\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \id TY0035_001 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.001 \tx Tidaː tidaː maːrqən köde tude \mb tide -Raː tide -Raː maːrqə -ND köde tude \ge rem -adv.loc rem -adv.loc one -gen person 3sg.gen \tx gedelγənə [tur=mönd'ə] tur=mönd'ədəγənə [aː] anmə \mb kedel -γənə tur= mönd'ə -dəγənə anmə \ge self -str.acc refl= listen -3ds.sim simply \tx lukun-burebə örd'ədəγə turid'eː \mb lukul -ND pure -b(ə) örd'ə -də -γə tude -id'eː \ge earth -gen above -n middle -3poss.obl -loc 3sg -ints \tx aγoːll'əń. \mb oγ -oːl -l'əl -j \ge stand -intr -ev -intr:3 \ft Once upon a time one man noticed that he was all alone in the wide world. \ELANBegin 00:01:08.959 \ELANEnd 00:01:18.661 \ELANParticipant MNT \id TY0035_002 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.002 \tx Qad'ir duŋ gödeŋ taŋ aγoːldəŋ tude \mb qad'ir tu -ŋ köde -ŋ ta -ŋ oγ -oːl -Rəŋ tude \ge dp prox.acs -att person -ind dist -att stand -intr -ss.sim 3sg.gen \tx gedelγənə [lei] leiričnaːm d'e. \mb kedel -γənə lei -Rič -naː -m d'e.Y \ge self -str.acc aware -tr.plac -inch -tr:3 dp.Y \ft He was standing like that and began to think about himself. \ELANBegin 00:01:19.406 \ELANEnd 00:01:24.541 \ELANParticipant MNT \id TY0035_003 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.003 \tx "Ten met qadaːt köll'əld'ə göde \mb tu -n met qadaː -t kel(u) -l'əl -j(ə) köde \ge prox.acs -adv 1sg where -adv.abl come -ev -s.ptcp person \tx ŋod'əŋ." \mb (ŋ)ol -jəŋ \ge cop -intr:1sg \ft "I must have come from somewhere." \ELANBegin 00:01:24.765 \ELANEnd 00:01:26.735 \ELANParticipant MNT \id TY0035_004 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.004 \tx "Eik lukun [bur] puret \mb eik lukul -ND pure -t \ge dp earth -gen above -adv.abl \tx kereːl'əlγənə mət=joː bure \mb ker -Aː -l'əl -lγənə mət= -joː pure \ge descend -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim 1sg.gen= -head above \tx erimələŋ ət=l'ə-l, tan lukulγət \mb erimə -lə -ŋ ət= l'ə -l ta -n lukul -γət \ge snow -pred -ind sbjv= be -sf dist -adv earth -abl \tx pulgəil'əlγənə lukul mət=joː pure \mb pul -Gəj -l'əl -lγənə lukul mət= joː pure \ge come.out -intr.punc -ev -1/2sg.ds.sim earth 1sg.gen= head above \tx lukulək ət=l'əl", moll'əń. \mb lukul -ə -k ət= l'ə -l mon -l'əl -j \ge earth -0 -str.pred sbjv= be -sf say -ev -intr:3 \ft "If I fell from above, there must be snow on my head, and if I came out of the earth, there should be earth on my head", he said. \ELANBegin 00:01:27.272 \ELANEnd 00:01:37.127 \ELANParticipant MNT \id TY0035_005 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.005 \tx Taːt mandələk qad'ir iːtnəŋ [a] aγoːldəŋ \mb taːt mon -R(ə)lək qad'ir iːt -nə(ŋ) oγ -oːl -Rəŋ \ge so say -ss.ant dp long -adv stand -res -ss.sim \tx [tude ičoːnu] ičoːnundəγənə kejedəγə [čama lukun] \mb ičoː -nun -dəγənə keje -də -γə \ge look -hab -3ds.cond front -3 -loc \tx čamu lukun-burebə örd'ədəγə maːrqən \mb čomo lukul -ND pure -b(ə) örd'ə -də -γə maːrqə -ND \ge big earth -gen above -n middle -3poss.obl -loc one -gen \tx saːlək aγoːll'əlul. \mb saːl -ə -k oγ -oːl -l'əl -u -l \ge tree -0 -str.pred stand -intr -ev -0 -sf \ft He thought so, stood for a long time and (then) saw a tree standing in front of him in the middle of a large plain. \ELANBegin 00:01:37.261 \ELANEnd 00:01:52.631 \ELANParticipant MNT \id TY0035_006 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.006 \tx Taŋ saːlə qad'i ičoːnaːl'əlumlə. \mb ta -ŋ saːl -lə qad'ir ičoː -naː -l'əl -u -m(ə)lə \ge dist -att tree -acc dp look -inch -ev -0 -of.3 \ft He looked at that tree. \ELANBegin 00:01:53.062 \ELANEnd 00:01:55.248 \ELANParticipant MNT \id TY0035_007 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.007 \tx Tuŋ, tuŋ saːl, kinoll'əlk [eu] \mb tu -ŋ tu -ŋ saːl kin -oll'əlk \ge prox.acs -att prox.acs -att tree who -str.nom.contr \tx eul'ədəγənəŋ ilijəŋoll'əlk eul'eːl'əl, \mb eul'ə -dəγənəŋ ilijə -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl \ge not.be -3ds.conc wind -nom.contr not.be -ev(neg.3) \tx nemoll'əlk eul'eːl'əl. \mb neme -oll'əlk eul'ə -l'əl \ge what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3) \ft That tree, nobody was there, there was no wind, there was nothing. \ELANBegin 00:01:55.364 \ELANEnd 00:02:02.294 \ELANParticipant MNT \id TY0035_008 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.008 \tx Tadaːt tuŋ ködeŋ turid'eː \mb tadaːt tu -ŋ köde -ŋ tude -id'eː \ge then prox.acs -att person -ind 3sg -ints \tx aγoːll'əń, tudel [wol] wol'dəγə \mb oγ -oːl -l'əl -j tude -l wal' -də -γə \ge stand -res -ev -intr:3 3sg -nom near -3 -loc \tx ujeńəi~rukunŋoll'əlk eul'eːl'əl, neme, \mb uje -ń(ə) -j(ə) sukun -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl neme \ge wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -nom.contr not.be -ev(neg.3) what \tx nemoll'əlk eul'eːl'əl. \mb neme -oll'əlk eul'ə -l'əl \ge what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3) \ft That man stood there alone, there were no birds around him, there was nothing. \ELANBegin 00:02:03.329 \ELANEnd 00:02:13.993 \ELANParticipant MNT \id TY0035_009 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.009 \tx Tuŋ saːlə ičoːnaːl'əlum qad'ir. \mb tu -ŋ saːl -lə ičoː -naː -l'əl -u -m qad'ir \ge prox.acs -att tree -acc look -inch -ev -0 -tr:3 dp \ft So he looked at that tree. \ELANBegin 00:02:14.458 \ELANEnd 00:02:16.168 \ELANParticipant MNT \id TY0035_010 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.010 \tx Tuŋ saːl ičoːnaːdəγə tuŋ saːl anmə \mb tu -ŋ saːl ičoː -naː -dəγə tu -ŋ saːl anmə \ge prox.acs -att tree look -inch -3ds.ant prox.acs -att tree simply \tx čaγad'əi~rukun dite ŋoll'əń. \mb čaγad'ə -j(ə) sukun tite (ŋ)ol -l'əl -j \ge move -s.ptcp ~nmlz like cop -ev -intr:3 \ft He looked at that tree, and this tree was sort of moving. \ELANBegin 00:02:16.326 \ELANEnd 00:02:20.345 \ELANParticipant MNT \id TY0035_011 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.011 \tx Taŋnigi moll'əń "Qad'i duŋńə, \mb taŋnigi mon -l'əl -j qad'ir tu -ŋńə \ge then say -ev -intr:3 dp prox.acs -n \tx qoːdə-gurčiːl'əld'ə saːlək \mb qoːdə(ŋ) kur -čiː -l'əl -j(ə) saːl -ə -k \ge how act -intr.punc -ev -s.ptcp tree -0 -str.pred \tx tuŋńə?" \mb tu -ŋńə \ge prox.acs -n \ft He then wondered: "What is this, what happened to this tree?" \ELANBegin 00:02:21.109 \ELANEnd 00:02:24.215 \ELANParticipant MNT \id TY0035_012 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.012 \tx Qoːdiːr əl=ilijəčoːn tudeilək anmə \mb qoːdiːr əl= ilijə -čoːn tude -eilə(k) anmə \ge why neg= wind -priv 3sg -ints simply \tx aγoːldəŋ [č] əə čaγad'əi saːlək? \mb oγ -oːl -Rəŋ əə čaγad'ə -j(ə) saːl -ə -k \ge stand -intr -ss.sim hes move -s.ptcp tree -0 -str.pred \ft "Why is it moving by itself without any wind, while just standing there?" \ELANBegin 00:02:24.215 \ELANEnd 00:02:29.155 \ELANParticipant MNT \id TY0035_013 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.013 \tx Taːt mondələk saːlŋiń uːl'əń. \mb taːt mon -R(ə)lək saːl -ŋiń uː -l'əl -j \ge so say -ss.ant tree -dat go -ev -intr:3 \ft He had these thoughts and then approached the tree. \ELANBegin 00:02:29.411 \ELANEnd 00:02:31.736 \ELANParticipant MNT \id TY0035_014 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.014 \tx Saːlŋiń uːrələk ičoːdəγənə saːl jaːn [iːr] \mb saːl -ŋiń uː -R(ə)lək ičoː -dəγənə saːl jaː -ND \ge tree -dat go -ss.ant look -3ds.cond tree three -gen \tx iːrəńeːl'əń. \mb iːrə -ń(ə) -l'əl -j \ge furcation -vblz.propr -ev -intr:3 \ft He approached the tree and saw that it had three branches, each splitting into two. \ELANBegin 00:02:31.737 \ELANEnd 00:02:36.341 \ELANParticipant MNT \id TY0035_015 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.015 \tx Taŋ [uː] uːrələk ičoːdəγənə saːlgi taːt \mb ta -ŋ uː -R(ə)lək ičoː -dəγənə saːl -gi taːt \ge dist -att go -ss.ant look -3ds.sim tree -3poss so \tx l'eː mə=čaγad'aːnul'əń. \mb l'eː mə= čaγad'ə -nu -l'əl -j \ge dp aff= move -ipfv -ev -intr:3 \ft He went there and saw that tree was moving. \ELANBegin 00:02:37.015 \ELANEnd 00:02:43.713 \ELANParticipant MNT \id TY0035_016 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.016 \tx Qad'ir tuŋńə čamunəŋ leiriːl'əlum, \mb qad'ir tu -ŋńə čomo -nə(ŋ) lei -Riː -l'əl -u -m \ge dp prox.acs -n big -adv aware -tr -ev -0 -tr:3 \tx qoːdiːr tudel ət=čaγad'aː. \mb qoːdiːr tude -l ət= čaγad'ə -Aː \ge why 3sg -nom sbjv= move -inch(inter.3) \ft So that guy was wondering a lot why it would be moving. \ELANBegin 00:02:44.480 \ELANEnd 00:02:49.876 \ELANParticipant MNT \id TY0035_017 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.017 \tx Tadaːt taːt mandələk iːtčeː aγoːldələk \mb tadaːt taːt mon -R(ə)lək iːt -d'Aː oγ -oːl -R(ə)lək \ge then so say -ss.ant long -adv.dim stand -intr -ss.ant \tx tude nimeːń mə=keweil'əń. \mb tude nime -ń mə= kewe -j -l'əl -j \ge 3sg.gen house -str.dat aff= go.away -pfv -ev -intr:3 \ft So, he thought about that, stood (there) for a while and then went home. \ELANBegin 00:02:50.457 \ELANEnd 00:02:53.992 \ELANParticipant MNT \id TY0035_018 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.018 \tx Taŋ tude nimeːń keweirələk \mb ta -ŋ tude nime -ń kewe -j -R(ə)lək \ge dist -att 3sg.gen house -str.dat depart -pfv -ss.ant \tx ileləŋ əə iːtnəŋ jaːn čailəγən \mb ile -lə -ŋ əə iːt -nə(ŋ) jaː -ND čailə -γən \ge reindeer -pred -ind hes long -adv three -gen light -prol \tx tude ńumud'iːγənə ńaːčisl'əlum. \mb tude ńumud'iː -γənə ńaːči -s(ə) -l'əl -u -m \ge 3sg.gen axe -str.acc sharp -caus -ev -0 -tr:3 \ft When he came home, he [reindeer], erm, he sharpened his axe well (literally: for a long time), for three days. \ELANBegin 00:02:54.527 \ELANEnd 00:03:03.410 \ELANParticipant MNT \id TY0035_019 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.019 \tx Tude ńumud'iːγənə ńaːčistələk \mb tude ńumud'iː -γənə ńaːči -s(ə) -R(ə)lək \ge 3sg.gen axe -str.acc sharp -caus -ss.ant \tx ńaːčistələk qad'ir tide [tid] tude saːlŋiń \mb ńaːči -s(ə) -R(ə)lək qad'ir tide tude saːl -ŋiń \ge sharp -caus -ss.ant dp rem(att) 3sg.gen tree -dat \tx