəgi ńid'aγəidəγə, ńid'aγəinudəγə leitəil'əlum.
    ta -n werwə -gi ńid'a -Gəj -dəγə ńid'a -Gəj -nu -dəγə lei -tə -j -l'əl -u -m
    dist -adv force -3poss finish -intr.punc -3ds.ant finish -intr.punc -ipfv -3ds.ant aware -tr -pfv -ev -0 -tr:3
    dist -adv force -3poss закончить -intr.punc -3ds.ant закончить -intr.punc -ipfv -3ds.ant aware -tr -pfv -ev -0 -tr:3
    As his strength disappeared, was disappearing, he remembered (something).
  • MNT
    "El'ugoːn, met mə=qadaː mət=ugurčəγə mər=ət=čoγojəńd'əŋ", mall'əń.
    el'ugoːn met mə= qadaː mət= ugurčə -γə mə -r= ət= čoγojə -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
    dp 1sg aff= where 1sg.gen= leg -loc aff -0= sbjv= knife -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3
    dp 1sg aff= где 1sg.gen= нога -loc aff -0= sbjv= нож -vblz.prop -intr:1sg сказать -ev -intr:3
    "Oh yeah, I should have a knife (tied) somewhere on my leg", he thought.
  • MNT
    Qad'ir tadaːt tude čoγojəγənə leitəirələk, tude čoγojəγənə meńdələk tuŋ əə körel tenməgi čaul'əlmələ.
    qad'ir tadaːt tude čoγojə -γənə lei -tə -j -R(ə)lək tude čoγojə -γənə meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ əə körel tenmə -gi čoγ -l'əl -m(ə)lə
    dp then 3sg.gen knife -str.acc aware -tr -0 -ss.ant 3sg.gen knife -str.acc take -ss.ant prox.acs -att hes ogre throat -3poss(pred) cut -ev -of.3
    dp тогда 3sg.gen нож -str.acc aware -tr -0 -ss.ant 3sg.gen нож -str.acc взять -ss.ant prox.acs -att hes ogre горло -3poss(pred) резать -ev -of.3
    He remembered his knife, he took his knife and cut that ogre's throat.
  • MNT
    Tuŋ tenməgi örńərəŋ qoːdənəŋ mə=naγaːl'əń, taŋ naγadəγə, naγadəγə lukun-burebə jaunər köd'e ŋolaːl'əń.
    tu -ŋ tenmə -gi ör -ń(ə) -Rəŋ qoːdə -(ND)ə(ŋ) mə= naγa -l'əl -j ta -ŋ naγa -dəγə naγa -dəγə lukul -ND pure -b(ə) jaunə -r köd'e (ŋ)ol -Aː -l'əl -j
    prox.acs -att throat -3poss shout -intr -ss.sim how -contr aff= fall -ev -intr:3 dist -att fall -3ds.ant fall -3ds.ant earth -gen above -n all -s vermin cop -inch -ev -intr:3
    prox.acs -att горло -3poss кричать -intr -ss.sim как -contr aff= fall -ev -intr:3 dist -att fall -3ds.ant fall -3ds.ant earth -gen над -n весь -s vermin cop -inch -ev -intr:3
    His throat screamed and just fell down, and when it fell, the earth got covered with worms.
  • MNT
    Köd'e, pojoːd'ə köd'e ŋoll'əń.
    köd'e poi -oːl -j(ə) köd'e (ŋ)ol -l'əl -j
    vermin many -stat -s.ptcp vermin cop -ev -intr;3
    vermin много -stat -s.ptcp vermin cop -ev -intr;3
    Worms, there were many worms.
  • MNT
    Qad'ir tuŋ köd'epələ qad'ir tude čoγojələk čaunull'əlum, tuŋ gödeŋ.
    qad'ir tu -ŋ köd'e -pə -lə qad'ir tude čoγojə -lək čoγ -nun -l'əl -u -m tu -ŋ köde -ŋ
    dp prox.acs -att vermin -pl -acc dp 3sg.gen knife -ins cut -hab -ev -0 -tr:3 prox.acs -att person -ind
    dp prox.acs -att vermin -pl -acc dp 3sg.gen нож -ins резать -hab -ev -0 -tr:3 prox.acs -att человек -ind
    He was cutting these worms with his knife, that man.
  • MNT
    Aq pojoːdəγə tittəγənə jaunoː əl=čaunumori.
    aq poi -oːl -dəγə tittə -γənə jaunə -oː əl= čoγ -nu -mori
    dp many -stat -3ds.ant 3pl -str.acc all -o neg= cut -ipfv -pot(neg.3)
    dp много -stat -3ds.ant 3pl -str.acc весь -o neg= резать -ipfv -pot(neg.3)
    But there were so many of them that he couldn't cut them all.
  • MNT
    Tideŋ paːd'əd~öː tudiń [köldələ] köll'əń.
    tide -ŋ paːd'ə -ND~ öː tude -i -ń kel(u) -l'əl -j
    rem -att female -gen~ child 3sg -0 -str.dat come -ev -intr:3
    rem -att female -gen~ ребенок 3sg -0 -str.dat прийти -ev -intr:3
    That girl approached him.
