Tundra Yukaghir

Reindeer Year Cycle (TY0026)

3 matching lines for search term now.
  • DM
    Можете нам, например, сказать как олени зимой живут, как оленеводы зимой живут, по-юкагирски, пожалуйста.
    Could you tell us, for instance, how reindeer live in winter and how reindeer herders live in winter, in Yukaghir please.
  • IIK2
    Qańd'əməŋ l'eː, qoːdə mantəjəŋ, əə taŋ qoːdəŋ.
    qaŃD' -jə -mə(ŋ) l'eː qoːdə mon -t(ə) -jəŋ əə ta -ŋ qoːdə(ŋ)
    cold -n -temp dp how say -fut -intr:1sg hes dist -att how
    холодный -n -temp dp как сказать -fut -intr:1sg hes dist -att как
    In winter, how shall I put it?
  • IIK2
    L'eː, čiː jaunər qanoːjinunŋi, taːtl'ər.
    l'eː čiː jaunə -r qan -(oː/uː)ji -nun -ŋi taːtl'ər
    dp people all -s.pred roam -plac -hab -intr:3pl therefore
    dp народ весь -s.pred кочевать -plac -hab -intr:3pl therefore
    Well, all the people roam, so.
  • IIK2
    Erimə čamoːdəγə l'ukoːdəγə jaunər ile waːj ičoːnunui.
    erimə čomo -oːl -dəγə juku -oːl -dəγə jaunə -r ile waːj ičoː -nun -u -j
    snow big -stat -3ds.ant small -stat -3ds.ant all -ss.circ reindeer also look -hab -0 -tr:1pl
    snow большой -stat -3ds.ant маленький -stat -3ds.ant весь -ss.circ олень тоже смотреть -hab -0 -tr:1pl
    Whether there is a lot of snow or a little snow, we all look after the reindeer.
  • IIK2
    Taːtl'ər tittə-l qoːdəŋ eurə-l-pə-gi jaun-oː mit keːjeː uː-rələk ičoː-nun-u-i, lukun-burebə, ee lewein~burebə, qoːdəŋ [leu leu] leudeːnunŋaː.
    taːtl'ər tittə -l qoːdə(ŋ) eurə -l -pə -gi jaunə -oː mit keːjeː uː -R(ə)lək ičoː -nun -u -j lukul -ND pure -b(ə) ee lewei -ND~ pure -b(ə) qoːdə(ŋ) leg -R(ə) -nun -ŋa(m)
    therefore 3pl -nom how walk -nmlz -pl -3 all -o 1pl before go -ss.ant look -hab -0 -tr:1pl earth -gen above -n intj root -gen~ above -n how eat -intr -hab -tr:3pl
    therefore 3pl -nom как идти -nmlz -pl -3 весь -o 1pl перед идти -ss.ant смотреть -hab -0 -tr:1pl earth -gen над -n intj root -gen~ над -n как есть -intr -hab -tr:3pl
    That's why we go forward and look after everything: how they walk, the grass, the grazing place, how they graze.
  • IIK2
    Taːtl'ər id'eː qanoːjaːr jaunoː ičoːrələk l'eː qanaːnund'əli.
    taːtl'ər id'eː qan -(oː/uː)ji -Aː -r jaunə -oː ičoː -R(ə)lək l'eː qan -Aː -nun -j(ə)li
    therefore now roam -plac -inch -ss.circ all -o look -ss.ant dp roam -intr.punc -hab -intr:1pl
    therefore сейчас кочевать -plac -inch -ss.circ весь -o смотреть -ss.ant dp кочевать -intr.punc -hab -intr:1pl
    That's why we now check everything before roaming and then go roaming.