keweil'əń. \mb kewe -j -l'əl -j \ge depart -pfv -ev -intr:3 \ft He sharpened and sharpened his axe and then went to that tree. \ELANBegin 00:03:03.922 \ELANEnd 00:03:09.945 \ELANParticipant MNT \id TY0035_020 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.020 \tx Tuŋ tude saːlŋiń [kewei] keweil'əldəγə \mb tu -ŋ tude saːl -ŋiń kewe -j -l'əl -dəγə \ge prox.acs -att 3sg.gen tree -dat depart -pfv -ev -3ds.ant \tx waːj jökö oγoːldəŋ tuŋ saːl \mb waːj jöke oγ -oːl -Rəŋ tu -ŋ saːl \ge also far stand -intr -ss.sim prox.acs -att tree \tx ičoːdəγənə saːl waːj mə=čaγad'aːnul'əń. \mb ičoː -dəγənə saːl waːj mə= čaγad'ə -nu -l'əl -j \ge look -3ds.sim tree also aff= move -ipfv -ev -intr:3 \ft So he went to that tree and stood far from it again, watched this tree and saw that it was moving again. \ELANBegin 00:03:10.411 \ELANEnd 00:03:17.899 \ELANParticipant MNT \id TY0035_021 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.021 \tx Tideŋ qoːdə čaγad'ə, taːt \mb tide -ŋ qoːdə(ŋ) čaγad'ə taːt \ge rem -att how move(inter.3) so \tx čaγad'aːnul'əń. \mb čaγad'ə -nu -l'əl -j \ge move -ipfv -ev -intr:3 \ft It was moving in the same way as before. \ELANBegin 00:03:18.178 \ELANEnd 00:03:20.667 \ELANParticipant MNT \id TY0035_022 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.022 \tx Taːtl'ər tuŋ [ča] saːlŋiń uːrələk saːlə \mb taːtl'ər tu -ŋ saːl -ŋiń uː -R(ə)lək saːl -lə \ge therefore prox.acs -att tree -dat go -ss.ant tree -acc \tx iːtnəŋ ičoːrələk tuŋ tude ńumud'iːlək \mb iːt -nə(ŋ) ičoː -R(ə)lək tu -ŋ tude ńumud'iː -lək \ge long -adv look -ss.ant prox.acs -att 3sg.gen axe -ins \tx saːlə pail'əlmələ. \mb saːl -lə pai -l'əl -m(ə)lə \ge tree -pred hit -ev -of.3 \ft So he went to this tree, looked at the tree for a while and hit the tree with his axe. \ELANBegin 00:03:21.085 \ELANEnd 00:03:27.573 \ELANParticipant MNT \id TY0035_023 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.023 \tx Taŋ paidəγə anmə tuŋ ńumud'iːgin \mb ta -ŋ pai -dəγə anmə tu -ŋ ńumud'iː -gi -ND \ge dist -att hit -3ds.ant simply prox.acs -att axe -3poss -gen \tx əə tide pajoːldəγə ejuːləŋ \mb əə tide pai -oːl -də -γə ijuː -l -lə -ŋ \ge hes rem(att) hit -nmlz.res -3 -loc groan -nmlz -pred -ind \tx möruːl'əlul. \mb mör -uː -l'əl -u -l \ge hear -stat -ev -0 -sf \ft When he hit it, a groan was heard where his axe struck. \ELANBegin 00:03:28.109 \ELANEnd 00:03:39.132 \ELANParticipant MNT \id TY0035_024 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.024 \tx Tadaː [nə] mə=kinek ejuːl'əlul. \mb ta -Raː mə= kin -ə -k ijuː -l'əl -u -l \ge dist -adv.loc aff= who -0 -str.pred groan -ev -0 -sf \ft Someone groaned there. \ELANBegin 00:03:39.527 \ELANEnd 00:03:42.271 \ELANParticipant MNT \id TY0035_025 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.025 \tx Tadaːt qad'ir iŋeːnaːr laiγudəŋ [uː tud] \mb tadaːt qad'ir iŋeː -naː -r laja -G(u)də(ŋ) \ge then dp fear -inch -ss.circ back -adv.dir \tx tude čumurlək laiγudəŋ miraːl'əń. \mb tude čumur -lək laja -G(u)də(ŋ) mira -l'əl -j \ge 3sg.gen ridge -ins back -adv.dir walk -ev -intr:3 \ft He got scared and started to retreat, walking backwards. \ELANBegin 00:03:42.271 \ELANEnd 00:03:48.109 \ELANParticipant MNT \id TY0035_026 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.026 \tx Taŋ mirallək qad'ir tude saːlγənə \mb ta -ŋ mira -R(ə)lək qad'ir tude saːl -γənə \ge dist -att walk -ss.ant dp 3sg.gen tree -str.acc \tx ičoːrə mər=oγoːll'əń. \mb ičoː -Rə mə -r= oγ -oːl -l'əl -j \ge look -ss.cond.sim aff -0= stand -intr -ev -intr:3 \ft He retreated, stood (there) and watched the tree. \ELANBegin 00:03:48.272 \ELANEnd 00:03:51.876 \ELANParticipant MNT \id TY0035_027 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.027 \tx Tan aγoːdəγənə tideŋ [paijoːl, əə, pajoː] \mb ta -n oγ -oːl -dəγənə tide -ŋ \ge dist -adv stand -intr -3ds.sim rem -att \tx saːlə paijoːldəγən maːrqən paipə tude \mb saːl -lə pai -j -oːl -də -γən maːrqə -ND paipə tude \ge tree -acc hit -0 -nmlz.res -3obl -prol one -gen woman 3sg.gen \tx [sisisam] sisid-amunγə~gitńər \mb sisil -ND amun -γə kitńər \ge chest -gen bone -loc until \tx pulgəil'əń. \mb pul -Gəj -l'əl -j \ge come.out -intr.punc -ev -intr:3 \ft As he stood there, a woman appeared up to her breastbone at the place where he had struck the tree. \ELANBegin 00:03:52.666 \ELANEnd 00:04:04.201 \ELANParticipant MNT \id TY0035_028 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.028 \tx Taŋ [pulg] ičoːdəγənə qaːličə \mb ta -ŋ ičoː -dəγənə qaːlə -uː -j(ə) \ge dist -att look -3ds.sim terrific -stat -s.ptcp \tx amučə čitnəi monil'əńd'ə \mb ama(i) -j(ə) čič(i) -n(ə) -j(ə) monil'ə -ń(ə) -j(ə) \ge good -s.ptcp long -stat -s.ptcp hair -vblz.prop -s.ptcp \tx paipə ŋoll'əń, qaːličə amučə \mb paipə (ŋ)ol -l'əl -j qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) \ge woman cop -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp \tx paipə ŋoll'əń. \mb paipə (ŋ)ol -l'əl -j \ge woman cop -ev -intr:3 \ft He saw a very beautiful woman with long hair, she was a very beautiful woman. \ELANBegin 00:04:04.643 \ELANEnd 00:04:14.016 \ELANParticipant MNT \id TY0035_029 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.029 \tx Taːtl'ər qad'ir taŋ paipələ ičoːnaːl'əlum. \mb taːtl'ər qad'ir ta -ŋ paipə -lə ičoː -naː -l'əl -u -m \ge therefore dp dist -att woman -acc look -inch -ev -0 -tr:3 \ft So he started looking at this woman. \ELANBegin 00:04:14.016 \ELANEnd 00:04:17.355 \ELANParticipant MNT \id TY0035_030 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.030 \tx Taŋ paipəŋ əə mall'əń: "Ten tet \mb ta -ŋ paipə -ŋ əə mon -l'əl -j tu -n tet \ge dist -att woman -ind hes say -ev -intr:3 prox.acs -adv 2sg \tx qoːdiːr metiń əə \mb qoːdiːr met -i -ń əə \ge why 1sg -0 -str.dat hes \tx mət=ńamučəńd'ə čeːmə \mb mət= ńamučə -ń(ə) -j(ə) čeːmə \ge 1sg.gen= redness -vblz.prop -s.ptcp blood \tx saqsərəimək?" \mb saq -s(ə) -Rəj -mək \ge spill -intr -tr.punc -tr:2sg \ft That woman said: "Why did you spill my red blood on me?" \ELANBegin 00:04:17.880 \ELANEnd 00:04:26.025 \ELANParticipant MNT \id TY0035_031 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.031 \tx "Met tetiń nemen ńall'ə weːl'əlγə \mb met tet -i -ń neme -ND ńall'ə weː -l'əl -lγə \ge 1sg 2sg -0 -str.dat what -gen sin do -ev -1/2sg.ds.ant \tx metul tite weːmək?", mall'əń. \mb met -u -l tite weː -mək mon -l'əl -j \ge 1sg -0 -obj like do -tr:2sg say -ev -intr:3 \ft "What evil have I done to you to deserve this?", she said. \ELANBegin 00:04:26.025 \ELANEnd 00:04:30.573 \ELANParticipant MNT \id TY0035_032 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.032 \tx Taːt mandələk [mall'] mall'əń: "Metid'eː qad'ir \mb taːt mon -R(ə)lək mon -l'əl -j met -id'eː qad'ir \ge so say -ss.ant say -ev -intr:3 1sg -ints dp \tx mət= nimeːń keweitəjəŋ." \mb mət= nime -ń kewe -j -t(ə) -jəŋ \ge 1sg.gen= house -str.dat depart -pfv -fut -intr:1sg \ft She said so and then added: "I am now going home alone." \ELANBegin 00:04:31.131 \ELANEnd 00:04:36.006 \ELANParticipant MNT \id TY0035_033 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.033 \tx "Mət= nimeːń keweilγə tet mət=jawul \mb mət= nime -ń kewe -j -lγə tet mət= jawul \ge 1sg.gen= house -str.dat depart -pfv -1/2sg.ds.ant 2sg 1sg.gen= road \tx əl=waŋčil'ətəγənəŋ." \mb əl= waŋči -l'ə -təγənəŋ \ge neg= search -proh -fut.imp \ft "When I go home, don't follow my footsteps." \ELANBegin 00:04:36.249 \ELANEnd 00:04:39.632 \ELANParticipant MNT \id TY0035_034 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.034 \tx "Waŋčillək tet mət=jawul [el'] əl=nuːtəjək, \mb waŋči -R(ə)lək tet mət= jawul əl= nug -t(ə) -jək \ge search -ss.ant 2sg 1sg.gen= road neg= find -fut -intr:2sg \tx əl=l'öːtəjək", mall'əń. \mb əl= jöː -t(ə) -jək mon -l'əl -j \ge neg= see -fut -intr:2sg say -ev -intr:3 \ft "If you search for my tracks, you won't find them, you won't see them", she said. \ELANBegin 00:04:39.713 \ELANEnd 00:04:43.736 \ELANParticipant MNT \id TY0035_035 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.035 \tx Taːt mandələ(k) tu paipə tide tude \mb taːt mon -R(ə)lək tu paipə tide tude \ge so say -ss.ant prox.acs(att) woman rem(att) 3sg.gen \tx pulgəijoːl [lukul, lukul] əə saːlγət \mb pul -Gəj -j -oːl lukul lukul əə saːl -γət \ge come.out -intr.punc -0 -nmlz.res earth earth hes tree -abl \tx köiluːγən mə=čireil'əń. \mb köilə -uː -γən mə= čire -j -l'əl -j \ge break -n -prol aff= sink -pfv -ev -intr:3 \ft That woman said that and then sank back through the hole in earth, earth, erm, the tree from which she had come out. \ELANBegin 00:04:43.945 \ELANEnd 00:04:51.015 \ELANParticipant MNT \id TY0035_036 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.036 \tx Taŋ čireirələk mə=saγaːl'əń. \mb ta -ŋ čire -j -R(ə)lək mə= saγa -Aː -l'əl -j \ge dist -att sink -pfv -ss.ant aff= lost -intr.punc -ev -intr:3 \ft She sank and disappeared. \ELANBegin 00:04:51.341 \ELANEnd 00:04:53.387 \ELANParticipant MNT \id TY0035_037 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.037 \tx Tuŋ ködeŋ tude saːlŋiń waːj laiγudə \mb tu -ŋ köde -ŋ tude saːl -ŋiń waːj lai -G(u)də(ŋ) \ge prox.acs -att person -ind 3sg.gen tree -dat also back -adv.dir \tx köldələk qad'ir tuŋ saːl tideŋ paipən \mb kel(u) -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ saːl tide -ŋ paipə -ND \ge come -ss.ant dp prox.acs -att tree rem -att woman -gen \tx keweijoːlγən ičoːnaːl'əlum. \mb kewe -j -j -oːl -γən ičoː -naː -l'əl -u -m \ge depart -pfv -0 -nmlz.res -prol look -inch -ev -0 -tr:3 \ft The man went back to the tree and observed the place through which that woman left. \ELANBegin 00:04:53.434 \ELANEnd 00:05:00.248 \ELANParticipant MNT \id TY0035_038 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.038 \tx Qadaːnəŋ nemoll'əlk əl=möruːl'əl. \mb qadaː -(ND)ə(ŋ) neme -oll'əlk əl= mör -uː -l'əl \ge where -contr what -str.nom.contr neg= hear -stat -ev(neg.3) \ft Not a sound could be heard anywhere. \ELANBegin 00:05:00.410 \ELANEnd 00:05:02.247 \ELANParticipant MNT \id TY0035_039 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.039 \tx Mə=mönd'eːnaːl'əlum. \mb mə= mönd'ə -naː -l'əl -u -m \ge aff= listen -inch -ev -0 -tr:3 \ft He listened (intently). \ELANBegin 00:05:02.318 \ELANEnd 00:05:03.487 \ELANParticipant MNT \id TY0035_040 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.040 \tx Qadaː nemeŋoll'əlk, ejuːlŋoll'əlk nemoll'əlk \mb qadaː neme -ŋoll'əlk ijuː -l -ŋoll'əlk neme -oll'əlk \ge where what -nom.contr groan -nmlz -nom.contr what -str.nom.contr \tx eureːl'əl. \mb eurə -l'əl \ge walk -ev(neg.3) \ft There was nothing there, not even a groan, nothing moved. \ELANBegin 00:05:03.487 \ELANEnd 00:05:06.829 \ELANParticipant MNT \id TY0035_041 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.041 \tx Qad'ir tuŋ paipə mə=keweil'əń \mb qad'ir tu -ŋ paipə mə= kewe -j -l'əl -j \ge dp prox.acs -att woman aff= depart -pfv -ev -intr:3 \tx joːdəγənə. \mb joːdəγənə \ge apparently \ft Apparently, that woman was gone. \ELANBegin 00:05:07.062 \ELANEnd 00:05:09.294 \ELANParticipant MNT \id TY0035_042 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.042 \tx Qad'ir tuŋ ködeŋ tuŋ saːlə mm \mb qad'ir tu -ŋ köde -ŋ tu -ŋ saːl -lə mm \ge dp prox.acs -att person -ind prox.acs -att tree -acc intj \tx saːlγə pömniːr miraːnaːl'əń. \mb saːl -γə pömniːr mira -naː -l'əl -j \ge tree -loc around walk -inch -ev -intr:3 \ft So this man walked around the tree. \ELANBegin 00:05:10.318 \ELANEnd 00:05:17.481 \ELANParticipant MNT \id TY0035_043 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.043 \tx Tan pömniːr miraːnaːdəγə [mira] mirallək \mb ta -n pömniːr mira -naː -dəγə mira -R(ə)lək \ge dist -adv around walk -inch -3ds.ant walk -ss.ant \tx mirallək əə čuŋdə-gudičil'əlum, ise \mb mira -R(ə)lək əə čuŋdə kude -či -l'əl -u -m ise \ge walk -ss.ant hes mind lie -plac -ev -0 -tr:3 maybe \tx tuŋ tideŋ paipəŋ jawulgi \mb tu -ŋ tide -ŋ paipə -ŋ jawul -gi \ge prox.acs -att rem -att woman -ind road -3poss(pred) \tx nuːtəməŋ, jawuldəγənə ət=uːjəŋ \mb nug -t(ə) -məŋ jawul -də -γənə ət= uː -jəŋ \ge find -fut -of.1/2sg road -3poss.obl -str.acc sbjv= go -intr:1sg \tx manur. \mb monur \ge comp \ft He walked around it, walked and walked, and thought: "Perhaps I will find that woman’s tracks and may then follow them." \ELANBegin 00:05:17.574 \ELANEnd 00:05:27.853 \ELANParticipant MNT \id TY0035_044 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.044 \tx Qadaːnəŋ jawuloll'əlk nemoll'əlk \mb qadaː -(ND)ə(ŋ) jawul -oll'əlk neme -oll'əlk \ge where -contr road -str.nom.contr what -str.nom.contr \tx eul'eːl'əl. \mb eul'ə -l'əl \ge not.be -ev(neg.3) \ft There were no tracks nor anything else anywhere. \ELANBegin 00:05:28.062 \ELANEnd 00:05:30.759 \ELANParticipant MNT \id TY0035_045 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.045 \tx "Tadaːt qad'ir uktə-geurəlŋiń tuŋ \mb tadaːt qad'ir uktə kew -R(ə) -l -ŋiń tu -ŋ \ge then dp overpower depart -tr -nmlz -dat prox.acs -att \tx saːl [wal] wal' laγuboːrə qudoːlriːŋ." \mb saːl wal' loγoboːr -lə quda -oːl -Riː -ŋ \ge tree near aerial.root -acc lie -intr -tr -tr:1sg \ft "Let me have a rest then and lie down on the root close to the tree." \ELANBegin 00:05:31.481 \ELANEnd 00:05:38.178 \ELANParticipant MNT \id TY0035_046 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.046 \tx Tuŋ laγuboːr bure saγanaːl'əń. \mb tu -ŋ loγoboːr pure saγanə -l'əl -j \ge prox.acs -att aerial.root above sit -ev -intr:3 \ft He sat down on that root. \ELANBegin 00:05:38.364 \ELANEnd 00:05:42.062 \ELANParticipant MNT \id TY0035_047 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.047 \tx Taŋ saγanaːdəγə tuŋ laγuboːrgi \mb ta -ŋ saγanə -Aː -dəγə tu -ŋ loγoboːr -gi \ge dist -att sit -inch -3ds.ant prox.acs -att aerial.root -3poss \tx mə=čaγad'aːnaːl'əń. \mb mə= čaγad'ə -naː -l'əl -j \ge aff= move -inch -ev -intr:3 \ft When he sat down, that root began to move here and there. \ELANBegin 00:05:42.062 \ELANEnd 00:05:46.015 \ELANParticipant MNT \id TY0035_048 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.048 \tx Tan čaγad'aːnaːllək puren quruːlγə \mb ta -n čaγad'ə -naː -R(ə)lək pure -n quruːl -γə \ge dist -adv work -inch -ss.ant above -adv.loc sky -loc \tx jökö jökö jökö jökö quruːlγə \mb jöke jöke jöke jöke quruːl -γə \ge far far far far sky -loc \tx čendəil'əń. \mb čen -Rəj -l'əl -j \ge fly -intr.punc -ev -intr:3 \ft It began to move, and then it flew very far into the sky. \ELANBegin 00:05:46.132 \ELANEnd 00:05:51.481 \ELANParticipant MNT \id TY0035_049 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.049 \tx Tu saːl laγaγəir \mb tu saːl laγa -Gəj -r \ge prox.acs(att) tree disperse -intr.punc -ss.circ \tx čendəirəŋ uːnurəŋ iːtnəŋ \mb čen -Rəj -Rəŋ uː -nu -Rəŋ iːt -nə(ŋ) \ge fly -intr.punc -ss.sim go -ipfv -ss.sim long -adv \tx uːl'əń. \mb uː -l'əl -j \ge go -ev -intr:3 \ft It separated from the three and flew for a long time. \ELANBegin 00:05:52.294 \ELANEnd 00:05:57.167 \ELANParticipant MNT \id TY0035_050 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.050 \tx Uːnurəŋ [ičoːdəγən] tude joːγənə əə tude \mb uː -nu -Rəŋ tude joː -γənə əə tude \ge go -ipfv -ss.sim 3sg.gen head -str.acc hes 3sg.gen \tx čald'əd-eučəγənə könmədəγənə \mb čald'ə -ND eučə -γənə könmədəγə -(ND)ə(ŋ) \ge hand -gen point -loc.contr sometimes -contr \tx monil'əgi mə=čaːqərnunl'əń, \mb monil'ə -gi mə= čaːqə -R(ə) -nun -l'əl -j \ge hair -3poss aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 \tx könmədəγə mər=al'aːnull'əń. \mb könmədəγə mə -r= al' -Aː -nun -l'əl -j \ge sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3 \ft While he was flying, the hair on his head and his index finger would sometimes freeze and sometimes melt (again). \ELANBegin 00:05:57.167 \ELANEnd 00:06:06.767 \ELANParticipant MNT \id TY0035_051 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.051 \tx Tan taŋullək kuril'iːnull'əń, \mb ta -n ta -ŋun -lək kuril' -(j)iː -nun -l'əl -j \ge dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 \tx ten joːdəγənə lukun-burebəγə \mb tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə \ge prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc \tx mə=qańqaːj, ten joːdəγənə lukun \mb mə= qaŃD'ə -QAː -j tu -n joːdəγənə lukul \ge aff= cold -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth \tx -burebəγə mə=pugikeːj. \mb -ND pure -b(ə) -γə mə= puge(i) -QAː -j \ge -gen above -n -loc aff= warm -stat.inch -intr:3 \ft That way he knew that one land was probably colder and another was warmer. \ELANBegin 00:06:06.969 \ELANEnd 00:06:14.480 \ELANParticipant MNT \id TY0035_052 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.052 \tx Taŋ uːnurəŋ maːrqən \mb ta -ŋ uː -nu -Rəŋ maːrqə -ND \ge dist -att go -ipfv -ss.sim one -gen \tx lukun-burebəγə əə [kereldə] kölullək \mb lukul -ND pure -b(ə) -γə əə kel(u) -R(ə)lək \ge earth -gen above -n -loc hes come -ss.ant \tx tuŋ laγuboːr mə=saγanaːl'əń. \mb tu -ŋ loγoboːr mə= saγanə -Aː -l'əl -j \ge prox.acs -att aerial.root aff= sit -inch -ev -intr:3 \ft He was moving, and then he arrived to one land and this root landed. \ELANBegin 00:06:15.225 \ELANEnd 00:06:25.550 \ELANParticipant MNT \id TY0035_053 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.053 \tx Tan saγanaːdəγə ičoːdəγənə \mb ta -n saγanə -Aː -dəγə ičoː -dəγənə \ge dist -adv sit -inch -3ds.ant look -3ds.sim \tx ńauńikleːpulə ölkeːnull'əlŋul. \mb ńauńikleː -p(ul) -lə ölkə -nun -l'əl -ŋu -l \ge polar.fox -pl -pred run -hab -ev -pl -sf \ft It landed, and he saw polar foxes running around. \ELANBegin 00:06:25.899 \ELANEnd 00:06:29.481 \ELANParticipant MNT \id TY0035_054 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.054 \tx Tuŋ ńauńikleːpul ölkeːnudəγə [ölkeːnu] \mb tu -ŋ ńauńikleː -p(ul) ölkə -nu -dəγə \ge prox.acs -att polar.fox -pl run -ipfv -3ds.ant \tx ölkeːnuŋudəγə tuŋ ńauńikleːpulə \mb ölkə -nu -ŋu -dəγə tu -ŋ ńauńikleː -p(ul) -lə \ge run -ipfv -pl -3ds.ant prox.acs -att polar.fox -pl -acc \tx ičoːnull'əlum. \mb ičoː -nun -l'əl -u -m \ge look -hab -ev -0 -tr:3 \ft These polar foxes were running and running around, and he was looking at them. \ELANBegin 00:06:29.830 \ELANEnd 00:06:35.620 \ELANParticipant MNT \id TY0035_055 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.055 \tx Ńauńikleːpul l'əŋ monl'əlŋi: "L'ə l'əγə \mb ńauńikleː -p(ul) l'ə -ŋ mon -l'əl -ŋi l'ə l'ə -γə \ge polar.fox -pl hes -ind say -ev -intr:3pl hes hes -loc \tx tuŋ Umčaːgin, eld'ə tuŋńə qadaːt \mb tu -ŋ Umčaːgin eld'ə tu -ŋńə qadaː -t \ge prox.acs -att Umchaagin dp prox.acs -n where -adv.abl \tx keluk, qaduŋudəŋ uːnuk?, \mb kel(u) -k qadu -G(u)də(ŋ) uː -nu -k \ge come -inter.2sg which -adv.dir go -ipfv -inter.2sg \tx moll'əŋi ńauńikleːpul. \mb mon -l'əl -ŋi ńauńikleː -p(ul) \ge say -ev -intr:3pl polar.fox -pl \ft The polar foxes said: "Hey, Umchaagin, where are you coming from, where are you going?", is what the polar foxes said. \ELANBegin 00:06:35.946 \ELANEnd 00:06:46.172 \ELANParticipant MNT \id TY0035_056 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.056 \tx Tadaːt [ma] mall'əń: "Met mət=nimeγət \mb tadaːt mon -l'əl -j met mət= nime -γət \ge then say -ev -intr:3 1sg 1sg.gen= house -abl \tx keluːnujəŋ, meteilək əl=kuril'iːjəŋ \mb kel(u) -nu -jəŋ met -eilə(k) əl= kuril' -(j)iː -jəŋ \ge come -ipfv -intr:1sg 1sg -ints neg= know -tr -neg.1sg \tx qaduŋudəŋ met uːnul." \mb qadu -G(u)də(ŋ) met uː -nu -l \ge which -adv.dir 1sg go -ipfv -nmlz \ft Then he said: "I am coming from my home, but I myself don't know where I am going." \ELANBegin 00:06:46.530 \ELANEnd 00:06:52.197 \ELANParticipant MNT \id TY0035_057 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.057 \tx Taːt mandələk waːj tude laγuboːrγə \mb taːt mon -R(ə)lək waːj tude loγoboːr -γə \ge so say -ss.ant also 3sg.gen aerial.root -loc \tx mə=saγanaːl'əń, mə=čendəil'əń. \mb mə= saγanə -Aː -l'əl -j mə= čen -Rəj -l'əl -j \ge aff= sit -inch -ev -intr:3 aff= fly -intr.punc -ev -intr:3 \ft He said that, sat on his root again and flew away. \ELANBegin 00:06:52.619 \ELANEnd 00:06:56.584 \ELANParticipant MNT \id TY0035_058 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.058 \tx Tan čendəil'əldəγə iːtnəŋ waːj \mb ta -n čen -Rəj -l'əl -dəγə