  • MNT
    Taŋ köldələk moll'əń: "Ət=əl=čaunund'ək, aduŋ lačilγə endək jaunoː, edeːŋuγən", mall'əń.
    ta -ŋ kel(u) -R(ə)lək mon -l'əl -j ət= əl= čoγ -nun -jək adu -ŋ lačil -γə eND -R(ə) -k jaunə -oː eND -Aː -ŋu -γən mon -l'əl -j
    dist -att come -ss.ant say -ev -intr:3 sbjv= neg= cut -hab -neg.2sg prox -att fire -loc burn -tr -imp all -o burn -intr.punc -pl -hort.3 say -ev -intr:3
    dist -att прийти -ss.ant сказать -ev -intr:3 sbjv= neg= резать -hab -neg.2sg prox -att огонь -loc burn -tr -imp весь -o burn -intr.punc -pl -hort.3 сказать -ev -intr:3
    He approached him and said: "You won't be able to cut them off, burn them all into this fire, let them burn", she said.
  • MNT
    Taːt mondəγə mər=endeːl'əlŋaː.
    taːt mon -dəγə mə -r= eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m)
    so say -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
    так сказать -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl
    So they burned them, as she said.
  • MNT
    Tuŋ köd'elə jaunoː endeːl'əlŋaː, waːj mə=qaldəil'əlŋi.
    tu -ŋ köd'e -lə jaunə -oː eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m) waːj mə= qal -Rəj -l'əl -ŋi
    prox.acs -att vermin -acc all -o burn -tr -ev -tr:3pl also aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl
    prox.acs -att vermin -acc весь -o burn -tr -ev -tr:3pl тоже aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl
    They burned all these worms and escaped again.
  • MNT
    Tan qaldəirələk qad'ir əə körel əə Umčaːgin nimeγə köll'əlŋi.
    ta -n qal -Rəj -R(ə)lək qad'ir əə körel əə Umčaːgin nime -γə kel(u) -l'əl -ŋi
    dist -adv flee -intr.punc -ss.ant dp hes ogre hes Umchaagin house -loc come -ev -intr:3pl
    dist -adv flee -intr.punc -ss.ant dp hes ogre hes Umchaagin дом -loc прийти -ev -intr:3pl
    So they escaped and arrived to the ogre's, erm, to Umchaagin's home.
  • MNT
    Taŋ Umčaːgin nimeγə [köl köl] kölullək paipə mall'əń: "Oo, tuŋńə, tuŋńə qaːličə göde ŋoldəŋ tet=nime amutnəŋ ńaːrčuːl'əń", mall'əń.
    ta -ŋ Umčaːgin nime -γə kel(u) -R(ə)lək paipə mon -l'əl -j oo tu -ŋńə tu -ŋńə qaːlə -uː -j(ə) köde (ŋ)ol -Rəŋ tet= nime ama(i) -j -nə(ŋ) ńaːrčə -uː -l'əl -j mon -l'əl -j
    dist -att Umchaagin house -loc come -ss.ant woman say -ev -intr:3 intj prox.acs -n prox.acs -n terrific -stat -s.ptcp person cop -ss.sim 2sg.gen= house good -intr:3 -adv bad -stat -ev -intr:3 say -ev -intr:3
    dist -att Umchaagin дом -loc прийти -ss.ant женщина сказать -ev -intr:3 intj prox.acs -n prox.acs -n terrific -stat -s.ptcp человек cop -ss.sim 2sg.gen= дом хороший -intr:3 -adv плохой -stat -ev -intr:3 сказать -ev -intr:3
    When they arrived to Umchaagin's home, the woman said: "Oh, you are such a great man, but your house is really bad", she said.
  • MNT
    Umčaːgin "Tideŋ alïs uktəirələk met jukučoː aːwaːtəjəŋ", moll'əń.
    Umčaːgin tide -ŋ alïs.Y uktə -j -R(ə)lək met juku -čiː -oː aːwə -Aː -t(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
    Umchaagin rem -att very.Y overpower -pfv -ss.ant 1sg small -v.dim -o sleep -inch -fut -intr:1sg say -ev -intr:3
    Umchaagin rem -att очень.Y overpower -pfv -ss.ant 1sg маленький -v.dim -o спать -inch -fut -intr:1sg сказать -ev -intr:3
    Umchaagin said: "I am very tired, I will have some sleep."
  • MNT
    "Tet jukučoː aːwək", moll'əń, taŋ mə=janduːl'əń.
    tet juku -čiː -oː aːwə -k mon -l'əl -j ta -ŋ mə= jand -uː -l'əl -j
    2sg small -v.dim -o sleep -imp say -ev -intr:3 dist -att aff= fall.asleep -intr -ev -intr:3
    2sg маленький -v.dim -o спать -imp сказать -ev -intr:3 dist -att aff= fall.asleep -intr -ev -intr:3
    "Have some sleep", she said, and he fell asleep.