  • IIK2
    Tadaː l'eː qanaːnaːr [tu] könmədəγənə eriməńd'ə l'əŋ eriməńd'ə ee tiweńəi erimə könmədəγə l'eːnuni.
    ta -Raː l'eː qan -Aː -naː -r könmədəγənə erimə -ń(ə) -j(ə) l'ə -ŋ erimə -ń(ə) -j(ə) ee tiwe -ńə -j(ə) erimə könmədəγə l'eː -nun -j
    dist -adv dp roam -intr.punc -inch -ss.circ sometimes snow -vblz.prop -s.ptcp hes -ind snow -vblz.prop -s.ptcp intj rain -vblz.prop -s.ptcp snow sometimes dp -hab -intr:3
    dist -adv dp кочевать -intr.punc -inch -ss.circ sometimes snow -vblz.prop -s.ptcp hes -ind snow -vblz.prop -s.ptcp intj rain -vblz.prop -s.ptcp snow sometimes dp -hab -intr:3
    It is sometimes snowy there when we are preparing to travel, and sometimes it rains and snows.
  • IIK2
    Taŋńəŋ ködeŋ ködeŋ l'ətəm, taŋńələ köde uːsərəirəŋ qanaːnuni.
    ta -ŋńə -ŋ köde -ŋ köde -ŋ l'ə -t(ə) -m ta -ŋńə -lə köde uː -s(ə) -Rəj -Rəŋ qan -Aː -nun -j
    dist -n -ind person -ind person -ind be -fut -inter.1sg dist -n -acc person go -caus -tr.punc -ss.sim roam -intr.punc -hab -intr:3
    dist -n -ind человек -ind человек -ind быть -fut -inter.1sg dist -n -acc человек идти -caus -tr.punc -ss.sim кочевать -intr.punc -hab -intr:3
    Well, what will a person do, he usually passes by that (places with rain and snow) and carries on moving.
  • IIK2
    Tadaː buollar l'əŋ mm jeulid'əpul əə eto qoːdəŋ najabr-γət amutnəŋ ičoːnaːnunui, [jeu] jeulid'əpə, taŋnigi l'əgi kereːnunŋi sal'γəriːpəgi.
    ta -Raː buollar.Y l'ə -ŋ mm jeulid'ə -p(ul) əə eto.R qoːdə(ŋ) nojabr'.R -γət ama(i) -j -nə(ŋ) ičoː -naː -nun -u -j jeulid'ə -pə taŋnigi l'ə -gi ker -Aː -nun -ŋi sal'γəriː -pə -gi
    dist -adv.loc dp.Y hes -ind intj fawn -pl hesit this.R how November.R -abl good -intr:3 -adv look -inch -hab -0 -intr:3 fawn -pl then be -3poss descend -intr.punc -hab -intr:3pl tooth -pl -3poss
    dist -adv.loc dp.Y hes -ind intj fawn -pl hesit этот.R как November.R -abl хороший -intr:3 -adv смотреть -inch -hab -0 -intr:3 fawn -pl тогда быть -3poss descend -intr.punc -hab -intr:3pl зуб -pl -3poss
    So , we start looking after reindeer fawns from November, reindeer fawns, their teeth fall out then.
  • IIK2
    Taːtl'ər tittəl ten erimələ aa pojoːl əl=qoγiŋuγən manur l'eː taːt [eu] eureːnund'əli.
    taːtl'ər tittə -l tu -n erimə -lə aa poi -oːl əl= qoγo -(j)iː -ŋu -γən monur l'eː taːt eu eurə -nun -j(ə)li
    therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj many -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp so intj walk -hab -intr:1pl
    therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj много -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp так intj идти -hab -intr:1pl
    That's why we travel like this, so that they (reindeer fawns) don't dig up the snow too much.
  • IIK2
    Taγi l'eː saːl duduruː seurə erimə əə [mo] qoːdə montəjəŋ, aa ну мягкий становится снег, потому копают.
    ta -Gi l'eː saːl tuduruː seg -Rə erimə əə mon qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ aa
    dist -nom dp tree inside enter -ss.cond.sim snow hes say how say -fut -intr:1sg intj
    dist -nom dp дерево inside войти -ss.cond.sim snow hes сказать как сказать -fut -intr:1sg intj
    So we enter the forest, well, how shall I put it? Snow becomes soft, that's why they dig it up.
  • IIK2
    Taːtl'ər jeulid'əγə=də am-oː-nun-i.
    taːtl'ər jeulid'ə -γə =də ama(i) -oːl -nun -j
    therefore fawn -loc =dp good -stat -hab -intr:3
    therefore fawn -loc =dp хороший -stat -hab -intr:3
    That's why it's good for reindeer fawns too.