iːt -nə(ŋ) waːj \ge dist -adv fly -intr.punc -ev -3ds.ant long -adv also \tx uːnull'əń. \mb uː -nun -l'əl -j \ge go -hab -ev -intr:3 \ft He flew away and again travelled for a long time. \ELANBegin 00:06:57.197 \ELANEnd 00:07:01.127 \ELANParticipant MNT \id TY0035_059 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.059 \tx Uːnull'əń, uːnull'əń čendə waːj, \mb uː -nun -l'əl -j uː -nun -l'əl -j čendə waːj \ge go -hab -ev -intr:3 go -ipfv -ev -intr:3 upwards also \tx tude monil'əγənə tude čald'əd-eučədəγənə \mb tude monil'ə -γənə tude čald'ə -ND eučə -γənə \ge 3sg.gen hair -loc.contr 3sg.gen hand -gen point -loc.contr \tx waːj könmədəγə mə=čaːqərnull'əń, \mb waːj könmədəγə mə= čaːqə -R(ə) -nun -l'əl -j \ge also sometimes aff= freeze -intr -hab -ev -intr:3 \tx könmədəγə mər=al'aːnull'əń. \mb könmədəγə mə -r= al' -Aː -nun -l'əl -j \ge sometimes aff -0= melt -intr.punc -hab -ev -intr:3 \ft He was flying and flying up again, and again, his hair and index finger sometimes froze and sometimes melted. \ELANBegin 00:07:01.198 \ELANEnd 00:07:07.759 \ELANParticipant MNT \id TY0035_060 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.060 \tx Tadaːt taŋ uːnurəŋ ičoːdəγənə maːrqən \mb tadaːt ta -ŋ uː -nu -Rəŋ ičoː -dəγənə maːrqə -ND \ge then dist -att go -ipfv -ss.sim look -3ds.sim one -gen \tx lukun-burebəγə pojoːd'ə \mb lukul -ND pure -bə -γə poi -oːl -j(ə) \ge earth -gen above -n -loc many -stat -s.ptcp \tx qaičeːtəgəpələ eureːnull'əlŋul. \mb qaičeː -t(ə)gə -pə -lə eurə -nun -l'əl -ŋu -l \ge grandfather -aug -pl -pred walk -hab -ev -pl -sf \ft He was going and then he saw one land in which many bears were walking around. \ELANBegin 00:07:08.635 \ELANEnd 00:07:19.548 \ELANParticipant MNT \id TY0035_061 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.061 \tx Qad'ir tuŋ laγuboːr tadaː [saː kereː] \mb qad'ir tu -ŋ loγoboːr ta -Raː \ge dp prox.acs -att aerial.root dist -adv.loc \tx saγanaːl'əń. \mb saγanə -Aː -l'əl -j \ge sit -inch -ev -intr:3 \ft So his root landed there. \ELANBegin 00:07:20.004 \ELANEnd 00:07:23.232 \ELANParticipant MNT \id TY0035_062 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.062 \tx Taŋ saγanaːdəγə qaičeːpətkə \mb ta -ŋ saγanə -Aː -dəγə qaičeː -pə -t(ə)gə \ge dist -att sit -inch -3ds.ant grandfather -pl -aug \tx köldələk tudiń monl'əlŋi: "Umčaːgin, \mb kel(u) -R(ə)lək tude -i -ń mon -l'əl -ŋi Umčaːgin \ge come -ss.ant 3sg -0 -str.dat say -ev -intr:3pl Umchaagin \tx ten tet qoːdiːr mitiń mit=laŋudəŋ \mb tu -n tet qoːdiːr mit -i -ń mit= laŋudə(ŋ) \ge prox.acs -adv 2sg why 1pl -0 -str.dat 1pl.gen towards.adv.dir \tx mit=lukun-burebə laŋudəŋ keluk?" \mb mit= lukul -ND pure -b(ə) laŋudə(ŋ) kel(u) -k \ge 1pl.gen= earth -gen above -n towards.adv.dir come -inter.2sg \ft When it landed, the bears came and said to this man: “Umchaagin, why did you come to us, to our land? \ELANBegin 00:07:23.426 \ELANEnd 00:07:31.891 \ELANParticipant MNT \id TY0035_063 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.063 \tx "Tidaː mit tət=lukun-burebəγə [l'e] \mb tide -Raː mit tət= lukul -ND pure -b(ə) -γə \ge rem -adv.loc 1pl 2sg.gen= earth -gen above -n -loc \tx l'ələqənə tit mitul oqol' toŋodununmək, \mb l'ə -ləqənə tit mit -u -l oqol' toŋo -du -nun -mək \ge be -1/2pl.ds.sim 2pl 1pl -0 -obj always chase -plac -hab -tr:2sg \tx mitul puńilbuńnunmək." \mb mit -u -l puń -i -(l)buń -nun -mək \ge 1pl -0 -obj kill -0 -des -hab -tr:2sg \ft "Long ago, when we were in you land, you were chasing us all the time, you wanted to kill us." \ELANBegin 00:07:32.235 \ELANEnd 00:07:40.507 \ELANParticipant MNT \id TY0035_064 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.064 \tx "Nemelə meńčəməŋ tet teńi?" \mb neme -lə meŃD' -(iː)čə -məŋ tet teńi \ge what -pred take -purp -of.1/2sg 2sg here \ft "What are you looking for here?" \ELANBegin 00:07:40.511 \ELANEnd 00:07:42.327 \ELANParticipant MNT \id TY0035_065 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.065 \tx "Teńi tət=nemolləŋ tet weːjoːl~morau \mb teńi tət= neme -olləŋ tet weː -j -oːl ~morau \ge here 2sg.gen= what -str.acc.contr 2sg do -0 -nmlz.res ~prosp \tx eul'ə." \mb eul'ə \ge not.be(neg.3) \ft "You have no business here." \ELANBegin 00:07:42.443 \ELANEnd 00:07:44.934 \ELANParticipant MNT \id TY0035_066 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.066 \tx "Teńit tet qate teːŋudəŋ [weː] \mb teńi -t tet khata.Y teː -G(u)də(ŋ) \ge here -adv.abl 2sg dp.Y dist.acs -adv.dir \tx wajidə keweik", moll'əń, ee [čen] \mb waji -(ND)ə(ŋ) kewe -j -k mon -l'əl -j ee \ge still -contr depart -pfv -imp say -ev -intr:3 intj \tx "keweik." \mb kewe -j -k \ge depart -pfv -imp. \ft "You'd better go away from here", they said, "Go away." \ELANBegin 00:07:45.340 \ELANEnd 00:07:50.045 \ELANParticipant MNT \id TY0035_067 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.067 \tx "Tadaː tideŋ tət= med'oːl~morau marqil'γənə \mb ta -Raː tide -ŋ tət= med'-oːl ~morau marqil' -γənə \ge dist -adv.loc rem -att 2sg.gen= born(nmlz) ~prosp girl -str.acc \tx maːrqən körel med'ilŋiń [ni] maːrqən \mb maːrqə -ND körel meŃD' -i -l -ŋiń maːrqə -ND \ge one -gen ogre take -0 -nmlz -dat one -gen \tx nimegin wal' əə l'ə l'əγə qudoːń", \mb nime -gi -n wal' əə l'ə l'ə -γə quda -oːl -j \ge house -3poss -gen near hes hes hes -loc lie -intr -intr:3 \tx moll'əń. \mb mon -l'əl -j \ge say -ev -intr:3 \ft "There is an ogre lying next to one house, on a thingo, intending to marry the girl that you want to marry", they said. \ELANBegin 00:07:50.045 \ELANEnd 00:08:02.635 \ELANParticipant MNT \id TY0035_068 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.068 \tx "Qoińiː bure qudoːń", moll'əń. \mb qoińiː pure quda -oːl -j mon -l'əl -j \ge fish.drying.rack above lie -intr -intr:3 say -ev -intr:3 \ft "He is lying on a rack for drying fish." \ELANBegin 00:08:02.700 \ELANEnd 00:08:04.280 \ELANParticipant MNT \id TY0035_069 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.069 \tx Taŋńələ mörillək tuŋ köde waːj \mb ta -ŋńə -lə mör -(j)iː -R(ə)lək tu -ŋ köde waːj \ge dist -n -acc hear -tr -ss.ant prox.acs -att person also \tx əə laγuboːr bure saγanaːl'əń. \mb əə loγoboːr pure saγanə -Aː -l'əl -j \ge hes aerial.root above sit -inch -ev -intr:3 \ft When the man heard that, he sat on the root again. \ELANBegin 00:08:04.639 \ELANEnd 00:08:09.200 \ELANParticipant MNT \id TY0035_070 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.070 \tx Taŋ saγanaːrələk mər=anmə \mb ta -ŋ saγanə -Aː -R(ə)lək mə -r= anmə \ge dist -att sit -inch -ss.ant aff -0= simply \tx čendəil'əń. \mb čen -Rəj -l'əl -j \ge fly -intr.punc -ev -intr:3 \ft He sat on it and just flew away. \ELANBegin 00:08:09.200 \ELANEnd 00:08:10.900 \ELANParticipant MNT \id TY0035_071 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.071 \tx D'e iːtčeː uːl'əń, uːl'əń, \mb d'e.Y iːt -d'Aː uː -l'əl -j uː -l'əl -j \ge dp.Y long -adv.dim go -ev -intr:3 go -ev -intr:3 \tx uːl'əń, mə=čendəil'əń, taγi \mb uː -l'əl -j mə= čen -Rəj -l'əl -j ta -Gi \ge go -ev -intr:3 aff= fly -intr.punc -ev -intr:3 dist -nom \tx ten čendəinurəŋ ičoːdəγənə juku \mb tu -n čen -Rəj -nu -Rəŋ ičoː -dəγənə juku \ge prox.acs -adv fly -intr.punc -ipfv -ss.sim look -3ds.sim small \tx jalγə(k) kurul'oːmunul'əlul. \mb jalγil -k kurul' -oːl -mu -nu -l'əl -u -l \ge lake -str.pred visible -stat -stat.inch -ipfv -ev -0 -sf \ft He travelled for a while, he flew, and while flying he saw that a small lake began to appear. \ELANBegin 00:08:11.400 \ELANEnd 00:08:19.738 \ELANParticipant MNT \id TY0035_072 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.072 \tx Tan juku jalγə jekleːdəγə ičoːdəγənə \mb ta -n juku jalγil jekleː -də -γə ičoː -dəγənə \ge dist -adv small lake other.side -3 -loc look -3ds.sim \tx nimepələŋ oγoːll'əlŋul. \mb nime -pə -lə -ŋ oγ -oːl -l'əl -ŋu -l \ge house -pl -pred -ind stand -intr -ev -pl -sf \ft He saw houses standing on the other side of that small lake. \ELANBegin 00:08:20.120 \ELANEnd 00:08:23.680 \ELANParticipant MNT \id TY0035_073 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.073 \tx Taŋ nimepul [ńi] əl=pelčoːn tuŋ \mb ta -ŋ nime -p(ul) əl= pel -čoːn tu -ŋ \ge dist -att house -pl neg= reach -ss.priv prox.acs -att \tx laγuboːr waːj saγanaːaːl'əń, tuŋ köde \mb loγoboːr waːj saγanə -Aː -l'əl -j tu -ŋ köde \ge aerial.root also sit -inch -ev -intr:3 prox.acs -att person \tx qad'ir [ičoː] tuŋ nimelə tadaːt talγoːldəŋ \mb qad'ir tu -ŋ nime -lə tadaːt talγə -oːl -Rəŋ \ge dp prox.acs -att house -acc then hide -stat -ss.sim \tx ičoːnunl'əlum. \mb ičoː -nun -l'əl -u -m \ge look -hab -ev -0 -tr:3 \ft As the root landed again at some distance from those houses (literally: without reaching those houses), that man hid and observed them. \ELANBegin 00:08:24.320 \ELANEnd 00:08:34.411 \ELANParticipant MNT \id TY0035_074 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.074 \tx Ičoːdəγənə nime, nime, qabundə \mb ičoː -dəγənə nime nime qabu -ND -(ND)ə(ŋ) \ge look -3ds.sim house house how.many -gen -contr \tx nimek l'eːl'əlul, maːrqən nime wal' \mb nime -k l'ə -l'əl -u -l maːrqə -ND nime wal' \ge house -str.pred be -ev -0 -sf one -gen house near \tx l'ələŋ taŋ köreləŋ qudoːll'əlul. \mb l'ə -lə -ŋ ta -ŋ körel -lə -ŋ quda -oːl -l'əl -u -l \ge hes -pred -ind dist -att ogre -pred -ind lie -intr -ev -0 -sf \ft He saw that there were several houses and an ogre was lying next to one of them. \ELANBegin 00:08:34.412 \ELANEnd 00:08:43.678 \ELANParticipant MNT \id TY0035_075 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.075 \tx Taŋ [kör] körel [γə qudoːl] qudoːldəγə \mb ta -ŋ körel quda -oːl -dəγə \ge dist -att ogre lie -intr -3ds.ant \tx maːrqən nimeγət maːrqən paipə laujələ \mb maːrqə -ND nime -γət maːrqə -ND paipə laujə -lə \ge one -gen house -abl one -gen woman water -pred \tx meńčeːl'əlmələ. \mb meŃD' -(iː)čə -l'əl -m(ə)lə \ge take -purp -ev -of.3 \ft While that ogre was lying there, a woman came out of one of the houses to fetch water. \ELANBegin 00:08:45.160 \ELANEnd 00:08:55.580 \ELANParticipant MNT \id TY0035_076 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.076 \tx