  • MNT
    Taŋ əl=iːtčeː janduːrəŋ mə=mönd'eːeːl'əń, qaːličə amučə nime duduruː əə qudoːll'əń.
    ta -ŋ əl= iːt -d'Aː jand -uː -Rəŋ mə= mönd'ə -eː -l'əl -j qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) nime tuduruː əə quda -oːl -l'əl -j
    dist -att neg= long -adv.dim fall.asleep -intr -ss.sim aff= awake -inch -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp house inside hes lie -intr -ev -intr:3
    dist -att neg= длинный -adv.dim fall.asleep -intr -ss.sim aff= awake -inch -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp хороший -s.ptcp дом inside hes лежать -intr -ev -intr:3
    He slept for a while, and when he woke up, he was lying in a magnificent house.
  • MNT
    Tideŋ paipəgi ńid'erpəi nime weːl'əlmələ.
    tide -ŋ paipə -gi ńid'erpə -j(ə) nime weː -l'əl -m(ə)lə
    rem -att woman -3poss new -s.ptcp house do -ev -of.3
    rem -att женщина -3poss новый -s.ptcp дом делать -ev -of.3
    That woman had apparently made a new house.
  • MNT
    Taːt saγanərə qad'ir [jed no] waːj saγanaːnurəŋ əə tuŋ paipəŋ əl=öːńənull'əń, tadaːt tude könmeːń mall'əń anmə əə: "Metiń ńanmən, ńanmən pugilγət kečik", mall'əń, "mə=qoːdə-band'ə ńanmən pugilək l'el, taŋńə kečik", mall'əń, "met taŋńəŋ laurələk mər=ət=öːrəjəŋ, öːńəjəŋ", mall'əń.
    taːt saγanə -Rə qad'ir waːj saγanə -nu -Rəŋ əə tu -ŋ paipə -ŋ əl= öː -ń(ə) -nun -l'əl -j tadaːt tude könmə -ń mon -l'əl -j anmə əə met -i -ń ńanmə -ND ńanmə -ND pugil -γət keči -k mon -l'əl -j mə= qoːdə pan -j(ə) ńanmə -ND pugil -ə -k l'e -l ta -ŋńə keči -k mon -l'əl -j met ta -ŋńə -ŋ lau -R(ə)lək mə -r= ət= öː -R(ə) -jəŋ öː -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j
    so sit -ss.cond.sim dp also sit -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att woman -ind neg= child -vblz.prop -hab -ev -intr:3 then 3sg.gen partner -str.dat say -ev -intr:3 simply hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl bring -imp say -ev -intr:3 aff= how be -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred be -sf dist -n bring -imp say -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= child -vblz.acq -intr:1sg child -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3
    так сидеть -ss.cond.sim dp тоже сидеть -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att женщина -ind neg= ребенок -vblz.prop -hab -ev -intr:3 тогда 3sg.gen partner -str.dat сказать -ev -intr:3 ппросто hes 1sg -0 -str.dat willow -gen willow -gen leaf -abl принести -imp сказать -ev -intr:3 aff= как быть -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred быть -sf dist -n принести -imp сказать -ev -intr:3 1sg dist -n -ind drink -ss.ant aff -0= sbjv= ребенок -vblz.acq -intr:1sg ребенок -vblz.prop -intr:1sg сказать -ev -intr:3
    So they lived and lived, but the woman wouldn't get pregnant. Then she said to her husband: "Bring me willow leaves", she said, "whatever willow leaves are there, bring them", she said, "When I drink (the tea made of) them, I will bear children, have children", she said.
  • MNT
    Taŋńələ kečil'əlmələ tadaːt, tadaːt taŋun lajaːt qad'ir tuŋ paipəŋ [mər uː], qabundə öːńeːl'əlŋi, taːt qad'ir anaːn amutnəŋ tetčeː ŋoldəŋ saγanaːl'əlŋi.
    ta -ŋńə -lə keči -l'əl -m(ə)lə tadaːt tadaːt ta -ŋun lajaː -t qad'ir tu -ŋ paipə -ŋ qabu -ND -(ND)ə(ŋ) öː -ń(ə) -l'əl -ŋi taːt qad'ir anaːn ama(i) -j -nə(ŋ) tetčeː (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -l'əl -ŋi
    dist -n -pred bring -ev -of.3 then then dist -gen behind -adv.abl dp prox.acs -att woman -ind how.many -gen -contr child -vblz.prop -ev -intr:3pl so dp very.Y good -intr:3 -adv rich cop -ss.sim sit -ev -intr:3pl
    dist -n -pred принести -ev -of.3 тогда тогда dist -gen за -adv.abl dp prox.acs -att женщина -ind как.много -gen -contr ребенок -vblz.prop -ev -intr:3pl так dp очень.Y хороший -intr:3 -adv богатый cop -ss.sim сидеть -ev -intr:3pl
    Then he brought them and, after that, he had several children with that woman, so they got very rich and carried on living.