  • IIK2
    L'eː ileŋ kuril'iː čiː, l'eː köde, əə tan brigadaγət waːj anaːn parańaːnuni.
    l'eː ile -ŋ kuril' -(j)iː -j čiː l'eː köde əə ta -n brigada.R -γət waːj anaːn para -ń(ə) -nun -j
    dp reindeer -ind know -tr -s.ptcp people dp person hes dist -adv herding.unit.R -abl also very.Y stem -vblz.prop -hab -intr:3
    dp олень -ind know -tr -s.ptcp народ dp человек hes dist -adv herding.unit.R -abl тоже очень.Y stem -vblz.prop -hab -intr:3
    There are people who know reindeer, and a lot depends on the (herding) team too.
  • IIK2
    Pojoːd'ə ee pojoːlnəŋ eureːl'əld'ə čiː amutnəŋ kuril'iːnunŋaː taŋńələ, tadaːt l'ə ködeŋ [uːs].
    poi -oːl -j(ə) ee poi -oːl -nə(ŋ) eurə -l'əl -j(ə) čiː ama(i) -j -nə(ŋ) kuril' -(j)iː -nun -ŋa(m) ta -ŋńə -lə tadaːt l'ə köde -ŋ
    many -res -s.ptcp intj many -stat(nmlz) -adv walk -ev -s.ptcp people good -intr:3 -adv know -tr -hab -tr:3pl dist -n -acc then hes person -ind
    много -res -s.ptcp intj много -stat(nmlz) -adv идти -ev -s.ptcp народ хороший -intr:3 -adv know -tr -hab -tr:3pl dist -n -acc тогда hes человек -ind
    People who have done it many times usually know it well, those people.
  • IIK2
    Osnovnoj l'eː nastavnik l'eːnuni, tadaː nastavnik qoːdə man, taːt mit waːj eurə-s-nun-u-i.
    osnovnoj.R l'eː nastavnik.R l'eː -nun -j ta -Raː nastavnik.R qoːdə(ŋ) mon taːt mit waːj eurə -s(ə) -nun -u -j
    main.R dp instructor.R dp -hab -intr:3 dist -adv.loc instructor.R how say so 1pl also walk -caus -hab -0 -tr:1pl
    main.R dp инструктор.R dp -hab -intr:3 dist -adv.loc инструктор.R как сказать так 1pl тоже идти -caus -hab -0 -tr:1pl
    There is the main instructor, we direct (the reindeer) the way the instructor tells us.
  • IIK2
    Ну, коротко так, ага.
    In short that's it.
  • DM
    Как, например, летом, что делают оленеводы летом, что одевают, как, куда они водят оленей?
    And, for instance, how is it in the summer, what do reindeer herders do in the summer, what do they wear and how, where do they take the reindeer?
  • IIK2
    Čoːγəiməŋ l'eː taŋ karaːl' ŋolaːnuni.
    čoːγəi -mə(ŋ) l'eː ta -ŋ koral'.R (ŋ)ol -Aː -nun -j
    spring -temp dp dist -att corral.R cop -inch -hab -intr:3
    spring -temp dp dist -att corral.R cop -inch -hab -intr:3
    In spring they have a corral.
  • IIK2
    Tadaːt karaːl' ŋolaːdəγə kin laŋudəŋ l'eːnunŋaː, əə l'ələ köːd'əd~ilelə tadaːt l'ələ əə qoːdəŋ əə забыл, важенок отделяют что это.
    tadaːt koral'.R (ŋ)ol -Aː -dəγə ki -ND laŋudə(ŋ) l'ə -nun -ŋa(m) əə l'ə -lə köːd'ə -ND~ ile -lə tadaːt l'ə -lə əə qoːdə(ŋ) əə
    then corral.R cop -inch -3ds.ant two -gen towards.adv.dir be -hab -tr:3pl hes hes -pred male -gen~ reindeer -acc then hes -pred hes how hes
    тогда corral.R cop -inch -3ds.ant два -gen в:направлении.adv.dir быть -hab -tr:3pl hes hes -pred male -gen~ олень -acc тогда hes -pred hes как hes
    When there is a corral, they separate (the reindeer) in two: the bull part and - what is it called, I forgot - they separate the does, so.
  • IIK2
    E l'eː maːrqəll'əγə əl=eurəsnunŋaː, ki-n istaːdə dite [eurə] eurəsnunŋaː.
    e l'eː maːrqə -ND -l'ə -γə əl= eurə -s(ə) -nun -ŋa(m) ki -ND stado.R tite eurə -s(ə) -nun -ŋa(m)
    intj dp one -gen -pert -loc neg= walk -caus -hab -tr:3pl two -gen herd.R like walk -caus -hab -tr:3pl
    intj dp один -gen -pert -loc neg= идти -caus -hab -tr:3pl два -gen herd.R любить идти -caus -hab -tr:3pl
    They don't keep them together, they keep them as two herds.
  • IIK2
    Tadaː waːj l'eː kin laŋudəŋ ködeŋ eureːnuni.
    ta -Raː waːj l'eː ki -ND laŋudə(ŋ) köde -ŋ eurə -nun -j
    dist -adv.loc also dp two -gen towards.adv.dir person -ind walk -hab -intr:3
    dist -adv.loc тоже dp два -gen в:направлении.adv.dir человек -ind идти -hab -intr:3
    There people go in two directions too.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː čoːγəiməŋ tan maj laŋudəŋ, tagi l'əγə əə qoːdəŋ majγə jeulid'əpul med'oːlnunŋi.
    tadaːt l'eː čoːγəi -mə(ŋ) ta -n maj.R laŋudə(ŋ) ta -Gi l'ə -γə əə qoːdə(ŋ) maj.R -γə jeulid'ə -p(ul) med'oːl -nun -ŋi
    then dp spring -temp dist -adv May.R towards.adv.dir dist -nom hes -loc hes how May.R -loc fawn -pl born -hab -intr:3pl
    тогда dp spring -temp dist -adv May.R в:направлении.adv.dir dist -nom hes -loc hes как May.R -loc fawn -pl рожденный -hab -intr:3pl
    At that time in the spring, towards May, that's when reindeer fawns are born.
  • IIK2
    Tadaː l'eː ködeŋ amutnəŋ ičoːdəγə waːj jaunər l'eː.
    ta -Raː l'eː köde -ŋ ama(i) -j -nə(ŋ) ičoː -dəγə waːj jaunə -r l'eː
    dist -adv.loc dp person -ind good -intr:3 -adv look -3ds.ant also all -s dp
    dist -adv.loc dp человек -ind хороший -intr:3 -adv смотреть -3ds.ant тоже весь -s dp
    One must look after everything well then.
  • IIK2
    Tadaː l'ələŋ ńauńikleːpul jeulid'əpələ l'eːnunŋaː.
    ta -Raː l'ə -lə -ŋ ńauńikleː -p(ul) jeulid'ə -pə -lə l'ə -nun -ŋa(m)
    dist -adv.loc be -pred -ind polar.fox -pl fawn -pl -acc be -hab -tr:3pl
    dist -adv.loc быть -pred -ind полярная:лиса.лиса -pl fawn -pl -acc быть -hab -tr:3pl
    Polar foxes eat the fawns then.
  • IIK2
    Ičoːnunŋaː taŋ miriń med'oːll'əld'ə~rukunpələ.
    ičoː -nun -ŋa(m) ta -ŋ miriń med'oːl -l'əl -j(ə) ~rukun -pə -lə
    look -hab -tr:3pl dist -att just born -ev -s.ptcp ~nmlz.e -pl -acc
    смотреть -hab -tr:3pl dist -att только рожденный -ev -s.ptcp ~nmlz.e -pl -acc
    They look for those that have just been born.
  • IIK2
    Taːtl'ər köde-ŋ oqol' ögötəstə eurəsnunum.
    taːtl'ər köde -ŋ oqol' ögö -tə -s(ə) -Rə eurə -s(ə) -nun -u -m
    therefore person -ind always stand -tr -caus -ss.cond.sim walk -caus -hab -0 -tr:3
    therefore человек -ind всегда стоять -tr -caus -ss.cond.sim идти -caus -hab -0 -tr:3
    That's why people are careful and chase them away.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː leweiməŋ ŋolaːdəγə l'eː tan ijuń, ijul', ijuń, maːrqəll'əγə nigerəinunŋaː.
    tadaːt l'eː leweil -mə(ŋ) (ŋ)ol -Aː -dəγə l'eː ta -n Ijun'.R Ijul'.R Ijun'.R maːrqə -ND -l'ə -γə nige -Rəj -nun -ŋa(m)
    then dp summer -temp cop -inch -3ds.ant dp dist -adv June.R July.R June.R one -gen -pert -loc render -tr.punc -hab -tr:3pl
    тогда dp лето -temp cop -inch -3ds.ant dp dist -adv June.R July.R June.R один -gen -pert -loc render -tr.punc -hab -tr:3pl
    Then, when summer comes, June or July, they merge (the herds) together.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː maːrqəll'əγə čau~laŋudənəŋ qanaːnund'əli.
    tadaːt l'eː maːrqə -ND -l'ə -γə čau~ laŋudə(ŋ) -(ND)ə(ŋ) qan -Aː -nun -j(ə)li
    then dp one -gen -pert -loc north~ towards.adv.dir -contr roam -intr.punc -hab -intr:1pl
    тогда dp один -gen -pert -loc north~ в:направлении.adv.dir -contr кочевать -intr.punc -hab -intr:1pl
    Then we travel together towards the sea.
  • IIK2
    Qanaːrə l'eː el'in ten ten pulgid'ilə amutnə pulgəinaːdəγə könmədəγə mər=ölkeːnununŋi.
    qan -Aː -Rə l'eː el'i -n tu -n tu -n pulgid'ilə ama(i) -j -nə(ŋ) pul -Gəj -naː -dəγə könmədəγə mə -r= ölkə -nu -nun -ŋi
    roam -intr.punc -ss.cond.sim dp first -adv.loc prox.acs -adv prox.acs -adv plant good -intr:3 -adv come.out -intr.punc -inch -3ds.ant sometimes aff -0= run -ipfv -hab -intr:3pl
    кочевать -intr.punc -ss.cond.sim dp первый -adv.loc prox.acs -adv prox.acs -adv plant хороший -intr:3 -adv прийти.из -intr.punc -inch -3ds.ant sometimes aff -0= бежать -ipfv -hab -intr:3pl
    After we depart, as soon as the grass starts growing well, they sometimes start running.
  • IIK2
    Tadaː l'eː ileγə ködeŋ suːtkələk eureːnuni.
    ta -Raː l'eː ile -γə köde -ŋ sutki.R -lək eurə -nun -j
    dist -adv.loc dp reindeer -loc person -ind day.night.R -ins walk -hab -intr:3
    dist -adv.loc dp олень -loc человек -ind день.ночь.R -ins идти -hab -intr:3
    A person walks there with the reindeer day and night.
  • IIK2
    Dežurstvo ŋolaːnuni, tadaːt l'eː qanuːjir buollar ten l'əγə aujaːγər laŋudəŋ [qaːnuː] qanaːnund'əli.
    dežurstvo.R (ŋ)ol -Aː -nun -j tadaːt l'eː qan -(oː/uː)ji -r buollar.Y tu -n l'ə -γə aujaː -GVr laŋudə(ŋ) qan -Aː -nun -j(ə)li
    duty.R cop -inch -hab -intr:3 then dp roam -plac -ss.circ dp.Y prox.acs -adv hes -loc evening -n.rel towards.adv.dir roam -inch -hab -intr:1pl
    duty.R cop -inch -hab -intr:3 тогда dp кочевать -plac -ss.circ dp.Y prox.acs -adv hes -loc вечер -n.rel в:направлении.adv.dir кочевать -inch -hab -intr:1pl
    Someone is usually on duty, so we travel here and there, we start moving towards the evening.
  • IIK2
    [köd] Ile l'eː čailəməŋ mə=pugekeːnuni.
    * ile l'eː čailə -mə(ŋ) mə= puge(i) -QAː -nun -j
    * reindeer dp light -temp aff= warm -stat.inch -hab -intr:3
    * олень dp свет -temp aff= теплый -stat.inch -hab -intr:3
    It's too hot for the reindeer in the daytime.
  • IIK2
    Taːtl'ər ile tan urarid'ilpul nemepul qoːdəŋ mə=pugud'ičnunŋaː, taːtl'ər taːt eurəsnunui.
    taːtl'ər ile ta -n ura -Rič -i -l -p(ul) neme -p(ul) qoːdə(ŋ) mə= puge(i) -d'ə -č -nun -ŋa(m) taːtl'ər taːt eurə -s(ə) -nun -u -j
    therefore reindeer dist -adv learn -tr.plac -0 -n -pl what -pl how aff= warm -intr -plac -hab -tr:3pl therefore so walk -caus -hab -0 -tr:1pl
    therefore олень dist -adv learn -tr.plac -0 -n -pl что -pl как aff= теплый -intr -plac -hab -tr:3pl therefore так идти -caus -hab -0 -tr:1pl
    That's why we drive away the reindeer, because they are hot, both the trained reindeer and the others.
  • IIK2
    Leweiməŋ ködeŋ oqol' čiŋičəlməŋ [qan] qanaːnund'əli.
    leweil -mə(ŋ) köde -ŋ oqol' čiŋičə -l -mə(ŋ) qan -Aː -nun -j(ə)li
    summer -temp person -ind always darkness -n -temp roam -intr.punc -hab -intr:1pl
    лето -temp человек -ind всегда темнота -n -temp кочевать -intr.punc -hab -intr:1pl
    In the summer people always travel in the night.
  • IIK2
    Ну, где-то после восьми вот так начинаем кочевать.
    Well, we start moving sometime after 8pm.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː qoːdəŋ qanaːrə l'eː ködeŋ, id'igəigində kötkəinund'əli.
    tadaːt l'eː qoːdə(ŋ) qan -Aː -Rə l'eː köde -ŋ id'igəi -GVr -(ND)ə(ŋ) kötkə -j -nun -j(ə)li
    then dp how roam -intr.punc -ss.cond.sim dp person -ind morning -adv.loc -contr arrive -pfv -hab -intr:1pl
    тогда dp как кочевать -intr.punc -ss.cond.sim dp человек -ind утро -adv.loc -contr прибыть -pfv -hab -intr:1pl
    Then we travel and arrive (at our destination) in the morning.
  • IIK2
    Qanaːrə sin jököd'eː qanaːnund'əli.
    qan -Aː -Rə sin.Y jöke -d'Aː qan -Aː -nun -j(ə)li
    roam -intr.punc -ss.cond.sim as.Y far -adv.dim roam -intr.punc -hab -intr:1pl
    кочевать -intr.punc -ss.cond.sim as.Y далеко -adv.dim кочевать -intr.punc -hab -intr:1pl
    When we travel like this, we travel fairly far.
  • IIK2
    Примерно десять так километров, l'uku~rukun семь километров qan-uːji-nun-d'əli.
    * juku ~rukun * qan -(oː/uː)ji -nun -j(ə)li
    * small ~nmlz.e * roam -plac -hab -intr:1pl
    * маленький ~nmlz.e * кочевать -plac -hab -intr:1pl
    We travel approximately 10 kilometres, sometimes 7 kilometres.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː kičeː egoːdəγə waːj tadaː weːn l'ə ŋolaːnuni, dežurstvo.
    tadaːt l'eː kičeː egoː -dəγə waːj ta -Raː weː -ND l'ə (ŋ)ol -Aː -nun -j dežurstvo.R
    then dp mosquito stand.up -3ds.ant also dist -adv.loc other -gen hes cop -inch -hab -intr:3 duty.R
    тогда dp mosquito стоять.вверх -3ds.ant тоже dist -adv.loc другой -gen hes cop -inch -hab -intr:3 duty.R
    Then, when mosquitoes arrive, we do it differently, we take turns.
  • IIK2
    Čailəməŋ eurər əə weːn köde ŋolnuni, tan čiŋičəlməŋ waːj weːn köde.
    čailə -mə(ŋ) eurə -r əə weː -ND köde (ŋ)ol -nun -j ta -n čiŋičə -l -mə(ŋ) waːj weː -ND köde
    light -temp walk -ss.circ hes other -gen person cop -hab -intr:3 dist -adv darkness -n -temp also other -gen person
    свет -temp идти -ss.circ hes другой -gen человек cop -hab -intr:3 dist -adv темнота -n -temp тоже другой -gen человек
    One person walks in the daytime and another person in the night.
  • IIK2
    Čailəməŋ əə ну днем если вот кружится лета шесть часов, караулят по шесть, например, с девяти до трех дня, потом с трех до девяти, по шесть часов.
    čailə -mə(ŋ) əə
    light -temp hes
    свет -temp hes
    In the daytime they guard (the reindeer) for 6 hours, for instance, from 9am till 3pm, and then from 3pm till 9pm, 6 hours.
  • DM
    Wadun aruːlək.
    wadul -ND aruː -lək
    Yukaghir -gen word -ins
    Yukaghir -gen слово -ins
    In Yukaghir.
  • IIK2
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Ah!
  • IIK2
    Qoːdəŋ montəm, pukatin [eln] tindaː əl=ńeːd'ijəŋ, taːtl'ər цифры забываю.
    qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -m bukatïn.Y tide -Raː əl= ńeːd'i -jəŋ taːtl'ər
    how say -fut -inter.1sg in.general.Y rem -adv.loc neg= tell -neg.1sg therefore
    как сказать -fut -inter.1sg в.general.Y rem -adv.loc neg= говорить -neg.1sg therefore
    How shall I put it, I haven't spoken (Yukaghir) for a long tinme, that's why I forget numbers.
  • IIK2
    Tan čiŋičəlməŋ eurəi köde l'eː kin kunil' kunil'in čaːsqə eureːnuni.
    ta -n čiŋičə -l -mə(ŋ) eurə -j(ə) köde l'eː ki -ND kunil' kunil' -i -ND čas.R - γə eurə -nun -j
    dist -adv darkness -n -temp walk -s.ptcp person dp two -gen ten ten -0 -gen hour.R - loc walk -hab -intr:3
    dist -adv темнота -n -temp идти -s.ptcp человек dp два -gen десять десять -0 -gen hour.R - loc идти -hab -intr:3
    People who are on duty at night walk for 20 or 10 hours.
  • IIK2
    L'eː taːt čawul laŋudəŋ qannund'əli, leweil [qoː] qoːdə-bantəi, ködeŋ əl=kuril'iːnun taːtl'ər, ide [pu] ee leweil pugoːdəγə ködeŋ əə l'ə-lək [al'] al'γəńəi l'əŋ əə jalγil nuːrə nimepə pańirələk palaːtkələk qanaːnund'əli, pugučə leweilγə.
    l'eː taːt čawul laŋudə(ŋ) qan -nun -j(ə)li leweil qoːdə(ŋ) pan -t(ə) -j köde -ŋ əl= kuril' -(j)iː -nun taːtl'ər ide ee leweil puge(i) -oːl -dəγə köde -ŋ əə l'ə -lək al'γə -ń(ə) -j(ə) l'ə -ŋ əə jalγil nug -Rə nime -pə poń -(j)iː -R(ə)lək palatka.R -lək qan -Aː -nun -j(ə)li puge(i) -j(ə) leweil -γə
    dp so sea towards.adv.dir roam -hab -intr:1pl summer how be -fut -intr:3 person -ind neg= know -tr -hab(neg.3) therefore later intj summer warm -stat -3ds.ant person -ind hes hes -ins fish -vblz.prop -s.ptcp hes -ind hes lake find -ss.cond.sim house -pl leave -tr -ss.ant tent.R -ins roam -intr.punc -hab -intr:1pl warm -s.ptcp summer -loc
    dp так море в:направлении.adv.dir кочевать -hab -intr:1pl лето как быть -fut -intr:3 человек -ind neg= know -tr -hab(neg.3) therefore later intj лето теплый -stat -3ds.ant человек -ind hes hes -ins рыба -vblz.prop -s.ptcp hes -ind hes озеро найти -ss.cond.sim дом -pl оставить -tr -ss.ant чум.R -ins кочевать -intr.punc -hab -intr:1pl теплый -s.ptcp лето -loc
    Well, we travel towards the sea; people don't know how the summer will turn out to be, that's why. Later, if the summer is hot, people find a lake with fish, leave their yurts and roam with tents, when the summer is hot.
  • IIK2
    Taŋ l'əγə buollar qańd'əmə~rukun, [qa] qad'uːdəγə leweil qad'uːdəγə l'əŋ maːrqəll'əγə eurərələk taːt pengəinund'əli.
    ta -ŋ l'ə -γə buollar.Y qaŃD' -jə -mə(ŋ) ~rukun qaŃD' -uː -dəγə leweil qaŃD' -uː -dəγə l'ə -ŋ maːrqə -ND -l'ə -γə eurə -R(ə)lək taːt pen -Gəj -nun -j(ə)li
    dist -att hes -loc dp.Y cold -n -temp ~nmlz.e cold -stat -3ds.ant summer cold -stat -3ds.ant hes -ind one -gen -pert -loc walk -ss.ant so return -intr.punc -hab -intr:1pl
    dist -att hes -loc dp.Y холодный -n -temp ~nmlz.e холодный -stat -3ds.ant лето холодный -stat -3ds.ant hes -ind один -gen -pert -loc идти -ss.ant так вернуться -intr.punc -hab -intr:1pl
    If it is cold, when the summer is cold, then we all travel together and then return.
  • IIK2
    Tadaːt l'eː ten qomdəmə gurčiːnaːr čiŋičəńčeːdəγə l'ukoːčoː ködeŋ əə qoːdə mannunŋu, əə успокаивается aa.
    tadaːt l'eː tu -n qomdə -mə(ŋ) kur -čiː -naː -r čiŋičə -ń(ə) -čiː -Aː -dəγə juku -oːl -čiː -oː köde -ŋ əə qoːdə(ŋ) mon -nun -ŋu əə
    then dp prox.acs -adv autumn -temp act -intr.punc -inch -ss.circ darkness -vblz.prop -v.dim -inch -3ds.ant small -stat -v.dim -o person -ind hes how say -hab -pl(inter.3) hes
    тогда dp prox.acs -adv autumn -temp act -intr.punc -inch -ss.circ темнота -vblz.prop -v.dim -inch -3ds.ant маленький -stat -v.dim -o человек -ind hes как сказать -hab -pl(inter.3) hes
    Then, when autumn comes, the days are getting slightly darker and, erm, how does one say that, people calm down.
  • IIK2
    Tadaː buollar l'ək pulgid'ilə te-n pöl'weː-d-eučə ee l'əŋ, qoːdə mannunŋu, забыл.
    ta -Raː buollar.Y l'ə -k pulgid'ilə tu -n pöl'weː -ND eučə ee l'ə -ŋ qoːdə(ŋ) mon -nun -ŋu
    dist -adv.loc dp.Y hes -str.pred plant prox.acs -adv hummock -gen point intj hes -ind how say -hab -pl(inter.3)
    dist -adv.loc dp.Y hes -str.pred plant prox.acs -adv hummock -gen point intj hes -ind как сказать -hab -pl(inter.3)
    Then there are plants, cotton grass and - how do they put it? I forgot.
  • IIK2
    Taŋńəŋ pulgəidəγə waːj ködeŋ amun amoːdəγə an monnuni, mər=anmə ölkeːnaːnunŋi.
    ta -ŋńə -ŋ pul -Gəj -dəγə waːj köde -ŋ amun ama(i) -oːl -dəγə adu -n mon -nun -j mə -r= anmə ölkə -naː -nun -ŋi
    dist -n -ind come.out -intr.punc -3ds.ant also person -ind bone good -stat -3ds.ant prox -adv say -hab -intr:3 aff -0= simply run -inch -hab -intr:3pl
    dist -n -ind прийти.из -intr.punc -3ds.ant тоже человек -ind кость хороший -stat -3ds.ant prox -adv сказать -hab -intr:3 aff -0= ппросто бежать -inch -hab -intr:3pl
    When they come out, they say that people simply start running in order to have good bones.
  • IIK2
    Tan - eleń! mə=neme, ну, во время грибов они.
    ta -n - eleń mə= neme
    dist -adv - no aff= what
    dist -adv - no aff= что
    No, it is at the time the mushrooms come out.
  • IIK2
    Ну вот так, наверное, пока.
    So that's it for now.