Qad'ir tu juku jalγə laŋudə miraːl'əń \mb qad'ir tu juku jalγil laŋudə(ŋ) mira -l'əl -j \ge dp prox.acs(att) small lake towards.adv.dir walk -ev -intr:3 \tx taŋ gödeŋ. \mb ta -ŋ köde -ŋ \ge dist -att person -ind \ft So the man went towards the little lake. \ELANBegin 00:08:56.040 \ELANEnd 00:08:58.460 \ELANParticipant MNT \id TY0035_077 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.077 \tx Tuŋ körel qoińiː bure qudoːll'əń. \mb tu -ŋ körel qoińiː pure quda -oːl -l'əl -j \ge prox.acs -att ogre fish.drying.rack above lie -intr -ev -intr:3 \ft The ogre was lying on the rack for drying fish. \ELANBegin 00:08:59.560 \ELANEnd 00:09:01.960 \ELANParticipant MNT \id TY0035_078 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.078 \tx Taŋ paipən miraːnudəγə tuŋ Umčaːgin \mb ta -ŋ paipə -ND mira -nu -dəγə tu -ŋ Umčaːgin \ge dist -att woman -gen walk -ipfv -3ds.ant prox.acs -att Umchaagin \tx tuŋ paipələ [mə] \mb tu -ŋ paipə -lə \ge prox.acs -att woman -acc \tx mə=libattərəil'əlum, \mb mə= liba -ttə -Rəj -l'əl -u -m \ge aff= grab -tr.ints -tr.punc -ev -0 -tr:3 \tx libattərəirələk qad'ir tuŋ paipə \mb liba -ttə -Rək -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ paipə \ge grab -tr.ints -tr.punc -ss.ant dp prox.acs -att woman \tx sukunγənə oŋul'əlum. \mb sukun -γənə oŋ(u) -l'əl -u -m \ge thing -str.acc dress -ev -0 -tr:3 \ft While that woman was walking, Umchaagin snatched her and put on her clothes. \ELANBegin 00:09:02.780 \ELANEnd 00:09:12.154 \ELANParticipant MNT \id TY0035_079 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.079 \tx Paipən əə sukundəγənə jaunoː \mb paipə -ND əə sukun -də -γənə jaunə -oː \ge woman -gen hes thing -3poss.obl -str.acc all -o \tx oŋullək qad'ir tuŋ [paip] paːd'əd~öː \mb oŋ(u) -R(ə)lək qad'ir tu -ŋ paːd'ə -ND~ öː \ge dress -ss.ant dp prox.acs -att female -gen~ child \tx laujələ oːrələk tideŋ paipə jawulγən \mb laujə -lə oː -R(ə)lək tide -ŋ paipə jawul -γən \ge water -acc scoop -ss.ant rem -att woman road -prol \tx tuŋ nime laŋudəŋ uːnul'əń. \mb tu -ŋ nime laŋudə(ŋ) uː -nu -l'əl -j \ge prox.acs -att house towards.adv.dir go -ipfv -ev -intr:3 \ft He put women's clothes, scooped that girl's water (i.e. the water she was supposed to fetch) and went to the house following that woman's traces. \ELANBegin 00:09:12.154 \ELANEnd 00:09:23.020 \ELANParticipant MNT \id TY0035_080 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.080 \tx Ten taŋ nime laŋudəŋ uːnurəŋ d'e \mb tu -n ta -ŋ nime laŋudə(ŋ) uː -nu -Rəŋ d'e.Y \ge prox.acs -adv dist -att house towards.adv.dir go -ipfv -ss.sim dp.Y \tx "Tuŋ körel mm metqənə ise \mb tu -ŋ körel mm met -γənə ise \ge prox.acs -att ogre intj 1sg -str.acc maybe \tx kuril'iːtəm" manur iŋeːr lad'id'aː \mb kuril' -(j)iː -t(ə) -m monur iŋeː -r lad'i -d'Aː \ge know -tr -fut -tr:3 comp fear -ss.circ slow -adv.dim \tx miraːl'əń, tan miraːnurəŋ nimeγə \mb mira -l'əl -j ta -n mira -nu -Rəŋ nime -γə \ge walk -ev -intr:3 dist -adv walk -ipfv -ss.sim house -loc \tx kötkəil'əń. \mb kötkə -j -l'əl -j \ge arrive -pfv -ev -intr:3 \ft Going towards the house, he walked slowly because he feared that the ogre might recognize him, and walking like that he reached the house. \ELANBegin 00:09:23.860 \ELANEnd 00:09:34.300 \ELANParticipant MNT \id TY0035_081 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.081 \tx Nimeγə kötkəirələk, sespəγə \mb nime -γə kötkə -j -R(ə)lək sespə -γə \ge house -loc arrive -pfv -ss.ant door -loc \tx kötkəirələk qad'ir tude sukunγənə jaunoː \mb kötkə -j -R(ə)lək qad'ir tude sukun -γənə jaunə -oː \ge arrive -pfv -ss.ant dp 3sg.gen thing -str.acc all -o \tx kereːsl'əlum. \mb ker -Aː -s(ə) -l'əl -u -m \ge descend -intr.punc -caus -ev -0 -tr:3 \ft He reached the house, reached the door, and took off all his clothes. \ELANBegin 00:09:35.140 \ELANEnd 00:09:40.200 \ELANParticipant MNT \id TY0035_082 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.082 \tx Taŋ kereːstələk \mb ta -ŋ ker -Aː -s(ə) -R(ə)lək \ge dist -att descend -intr.punc -caus -ss.ant \tx mönd'eːeːdəγənə nime tuduruː arai \mb mönd'ə -Aː -dəγənə nime tuduruː araj.Y \ge awake -inch -3ds.cond house inside dp.Y \tx mönd'eːeːdəγənə apanəlaːńəi peldudeː \mb mönd'ə -Aː -dəγənə apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː \ge awake -inch -3ds.cond old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man(pred) \tx oːrəńaːnul'əlŋul. \mb oːrə -ń(ə) -nu -l'əl -ŋu -l \ge cry -intr -ipfv -ev -pl -sf \ft He laid them down and listened, and he heard that an old man and an old woman were crying in the house. \ELANBegin 00:09:40.960 \ELANEnd 00:09:49.060 \ELANParticipant MNT \id TY0035_083 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.083 \tx Qad'ir nimeγə seul'əń. \mb qad'ir nime -γə seg -l'əl -j \ge dp house -loc enter -ev -intr:3 \ft He entered the house. \ELANBegin 00:09:50.779 \ELANEnd 00:09:52.542 \ELANParticipant MNT \id TY0035_084 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.084 \tx Nimeγə seudəγə tuŋ apanəlaːńəi \mb nime -γə seg -dəγə tu -ŋ apanəlaː -ń(ə) -j(ə) \ge house -loc enter -3ds.ant prox.acs -att old.woman -vblz.prop -s.ptcp \tx peldudeː ee miriń köld'ə ködelə \mb peldudeː ee miriń kel(u) -j(ə) köde -lə \ge old.man intj just come -s.ptcp person -acc \tx jöːčiːrələk čamanə puŋoːll'əlŋi. \mb jöː -čiː -R(ə)lək čomo -nə(ŋ) puŋ -oːl -l'əl -ŋi \ge see -v.dim -ss.ant big -adv rejoice -intr -ev -intr:3pl \ft When he entered the house, that old woman and old man were very glad when they noticed the man that had just arrived. \ELANBegin 00:09:52.542 \ELANEnd 00:09:59.533 \ELANParticipant MNT \id TY0035_085 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.085 \tx Tadaːt tuŋ köld'ə göde Umčaːgin \mb tadaːt tu -ŋ kel(u) -j(ə) köde Umčaːgin \ge then prox.acs -att come -s.ptcp person Umchaagin \tx moll'əń: "Eld'ə tuŋńəŋ \mb mon -l'əl -j eld'ə tu -ŋńə -ŋ \ge say -ev -intr:3 dp prox.acs -n -ind \tx qoːdə-gurčiːmut, qoːdiːr tite~gitńər \mb qoːdə(ŋ) kur -čiː -mut qoːdiːr tite ~kitńər \ge how act -intr.punc -inter.2pl why like ~until \tx tit=jöːdiː ńamučərdəγə~gitńoː \mb tit= jöːdiː ńamučə -R(ə) -dəγə ~kitńoː \ge 2pl.gen= eye redness -vblz.acq -3ds.ant ~until \tx oːrəńəmut?" \mb oːrə -ń(ə) -mut \ge cry -intr -inter.2pl \ft Then the man who arrived, Umchaagin, said: "What happened to you? Why do you cry like that, so that your eyes have become red?" \ELANBegin 00:09:59.703 \ELANEnd 00:10:10.420 \ELANParticipant MNT \id TY0035_086 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.086 \tx Tadaː apanəlaːńəi peldudeː \mb ta -Raː apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː \ge dist -adv.loc old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man \tx moll'əlŋi: "Qoːdəŋ əl=oːrəńətoːk?" \mb mon -l'əl -ŋi qoːdə(ŋ) əl= oːrə -ń(ə) -t(ə) -oːk \ge say -ev -intr:3pl how neg= cry -intr -fut -inter.1pl \ft Then the old woman and the old man said: "We have all reasons to cry." \ELANBegin 00:10:11.180 \ELANEnd 00:10:14.910 \ELANParticipant MNT \id TY0035_087 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.087 \tx "Tigin mit=maːrqən marqil'γənə körel \mb teː -n mit= maːrqə -ND marqil' -γənə körel \ge dist.acs -adv 1pl= one -gen girl -str.acc ogre \tx med'ilŋiń qoińiːγə \mb meŃD' -i -l -ŋiń qoińiː -γə \ge take -0 -nmlz -dat fish.drying.rack -loc \tx qudoːlui." \mb quda -oːl -u -j \ge lie -intr -intr.ints -intr:3 \ft "An ogre is lying on the rack for drying fish, intending to marry our only daughter." \ELANBegin 00:10:15.190 \ELANEnd 00:10:20.590 \ELANParticipant MNT \id TY0035_088 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.088 \tx Tadaːt apanəlaː moll'əń: "Tet ńanmən pugil \mb tadaːt apanəlaː mon -l'əl -j tet ńanmə -ND pugil \ge then old.woman say -ev -intr:3 2sg willow -gen leaf \tx ŋolaːrələk mitiń \mb (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək mit -i -ń \ge cop -inch -ss.ant 1pl -0 -str.dat \tx čambiːlbuńdə, ńanmən pugil \mb čambə -(j)iː -(l)buń -də ńanmə -ND pugil \ge help -v.tr -des -ss.cond.sim willow -gen leaf \tx ŋolaːrələk tigin \mb (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək teː -n \ge cop -inch -ss.ant dist.acs -adv \tx ńoγod~aγil'ńətčək, seuk", \mb ńoγo -ND ~aγil' -ń(ə) -t(ə) -jək seg -k \ge root -gen ~root -vblz.prop -fut -intr:2sg enter -imp \tx moll'əń Umčaːginγənə. \mb mon -l'əl -j Umčaːgin -γənə \ge say -ev -intr:3 Umchaagin -str.acc \ft Then the old woman said: “If you want to help, turn into a willow leaf, when you turn into a willow leaf, you will have a bed here, get in”, she said to Umchaagin. \ELANBegin 00:10:22.520 \ELANEnd 00:10:32.560 \ELANParticipant MNT \id TY0035_089 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.089 \tx Umčaːgin taːt mondəγə mə=kudeːl'əń \mb Umčaːgin taːt mon -dəγə mə= kude -Aː -l'əl -j \ge Umchaagin so say -3ds.ant aff= lie -intr.punc -ev -intr:3 \tx [aːwaːl] aːwaːl(əlbə)γə. \mb aːwaːl -γə \ge bed -loc \ft When she said that, Umchaagin lay down in a bed. \ELANBegin 00:10:32.960 \ELANEnd 00:10:41.120 \ELANParticipant MNT \id TY0035_090 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.090 \tx Taŋ qudoːldəŋ mönd'eːdəγənə \mb ta -ŋ quda -oːl -Rəŋ mönd'ə -eː -dəγənə \ge dist -att lie -intr -ss.sim listen -tr -3ds.sim \tx mönd'eːdəγənə sespələ [jo] \mb mönd'ə -eː -dəγənə sespə -lə \ge listen -tr -3ds.sim door -pred \tx joŋdičiːl'əlul. \mb joŋo -Ričiː -l'əl -u -l \ge open -intr.punc -ev -0 -sf \ft He was lying there and listened how the door slightly opened. \ELANBegin 00:10:42.840 \ELANEnd 00:10:48.120 \ELANParticipant MNT \id TY0035_091 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.091 \tx Sespə joŋdičiːdəγə ičoːnaːl'əlum \mb sespə joŋo -Ričiː -dəγə ičoː -naː -l'əl -u -m \ge door open -intr.punc -3ds.ant look -inch -ev -0 -tr:3 \tx tideŋ tudel, tittəl, tudel \mb tide -ŋ tude -l tittə -l tude -l \ge rem -att 3sg -nom 3pl -nom 3sg -nom \tx lukun-burebəγə tideŋ saːlγət sisid-amun \mb lukul -ND pure -b(ə) -γə tide -ŋ saːl -γət sisil -ND amun \ge earth -gen above -n -loc rem -att tree -abl chest -gen bone \tx örd'ədəγə~gitńər pulgəil'əld'ə \mb örd'ə -də -γə ~kitńər pul -Gəj -l'əl -j(ə) \ge middle -3poss.obl -loc ~until come.out -intr.punc -ev -s.ptcp \tx paipək, paːd'əd~öːk kelul'əlul. \mb paipə -k paːd'ə -ND~ öː -k kel(u) -l'əl -u -l \ge woman -str.pred female -gen~ child -str.pred come -ev -0 -sf \ft The door opened slightly, and he saw that that woman, that girl which came out of the tree up to her breastbone in his land had come there. \ELANBegin 00:10:48.700 \ELANEnd 00:11:02.760 \ELANParticipant MNT \id TY0035_092 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.092 \tx Taŋ paːd'əd~öː qaːličə amučə \mb ta -ŋ paːd'ə -ND~ öː qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) \ge dist -att female -gen~ child terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp \tx sukunńeːl'əń, sukunpədoːl \mb sukun -ń(ə) -l'əl -j sukun -pə -də -oːl \ge thing -vblz.prop -ev -intr:3 thing -pl -3poss.obl -ess \tx weːl'əlum. \mb weː -l'əl -u -m \ge do -ev -0 -tr:3 \ft That girl had beautiful clothes, she (her godmother) had made clothes for her. \ELANBegin 00:11:02.761 \ELANEnd 00:11:08.909 \ELANParticipant MNT \id TY0035_093 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.093 \tx El'i taŋ paipə [kəl] əl=keludəγə eńeːgi \mb el'i ta -ŋ paipə əl= kel(u) -dəγə eńeː -gi \ge first dist -att woman neg= come -3ds.ant mother -3poss \tx moll'əń, "Ten taŋ körel \mb mon -l'əl -j tu -n ta -ŋ körel \ge say -ev -intr:3 prox.acs -adv dist -att ogre \tx mit=paːd'əd~öːγənə med'ilŋiń \mb mit= paːd'ə -ND~ öː -γənə meŃD' -i -l -ŋiń \ge 1pl.gen= female -gen~ child -str.acc take -0 -nmlz -dat \tx l'eːnunum, tudel tude sukunoːl [weː], tude \mb l'ə -nun -m tude -l tude sukun -oːl tude \ge be -hab -tr:3 3sg -nom 3sg.gen thing -ess 3sg.gen \tx qoid-eńeːń uːrələk tude sukunoːl \mb qoil -ND eńeː -ń uː -R(ə)lək tude sukun -oːl \ge god -gen mother -str.dat go -ss.ant 3sg.gen thing -ess \tx weːsəm", mall'əń. \mb weː -s(ə) -m mon -l'əl -j \ge do -caus -tr:3 say -ev -intr:3 \ft First, before that woman came, her mother had said: "That ogre wants to marry our girl, she went to her godmother to have her clothes made", she said. \ELANBegin 00:11:09.738 \ELANEnd 00:11:22.800 \ELANParticipant MNT \id TY0035_094 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.094 \tx Taŋ sukungi jaunər tan qoid-eńeːgi \mb ta -ŋ sukun -gi jaunə -r ta -n qoil -ND eńeː -gi \ge dist -att thing -3poss all -s dist -adv god -gen mother -3poss \tx weːjoːl sukun ŋoll'əń. \mb weː -j -oːl sukun (ŋ)ol -l'əl -j \ge do -0 -nmlz.res thing cop -ev -intr:3 \ft All those clothes were made by her godmother. \ELANBegin 00:11:23.040 \ELANEnd 00:11:26.240 \ELANParticipant MNT \id TY0035_095 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.095 \tx Qaːličə amučə sukunńeːl'əń. \mb qaːlə -uː -j(ə) ama(i) -j(ə) sukun -ń(ə) -l'əl -j \ge terrific -stat -s.ptcp good -s.ptcp thing -vblz.prop -ev -intr:3 \ft She was beautifully dressed. \ELANBegin 00:11:27.580 \ELANEnd 00:11:29.175 \ELANParticipant MNT \id TY0035_096 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.096 \tx Tadaːt paːd'əd~öː seurəldə moll'əń: \mb tadaːt paːd'ə -ND~ öː seg -R(ə)l(ə)də mon -l'əl -j \ge then female -gen~ child enter -ss.cond.ant say -ev -intr:3 \tx "Eńeː, tuŋńə nemen pöd'elək \mb eńeː tu -ŋńə neme -ND pöd'e -l -ə -k \ge mother prox.acs -n what -gen smell -nmlz -0 -str.pred \tx l'əl?", mall'əń. \mb l'ə -l mon -l'əl -j \ge be -sf say -ev -intr:3 \ft Then the girl came in and said: "Mother, what is that smell here?", she said. \ELANBegin 00:11:29.300 \ELANEnd 00:11:34.650 \ELANParticipant MNT \id TY0035_097 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.097 \tx "Ee, adaː l'ə tan", moni, moll'əń \mb ee adu -Raː l'ə ta -n mon -j mon -l'əl -j \ge intj prox -adv.loc hes dist -adv say -intr:3 say -ev -intr:3 \tx eńeːgi, moll'əń: "an dite amaː \mb eńeː -gi mon -l'əl -j adu -n tite amaː \ge mother -3poss say -ev -intr:3 prox -adv like father \tx ugurčəd~uːl köiləjoːlgi \mb ugurčə -ND ~uːl köilə -j -oːl -gi \ge leg -gen ~root break -0 -nmlz.res -3 \tx ikčillək [suːs] ee lačilγə \mb ig -(oː/uː)ji -R(ə)lək ee lačil -γə \ge tied -plac -ss.ant intj fire -loc \tx suːsəiŋ", moll'əń, "taŋun pöd'el \mb suŋ -səj -ŋ mon -l'əl -j ta -ŋun pöd'e -l \ge throw -tr.punc -tr:1sg say -ev -intr:3 dist -gen smell -n \tx ŋoll'əltəi", moll'əń. \mb (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j mon -l'əl -j \ge cop -ev -fut -intr:3 say -ev -intr:3 \ft "Oh, here, erm", she said, her mother said, "like that, I sewed up a hole in a fur sock that your father tore and threw it into the fire", she said, "it's probably that that smells", she said. \ELANBegin 00:11:35.200 \ELANEnd 00:11:45.820 \ELANParticipant MNT \id TY0035_098 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.098 \tx Taːt mandələk moll'əń, paːd'əd~öː \mb taːt mon -R(ə)lək mon -l'əl -j paːd'ə -ND~ öː \ge so say -ss.ant say -ev -intr:3 female -gen~ child \tx moll'əń: "Eńeː, metid'eː qad'ir l'əŋiń \mb mon -l'əl -j eńeː met -id'eː qad'ir l'ə -ŋiń \ge say -ev -intr:3 mother 1sg -ints dp hes -dat \tx uːtəjəŋ, tigin waːj \mb uː -t(ə) -jəŋ teː -n waːj \ge go -fut -intr:1sg dist.acs -adv also \tx mət=qoid-eńeːń uːtəjəŋ, \mb mət= qoil -ND eńeː -ń uː -t(ə) -jəŋ \ge 1sg.gen= god -gen mother -str.dat go -fut -intr:1sg \tx mət=monil'ən čoːloːl meńčəŋ", \mb mət= monil'ə -ND čoː -l -oːl meŃD' -(iː)čə -ŋ \ge 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess take -purp -tr:1sg \tx moll'əń. \mb mon -l'əl -j \ge say -ev -intr:3 \ft So she said, and the girl (then) said: "Mother, I will now go to my godmother again, I will go to fetch my hair decoration", she said. \ELANBegin 00:11:47.020 \ELANEnd 00:11:57.120 \ELANParticipant MNT \id TY0035_099 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.099 \tx "Tudel mət= monil'ən čoːloːl [weː] weːtəm \mb tude -l mət= monil'ə -ND čoː -l -oːl weː -t(ə) -m \ge 3sg -nom 1sg.gen= hair -gen iron -0 -ess do -fut -tr:3 \tx id'eː". \mb id'eː \ge now \ft "She will now make my hair decoration". \ELANBegin 00:11:57.173 \ELANEnd 00:12:00.480 \ELANParticipant MNT \id TY0035_100 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.100 \tx Taːt mandəŋ mə=pukirəil'əń. \mb taːt mon -Rəŋ mə -puki -R(ə) -j -l'əl -j \ge so say -ss.sim aff -swirl -intr -pfv -ev -intr:3 \ft She said so and rushed out. \ELANBegin 00:12:00.481 \ELANEnd 00:12:02.498 \ELANParticipant MNT \id TY0035_101 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.101 \tx Tan pukirəidəγə Umčaːgin waːj \mb ta -n puki -R(ə) -j -dəγə Umčaːgin waːj \ge dist -adv swirl -intr -prv -3ds.ant Umchaagin also \tx mər=egoːl'əń. \mb mə -r= egoː -l'əl -j \ge aff -0= stand.up -ev -intr:3 \ft When she ran out, Umchaagin stood up again. \ELANBegin 00:12:02.660 \ELANEnd 00:12:05.480 \ELANParticipant MNT \id TY0035_102 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.102 \tx Tan moll'əń: "Ten tideŋ \mb ta -n mon -l'əl -j tu -n tide -ŋ \ge dist -adv say -ev -intr:3 prox.acs -adv rem -att \tx qoid-eńeːń keweč teːŋ \mb qoil -ND eńeː -ń kewe -j -j teː -ŋ \ge god -gen mother -str.dat depart -pfv -intr:3 dist.acs -att \tx mit=paːd'əd~öː". \mb mit= paːd'ə -ND~ öː \ge 1pl.gen= female -gen~ child \ft (The old woman) said: “Our daughter went to her godmother”, and then, erm... \ELANBegin 00:12:05.780 \ELANEnd 00:12:10.050 \ELANParticipant MNT \id TY0035_103 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.103 \tx Tadaːt l'ələŋ "Mit= paːd'əd~öː l'əgi \mb tadaːt l'ə -lə -ŋ mit= paːd'ə -ND~ öː l'ə -gi \ge then hes -pred -ind 1pl.gen= female -gen~ child hes -3poss \tx čald'ə-d'oːgi oŋullək waːj kudeːk", \mb čald'ə čoː -gi oŋ(u) -R(ə)lək waːj kude -Aː -k \ge hand iron -3poss dress -ss.ant also lie -intr.punc -imp \tx moll'əń. \mb mon -l'əl -j \ge say -ev -intr:3 \ft Then she said: "Put on our daughter's ring and lie down again". \ELANBegin 00:12:10.050 \ELANEnd 00:12:16.520 \ELANParticipant MNT \id TY0035_104 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.104 \tx "Mit= paːd'əd~öː čald'ə- d'oːgi oŋullək \mb mit= paːd'ə -ND~ öː hand čoː -gi oŋ(u) -R(ə)lək \ge 1pl.gen= female -gen~ child hand iron -3poss dress -ss.ant \tx kudeːk, [tidel] tudel waːj \mb kude -Aː -k tude -l waːj \ge lie -intr.punc -imp 3sg -nom also \tx mə=költəi", mall'əń. \mb mə= kel(u) -t(ə) -j mon -l'əl -j \ge aff= come -fut -intr:3 say -ev -intr:3 \ft “When you put our daughter’s ring on, lie down, and she will come back”, she said. \ELANBegin 00:12:17.280 \ELANEnd 00:12:22.500 \ELANParticipant MNT \id TY0035_105 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.105 \tx Tan taːt mandəγə waːj mə=kudeːl'əń. \mb ta -n taːt mon -dəγə waːj mə= quda -Aː -l'əl -j \ge dist -adv so say -3ds.ant also aff= lie -intr.punc -ev -intr:3 \ft When she said this, he lay down again. \ELANBegin 00:12:22.500 \ELANEnd 00:12:24.400 \ELANParticipant MNT \id TY0035_106 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.106 \tx Əl=iːtčeː l'əllək tide paːd'əd~öː \mb əl= iːt -d'Aː l'ə -R(ə)lək tide paːd'ə -ND~ öː \ge neg= long -adv.dim be -ss.ant rem(att) female -gen~ child \tx mə=köll'əń, tude monil'əγənə \mb mə= kel(u) -l'əl -j tude monil'ə -γənə \ge aff= come -ev -intr:3 3sg.gen hair -str.acc \tx amutnəŋ [ńoːr] ńöːreːl'əlŋaː, tadaːt \mb ama(i) -j -nə(ŋ) ńöːrə -l'əl -ŋa(m) tadaːt \ge good -intr:3 -adv braid -ev -tr:3pl then \tx l'ələŋ monil'əgin čoːgi mər=anmə \mb l'ə -lə -ŋ monil'ə -gi -n čoː -gi mə -r= anmə \ge hes -pred -ind hair -3poss -gen iron -3poss aff -0= simply \tx mə=pod'oγaːl'əń. \mb mə= pod'o -Gə -l'əl -j \ge aff= shine -intr -ev -intr:3 \ft After a while, that girl came back, her hair was nicely braided, and her hair decoration was just glittering. \ELANBegin 00:12:24.760 \ELANEnd 00:12:34.880 \ELANParticipant MNT \id TY0035_107 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.107 \tx Tadaːt seul'əń tuŋ marqil', moll'əń: \mb tadaːt seg -l'əl -j tu -ŋ marqil' mon -l'əl -j \ge then enter -ev -intr:3 prox.acs -att girl say -ev -intr:3 \tx "Eńeː, mə=qoːdiːr ten mət=čald'ə-d'oːn \mb eńeː mə= qoːdiːr tu -n mə= čald'ə čoː -ND \ge mother aff= why prox.acs -adv aff= hand iron -gen \tx pöd'el möruː?", moll'əń. \mb pöd'e -l mör -uː mon -l'əl -j \ge smell -n hear -stat(inter.3) say -ev -intr:3 \ft Then that girl came in and said: "Mother, why does it smell like my ring?", she said. \ELANBegin 00:12:36.550 \ELANEnd 00:12:44.120 \ELANParticipant MNT \id TY0035_108 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.108 \tx "Ee, eleń~daγi", moll'əń ten [am] eńeː, \mb ee eleń daγi mon -l'əl -j tu -n eńeː \ge intj no dp say -ev -intr:3 prox.acs -adv mother \tx "amaː [ariməgin] ariməgi [weː] köiloːləl, \mb amaː arimə -gi köilə -oːl -ə -l \ge father foot -3poss(pred) break -res -0 -sf \tx köileːl'əlul~daŋun weːtəllək lačilγə \mb köilə -l'əl -u -l taŋun weː -tə -R(ə)lək lačil -γə \ge break -ev -0 -nmlz nmlz.e untied -tr -ss.ant fire -loc \tx suːsəiŋ, taŋun pöd'elək", taγi \mb suŋ -səj -ŋ ta -ŋun pöd'e -l -ə -k ta -Gi \ge throw -tr.punc -tr:1sg dist -gen smell -n -0 -str.pred dist -nom \tx mall'əń. \mb mon -l'əl -j \ge say -ev -intr:3 \ft "Oh, certainly not", her mother said, "The sole of your father's (boot) got torn, and I took torn part off and threw it into the fire; it's the smell of that", she said. \ELANBegin 00:12:44.720 \ELANEnd 00:12:56.030 \ELANParticipant MNT \id TY0035_109 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.109 \tx "Eleń", [man] moll'əń, "mət=čald'ə-d'oː pöd'el \mb eleń mon -l'əl -j mət= čald'ə čoː pöd'e -l \ge no say -ev -intr:3 1sg.gen= hand iron smell -n \tx [mör möreːl] möruːl", moll'əń. \mb mör -uː -l mon -l'əl -j \ge hear -stat -sf say -ev -intr:3 \ft "No, I can smell my ring", (the girl) said. \ELANBegin 00:12:56.620 \ELANEnd 00:13:01.740 \ELANParticipant MNT \id TY0035_110 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.110 \tx Taːtl'ər qad'ir taːt mondəγə tideŋ Umčaːgin \mb taːtl'ər qad'ir taːt mon -dəγə tide -ŋ Umčaːgin \ge therefore dp so say -3ds.ant rem -att Umchaagin \tx mə=pulgəil'əń. \mb mə= pul -Gəj -l'əl -j \ge aff= come.out -intr.punc -ev -intr:3 \ft Since she said that, Umchaagin came out. \ELANBegin 00:13:02.200 \ELANEnd 00:13:06.000 \ELANParticipant MNT \id TY0035_111 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.111 \tx Qad'ir ńi=tittə gedeldəγənə ičoːnaːl'əlŋaː, \mb qad'ir ńi= tittə kedel -də -dəγənə ičoː -naː -l'əl -ŋa(m) \ge dp rec= 3pl.gen self -3 -str.acc look -inch -ev -tr:3pl \tx tuŋ mm Umčaːginńəŋ ńaγa tuŋ \mb tu -ŋ mm Umčaːgin -ńəŋ ńaγa tu -ŋ \ge prox.acs -att intj Umchaagin -s.com together prox.acs -att \tx paːd'əd~öː. \mb paːd'ə -ND~ öː \ge female -gen~ child \ft And so they saw each other, that girl and Umchaagin. \ELANBegin 00:13:06.460 \ELANEnd 00:13:13.205 \ELANParticipant MNT \id TY0035_112 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.112 \tx Iːtnəŋ qabundə čailəγə tadaː \mb iːt -nə(ŋ) qabu -ND -(ND)ə(ŋ) čailə -γə ta -Raː \ge long -adv how.many -gen -contr light -loc dist -adv.loc \tx saγanaːl'əlŋudəγə, tuŋ, qaduŋudə \mb saγanə -l'əl -ŋu -dəγə tu -ŋ qadu -G(u)də(ŋ) \ge sit -ev -pl -3ds.ant prox.acs -att which -adv.dir \tx əl=pulgəičoːn, əl=egoːjičoːn, \mb əl= pul -Gəj -čoːn əl= egoː -(oː/uː)ji -čoːn \ge neg= come.out -intr.punc -ss.priv neg= stand.up -plac -ss.priv \tx tadaːt apanəlaːńəi peldudeː moll'əlŋi: \mb tadaːt apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː mol -l'əl -ŋi \ge then old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man rot -ev -intr:3pl \tx "Qoːdədəŋ tit qaldəiŋik kiːləŋ." \mb qoːdə -(ND)ə(ŋ) tit qal -Rəj -ŋi -k kiː -lə(ŋ) \ge how -contr 2pl flee -intr.punc -pl -imp two -s.coll \ft They sat together for a long time, for a couple of days, didn't go out anywhere and didn't stand up. Then the old woman and the old man told them that they should flee somehow, both of them. \ELANBegin 00:13:13.205 \ELANEnd 00:13:23.540 \ELANParticipant MNT \id TY0035_113 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.113 \tx [teːt] Tittəl kiːləŋ maːrqən čailəγə \mb * tittə -l kiː -lə(ŋ) maːrqə -ND čailə -γə \ge * 3pl -nom two -s.coll one -gen light -loc \tx id'igəigində kiːləŋ \mb id'igəi -GVr(laː) -(ND)ə(ŋ) kiː -lə(ŋ) \ge morning -adv.loc -contr two -s.coll \tx qaldəil'əlŋi. \mb qal -Rəj -l'əl -ŋi \ge flee -intr.punc -ev -intr:3pl \ft So, they fled together one day in the morning. \ELANBegin 00:13:24.017 \ELANEnd 00:13:29.260 \ELANParticipant MNT \id TY0035_114 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.114 \tx Mə=qaldəil'əlŋi, taŋ \mb mə= qal -Rəj -l'əl -ŋi ta -ŋ \ge aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl dist -att \tx qaldəinuŋudəγə əə tideŋ körel \mb qal -Rəj -nu -ŋu -dəγə əə tide -ŋ körel \ge flee -intr.punc -ipfv -3 -3ds.ant hes rem -att ogre \tx mə=toŋoraːl'əlum tittəγənə. \mb mə= toŋo -R(ə) -l'əl -u -m tittə -γənə \ge aff= follow -tr -ev -0 -tr:3 3pl -str.acc \ft They fled, but while they were fleeing, that ogre chased after them. \ELANBegin 00:13:29.286 \ELANEnd 00:13:36.532 \ELANParticipant MNT \id TY0035_115 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.115 \tx D'e [alb] albələl [ńu ńu] ńumd'əgi \mb d'e.Y al -b(ə) -ləl ńumd'ə -gi \ge dp.Y under -n -adv.att jaw -3poss \tx alun [s] lukul, lukulγən uːl'əń, \mb al -u -n lukul lukul -γən uː -l'əl -j \ge under -0 -adv.prol earth earth -prol go -ev -intr:3 \tx taːt~gitńər ölkeːl'əń. \mb taːt ~kitńər ölkə -l'əl -j \ge so ~until run -ev -intr:3 \ft He was crawling with his lower jaw on the ground, that is how he ran. \ELANBegin 00:13:36.532 \ELANEnd 00:13:45.554 \ELANParticipant MNT \id TY0035_116 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.116 \tx Ölkeːnudəγə qad'ir tuŋ čiːlə \mb ölkə -nu -dəγə qad'ir tu -ŋ čiː -lə \ge run -ipfv -3ds.ant dp prox.acs -att people -acc \tx mə=pelnaːl'əlum. \mb mə= pel -naː -l'əl -u -m \ge aff= reach -inch -ev -0 -tr:3 \ft Running like that, he almost caught up with these people. \ELANBegin 00:13:45.640 \ELANEnd 00:13:49.040 \ELANParticipant MNT \id TY0035_117 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.117 \tx Tuŋ čiːlə pelnaːdəγə Umčaːgin \mb tu -ŋ čiː -lə pel -naː -dəγə Umčaːgin \ge prox.acs -att people -acc reach -inch -3ds.ant Umchaagin \tx tuŋ paːd'əd~öːŋiń moll'əń: \mb tu -ŋ paːd'ə -ND~ öː -ŋiń mon -l'əl -j \ge prox.acs -att female -gen~ child -dat say -ev -intr:3 \tx "Ten ten ten tite uːnuk met \mb tu -n tu -n tu -n tite uː -nu -k met \ge prox.acs -adv prox.acs -adv prox.acs -adv like go -ipfv -imp 1sg \tx tudeńə ńaγa aγan lainutčəŋ", moll'əń. \mb tude -ńəŋ ńaγa aγan lainu -t(ə) -jəŋ mon -l'əl -j \ge 3sg -s.com together dp fight -fut -intr:1sg say -ev -intr:3 \ft So he almost caught up with them, and Umchaagin (then) said to the girl: "You just go on like that, let me fight him", he said. \ELANBegin 00:13:49.340 \ELANEnd 00:14:01.326 \ELANParticipant MNT \id TY0035_118 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.118 \tx Tadaːt taːt, taːt mandələk paːd'əd~öː [mek] \mb tadaːt taːt taːt mon -R(ə)lək paːd'ə -ND~ öː \ge then so so say -ss.ant female -gen~ child \tx mər=uːnul'əń jawulγən, Umčaːgin qad'ir \mb mə -r= -uː -nu -l'əl -j jawul -γən Umčaːgin qad'ir \ge aff -0= -stat -ipfv -ev -intr:3 road -prol Umchaagin dp \tx tuŋ körelńə ńaγa qad'ir \mb tu -ŋ körel -ńəŋ ńaγa qad'ir \ge prox.acs -att ogre -s.com together dp \tx mər=ajinaːl'əń. \mb mə -r= aji -naː -l'əl -j \ge aff -0= shoot -inch -ev -intr:3 \ft When he said that, the girl went on along the way, and Umchaagin and the ogre began to shoot at one another. \ELANBegin 00:14:02.920 \ELANEnd 00:14:11.020 \ELANParticipant MNT \id TY0035_119 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.119 \tx Tan [lainu] lainuŋudəγə iːtnəŋ \mb ta -n lainu -ŋu -dəγə iːt -nə(ŋ) \ge dist -adv fight -pl -3ds.ant long -adv \tx lainununl'əlŋi, taŋ lainuŋudəγə ińoːri \mb lainu -nun -l'əl -ŋi ta -ŋ lainu -ŋu -dəγə ińoːri \ge fight -hab -ev -intr:3pl dist -att fight -pl -3ds.ant dp \tx ugurčəpulgi d'e mol'γəd-amunγə~gitńoː \mb ugurčə -p(ul) -gi d'e.Y mol'γəl -ND amun -γə ~kitńoː \ge leg -pl -3poss dp.Y joint -gen bone -loc ~until \tx lukulγə kereːnull'əń, taːtl'ər \mb lukul -γə ker -Aː -nun -l'əl -j taːtl'ər \ge earth -loc descend -intr.punc -hab -ev -intr:3 therefore \tx ten qad'ir mojaγəil'əń tittə [lain] \mb tu -n qad'ir mojo -Gəj -l'əl -j tittə \ge prox.acs -adv dp soft -intr.punc -ev -intr:3 3pl.gen \tx lainujoːl lukulpulgi. \mb lainu -j -oːl lukul -p(ul) -gi \ge fight -0 -nmlz.res earth -pl -3 \ft So they fought, fought for a long time, and as they fought, their legs sank in the ground up to their knees because the earth on which they fought had become quite soft. \ELANBegin 00:14:11.600 \ELANEnd 00:14:24.780 \ELANParticipant MNT \id TY0035_120 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.120 \tx Taːtl'ər qad'ir Umčaːgin l'əgi werwəgi \mb taːtl'ər qad'ir Umčaːgin l'ə -gi werwə -gi \ge therefore dp Umchaagin hes -3poss force -3poss \tx mə=ńid'aγəil'əń. \mb mə= ńid'a -Gəj -l'əl -j \ge aff= finish -intr.punc -ev -intr:3 \ft Umchaagin's strength was about to end. \ELANBegin 00:14:25.380 \ELANEnd 00:14:29.760 \ELANParticipant MNT \id TY0035_121 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.121 \tx Tan werwəgi ńid'aγəidəγə, \mb ta -n werwə -gi ńid'a -Gəj -dəγə \ge dist -adv force -3poss finish -intr.punc -3ds.ant \tx ńid'aγəinudəγə leitəil'əlum. \mb ńid'a -Gəj -nu -dəγə lei -tə -j -l'əl -u -m \ge finish -intr.punc -ipfv -3ds.ant aware -tr -pfv -ev -0 -tr:3 \ft As his strength disappeared, was disappearing, he remembered (something). \ELANBegin 00:14:30.380 \ELANEnd 00:14:35.700 \ELANParticipant MNT \id TY0035_122 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.122 \tx "El'ugoːn, met mə=qadaː mət=ugurčəγə \mb el'ugoːn met mə= qadaː mət= ugurčə -γə \ge dp 1sg aff= where 1sg.gen= leg -loc \tx mər=ət=čoγojəńd'əŋ", mall'əń. \mb mə -r= ət= čoγojə -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j \ge aff -0= sbjv= knife -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3 \ft "Oh yeah, I should have a knife (tied) somewhere on my leg", he thought. \ELANBegin 00:14:36.292 \ELANEnd 00:14:39.880 \ELANParticipant MNT \id TY0035_123 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.123 \tx Qad'ir tadaːt tude čoγojəγənə leitəirələk, \mb qad'ir tadaːt tude čoγojə -γənə lei -tə -j -R(ə)lək \ge dp then 3sg.gen knife -str.acc aware -tr -0 -ss.ant \tx tude čoγojəγənə meńdələk tuŋ əə körel \mb tude čoγojə -γənə meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ əə körel \ge 3sg.gen knife -str.acc take -ss.ant prox.acs -att hes ogre \tx tenməgi čaul'əlmələ. \mb tenmə -gi čoγ -l'əl -m(ə)lə \ge throat -3poss(pred) cut -ev -of.3 \ft He remembered his knife, he took his knife and cut that ogre's throat. \ELANBegin 00:14:40.400 \ELANEnd 00:14:47.820 \ELANParticipant MNT \id TY0035_124 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.124 \tx Tuŋ tenməgi örńərəŋ qoːdənəŋ \mb tu -ŋ tenmə -gi ör -ń(ə) -Rəŋ qoːdə -(ND)ə(ŋ) \ge prox.acs -att throat -3poss shout -intr -ss.sim how -contr \tx mə=naγaːl'əń, taŋ naγadəγə, naγadəγə \mb mə= naγa -l'əl -j ta -ŋ naγa -dəγə naγa -dəγə \ge aff= fall -ev -intr:3 dist -att fall -3ds.ant fall -3ds.ant \tx lukun-burebə jaunər köd'e ŋolaːl'əń. \mb lukul -ND pure -b(ə) jaunə -r köd'e (ŋ)ol -Aː -l'əl -j \ge earth -gen above -n all -s vermin cop -inch -ev -intr:3 \ft His throat screamed and just fell down, and when it fell, the earth got covered with worms. \ELANBegin 00:14:48.360 \ELANEnd 00:14:56.620 \ELANParticipant MNT \id TY0035_125 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.125 \tx Köd'e, pojoːd'ə köd'e ŋoll'əń. \mb köd'e poi -oːl -j(ə) köd'e (ŋ)ol -l'əl -j \ge vermin many -stat -s.ptcp vermin cop -ev -intr;3 \ft Worms, there were many worms. \ELANBegin 00:14:57.780 \ELANEnd 00:14:59.940 \ELANParticipant MNT \id TY0035_126 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.126 \tx Qad'ir tuŋ köd'epələ qad'ir tude čoγojələk \mb qad'ir tu -ŋ köd'e -pə -lə qad'ir tude čoγojə -lək \ge dp prox.acs -att vermin -pl -acc dp 3sg.gen knife -ins \tx čaunull'əlum, tuŋ gödeŋ. \mb čoγ -nun -l'əl -u -m tu -ŋ köde -ŋ \ge cut -hab -ev -0 -tr:3 prox.acs -att person -ind \ft He was cutting these worms with his knife, that man. \ELANBegin 00:15:00.540 \ELANEnd 00:15:05.700 \ELANParticipant MNT \id TY0035_127 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.127 \tx Aq pojoːdəγə tittəγənə jaunoː \mb aq poi -oːl -dəγə tittə -γənə jaunə -oː \ge dp many -stat -3ds.ant 3pl -str.acc all -o \tx əl=čaunumori. \mb əl= čoγ -nu -mori \ge neg= cut -ipfv -pot(neg.3) \ft But there were so many of them that he couldn't cut them all. \ELANBegin 00:15:06.920 \ELANEnd 00:15:09.739 \ELANParticipant MNT \id TY0035_128 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.128 \tx Tideŋ paːd'əd~öː tudiń [köldələ] \mb tide -ŋ paːd'ə -ND~ öː tude -i -ń \ge rem -att female -gen~ child 3sg -0 -str.dat \tx köll'əń. \mb kel(u) -l'əl -j \ge come -ev -intr:3 \ft That girl approached him. \ELANBegin 00:15:09.739 \ELANEnd 00:15:12.761 \ELANParticipant MNT \id TY0035_129 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.129 \tx Taŋ köldələk moll'əń: \mb ta -ŋ kel(u) -R(ə)lək mon -l'əl -j \ge dist -att come -ss.ant say -ev -intr:3 \tx "Ət=əl=čaunund'ək, aduŋ lačilγə endək \mb ət= əl= čoγ -nun -jək adu -ŋ lačil -γə eND -R(ə) -k \ge sbjv= neg= cut -hab -neg.2sg prox -att fire -loc burn -tr -imp \tx jaunoː, edeːŋuγən", mall'əń. \mb jaunə -oː eND -Aː -ŋu -γən mon -l'əl -j \ge all -o burn -intr.punc -pl -hort.3 say -ev -intr:3 \ft He approached him and said: "You won't be able to cut them off, burn them all into this fire, let them burn", she said. \ELANBegin 00:15:12.820 \ELANEnd 00:15:18.240 \ELANParticipant MNT \id TY0035_130 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.130 \tx Taːt mondəγə mər=endeːl'əlŋaː. \mb taːt mon -dəγə mə -r= eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m) \ge so say -3ds.ant aff -0= burn -tr -ev -tr:3pl \ft So they burned them, as she said. \ELANBegin 00:15:18.700 \ELANEnd 00:15:20.331 \ELANParticipant MNT \id TY0035_131 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.131 \tx Tuŋ köd'elə jaunoː endeːl'əlŋaː, waːj \mb tu -ŋ köd'e -lə jaunə -oː eND -R(ə) -l'əl -ŋa(m) waːj \ge prox.acs -att vermin -acc all -o burn -tr -ev -tr:3pl also \tx mə=qaldəil'əlŋi. \mb mə= qal -Rəj -l'əl -ŋi \ge aff= flee -intr.punc -ev -intr:3pl \ft They burned all these worms and escaped again. \ELANBegin 00:15:20.331 \ELANEnd 00:15:24.080 \ELANParticipant MNT \id TY0035_132 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.132 \tx Tan qaldəirələk qad'ir əə körel əə \mb ta -n qal -Rəj -R(ə)lək qad'ir əə körel əə \ge dist -adv flee -intr.punc -ss.ant dp hes ogre hes \tx Umčaːgin nimeγə köll'əlŋi. \mb Umčaːgin nime -γə kel(u) -l'əl -ŋi \ge Umchaagin house -loc come -ev -intr:3pl \ft So they escaped and arrived to the ogre's, erm, to Umchaagin's home. \ELANBegin 00:15:24.260 \ELANEnd 00:15:29.957 \ELANParticipant MNT \id TY0035_133 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.133 \tx Taŋ Umčaːgin nimeγə [köl köl] kölullək paipə \mb ta -ŋ Umčaːgin nime -γə kel(u) -R(ə)lək paipə \ge dist -att Umchaagin house -loc come -ss.ant woman \tx mall'əń: "Oo, tuŋńə, tuŋńə \mb mon -l'əl -j oo tu -ŋńə tu -ŋńə \ge say -ev -intr:3 intj prox.acs -n prox.acs -n \tx qaːličə göde ŋoldəŋ tet=nime \mb qaːlə -uː -j(ə) köde (ŋ)ol -Rəŋ tet= nime \ge terrific -stat -s.ptcp person cop -ss.sim 2sg.gen= house \tx amutnəŋ ńaːrčuːl'əń", \mb ama(i) -j -nə(ŋ) ńaːrčə -uː -l'əl -j \ge good -intr:3 -adv bad -stat -ev -intr:3 \tx mall'əń. \mb mon -l'əl -j \ge say -ev -intr:3 \ft When they arrived to Umchaagin's home, the woman said: "Oh, you are such a great man, but your house is really bad", she said. \ELANBegin 00:15:29.957 \ELANEnd 00:15:39.220 \ELANParticipant MNT \id TY0035_134 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.134 \tx Umčaːgin "Tideŋ alïs uktəirələk met \mb Umčaːgin tide -ŋ alïs.Y uktə -j -R(ə)lək met \ge Umchaagin rem -att very.Y overpower -pfv -ss.ant 1sg \tx jukučoː aːwaːtəjəŋ", moll'əń. \mb juku -čiː -oː aːwə -Aː -t(ə) -jəŋ mon -l'əl -j \ge small -v.dim -o sleep -inch -fut -intr:1sg say -ev -intr:3 \ft Umchaagin said: "I am very tired, I will have some sleep." \ELANBegin 00:15:39.600 \ELANEnd 00:15:45.120 \ELANParticipant MNT \id TY0035_135 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.135 \tx "Tet jukučoː aːwək", moll'əń, taŋ \mb tet juku -čiː -oː aːwə -k mon -l'əl -j ta -ŋ \ge 2sg small -v.dim -o sleep -imp say -ev -intr:3 dist -att \tx mə=janduːl'əń. \mb mə= jand -uː -l'əl -j \ge aff= fall.asleep -intr -ev -intr:3 \ft "Have some sleep", she said, and he fell asleep. \ELANBegin 00:15:45.240 \ELANEnd 00:15:48.560 \ELANParticipant MNT \id TY0035_136 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.136 \tx Taŋ əl=iːtčeː janduːrəŋ \mb ta -ŋ əl= iːt -d'Aː jand -uː -Rəŋ \ge dist -att neg= long -adv.dim fall.asleep -intr -ss.sim \tx mə=mönd'eːeːl'əń, qaːličə \mb mə= mönd'ə -eː -l'əl -j qaːlə -uː -j(ə) \ge aff= awake -inch -ev -intr:3 terrific -stat -s.ptcp \tx amučə nime duduruː əə qudoːll'əń. \mb ama(i) -j(ə) nime tuduruː əə quda -oːl -l'əl -j \ge good -s.ptcp house inside hes lie -intr -ev -intr:3 \ft He slept for a while, and when he woke up, he was lying in a magnificent house. \ELANBegin 00:15:49.080 \ELANEnd 00:15:56.400 \ELANParticipant MNT \id TY0035_137 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.137 \tx Tideŋ paipəgi ńid'erpəi nime weːl'əlmələ. \mb tide -ŋ paipə -gi ńid'erpə -j(ə) nime weː -l'əl -m(ə)lə \ge rem -att woman -3poss new -s.ptcp house do -ev -of.3 \ft That woman had apparently made a new house. \ELANBegin 00:15:56.660 \ELANEnd 00:15:59.540 \ELANParticipant MNT \id TY0035_138 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.138 \tx Taːt saγanərə qad'ir [jed no] waːj \mb taːt saγanə -Rə qad'ir waːj \ge so sit -ss.cond.sim dp also \tx saγanaːnurəŋ əə tuŋ paipəŋ \mb saγanə -nu -Rəŋ əə tu -ŋ paipə -ŋ \ge sit -ipfv -ss.sim hes prox.acs -att woman -ind \tx əl=öːńənull'əń, tadaːt tude \mb əl= öː -ń(ə) -nun -l'əl -j tadaːt tude \ge neg= child -vblz.prop -hab -ev -intr:3 then 3sg.gen \tx könmeːń mall'əń anmə əə: "Metiń \mb könmə -ń mon -l'əl -j anmə əə met -i -ń \ge partner -str.dat say -ev -intr:3 simply hes 1sg -0 -str.dat \tx ńanmən, ńanmən pugilγət kečik", mall'əń, \mb ńanmə -ND ńanmə -ND pugil -γət keči -k mon -l'əl -j \ge willow -gen willow -gen leaf -abl bring -imp say -ev -intr:3 \tx "mə=qoːdə-band'ə ńanmən pugilək l'el, \mb mə= qoːdə pan -j(ə) ńanmə -ND pugil -ə -k l'e -l \ge aff= how be -s.ptcp willow -gen leaf -0 -str.pred be -sf \tx taŋńə kečik", mall'əń, "met taŋńəŋ \mb ta -ŋńə keči -k mon -l'əl -j met ta -ŋńə -ŋ \ge dist -n bring -imp say -ev -intr:3 1sg dist -n -ind \tx laurələk mər=ət=öːrəjəŋ, \mb lau -R(ə)lək mə -r= ət= öː -R(ə) -jəŋ \ge drink -ss.ant aff -0= sbjv= child -vblz.acq -intr:1sg \tx öːńəjəŋ", mall'əń. \mb öː -ń(ə) -jəŋ mon -l'əl -j \ge child -vblz.prop -intr:1sg say -ev -intr:3 \ft So they lived and lived, but the woman wouldn't get pregnant. Then she said to her husband: "Bring me willow leaves", she said, "whatever willow leaves are there, bring them", she said, "When I drink (the tea made of) them, I will bear children, have children", she said. \ELANBegin 00:15:59.800 \ELANEnd 00:16:22.450 \ELANParticipant MNT \id TY0035_139 \ref TY0035_2004_MNT_Umchaagin.139 \tx Taŋńələ kečil'əlmələ tadaːt, tadaːt taŋun \mb ta -ŋńə -lə keči -l'əl -m(ə)lə tadaːt tadaːt ta -ŋun \ge dist -n -pred bring -ev -of.3 then then dist -gen \tx lajaːt qad'ir tuŋ paipəŋ [mər uː], \mb lajaː -t qad'ir tu -ŋ paipə -ŋ \ge behind -adv.abl dp prox.acs -att woman -ind \tx qabundə öːńeːl'əlŋi, taːt \mb qabu -ND -(ND)ə(ŋ) öː -ń(ə) -l'əl -ŋi taːt \ge how.many -gen -contr child -vblz.prop -ev -intr:3pl so \tx qad'ir anaːn amutnəŋ tetčeː ŋoldəŋ \mb qad'ir anaːn ama(i) -j -nə(ŋ) tetčeː (ŋ)ol -Rəŋ \ge dp very.Y good -intr:3 -adv rich cop -ss.sim \tx saγanaːl'əlŋi. \mb saγanə -l'əl -ŋi \ge sit -ev -intr:3pl \ft Then he brought them and, after that, he had several children with that woman, so they got very rich and carried on living. \ELANBegin 00:16:22.450 \ELANEnd 00:16:34.030 \ELANParticipant MNT \ELANMediaURL file:///C:/Users/User/Desktop/files-Zhenya-YUKAGHIR/TY0035-TY_2004_MNT_umchagin.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav