Tundra Yukaghir

Life story (TY0005)

1 matching line for search term .

Svetlana Atlasova gives a short account of her life, from her childhood in the 1940’s through to adulthood. She talks about her early memories when her family lived as nomads, about the language situation growing up, her parents’ daily tasks, and about Yukaghir songs.

Recording: Tundra Yukaghir texts were recorded in the villages of Andryushkino and Chersky, Chersky, Lower Kolyma District, Yakutia, between 2010 and 2012 by Dejan Matić and Cecilia Odé. The transcriptions and glosses were provided by Dejan Matić, mostly in cooperation with Vasilij Nikolaevich Tretyakov.

Speakers

  • SAA
    Met, l'eγə, Tuːstaːq Seːń ŋod'ə lewein-burebəγə, l'eγə, в тысячу девятьсот сорок пятом году седьмого марта med'oːd'əŋ.
    met l'e -γə Tuːstaːkh.Y Sień.Y (ŋ)ol -j(ə) leweil -ND pure -b(ə) -γə l'e -γə v.R tysjača.R devjat'sot.R sorok.R pjatom.R godu.R sedmogo.R marta.R med' -oːl -jə(ŋ)
    1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp summer -gen above -n -loc hesit -loc in.R thousand.R nine.hundred.R forty.R fifth.loc.R year.loc.R seventh.gen.R March.gen.R take -stat -intr.1sg
    1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp лето -gen над -n -loc hesit -loc в.R ттысяча.R nine.стоянка.R forty.R fifth.loc.R год.loc.R seventh.gen.R March.gen.R взять -stat -intr.1sg
    I was born, uhm, in the place called Tuustaakh Sieny in 1945, on 7th March.
    Я родилась там, в местности Туустаах Сень1945 года, 7 марта.
  • SAA
    Taŋ med'oːl ... met čiːγə maːrqən metid'eː ŋod'əŋ, maːrqəd öː ŋod'əŋ.
    ta -ŋ meŃD' -oːl met čiː -γə maːrqə -ND met -id'eː (ŋ)ol -jə(ŋ) maːrqə -ND öː (ŋ)ol -jə(ŋ)
    dist -attr take -stat 1sg people -loc one -gen 1sg -ints cop -intr.1sg one -gen child cop -intr.1sg
    dist -attr взять -stat 1sg народ -loc один -gen 1sg -ints cop -intr.1sg один -gen ребенок cop -intr.1sg
    So, born... I was my parents' only child, I was the only child.
    Так родилась... я у моих родителей была единственной, единственным ребенком.
  • SAA
    Taːt l'er med'oːl'əlγə, jaːn kind'ə, maːrqə med'oːd'əŋ, tadaːt [ma] maːj joːγəil'əldəγə, l'eŋiń, [ča] staːdəŋiń, [ilepu] ilepuliń, ileŋiń keweičəli, qanaːjəli.
    taːt l'e -r meŃD' -oːl -l'əl -lγə jaː -ND kind'ə mart.R -γə meŃD' -oːl -jə(ŋ) ta -Raː -t maj.R joːγə -(A)j -l'əl -dəγə l'e -ŋiń stado.R -ŋiń ile -p(ul) -i -ń ile -ŋiń kew -(A)j -j(ə)li qan -Aː -j(ə)li
    so be -ss.circ.cvb take -stat -ev -1/2sg.ds.cvb three -gen month March.R -loc take -stat -intr.1sg dist -adv -adv.abl May.R finish -pfv -ev -3ds.cvb hesit -dat herd.R -dat domestic.reindeer -pl -0 -def.dat domestic.reindeer -dat go.away -pfv -intr.1pl move -intr.punct -intr.1pl
    так быть -ss.circ.cvb взять -stat -ev -1/2sg.ds.cvb три -gen month March.R -loc взять -stat -intr.1sg dist -adv -adv.abl May.R закончить -pfv -ev -3ds.cvb hesit -dat herd.R -dat domestic.олень -pl -0 -def.dat domestic.олень -dat идти.прочь -pfv -intr.1pl move -intr.punct -intr.1pl
    Therefore, when I was born, after three months - I was born in March, so (it was) in the end of May - we went to the herd, to the reindeer, we roamed on.
    Поэтому, когда родилась, через три месяца - в марте родилась, потом в конце мая - поехали в стадо, к оленям, кочевали.
  • SAA
    Taŋ qanaːl, [qana] qanuːjil met əl=amud'iːl'əld'əŋ, qanaːl čičirkəγən uːdək oːrəńaːnull'əld'əŋ.
    ta -ŋ qan -Aː -l qan -(uː)ji -l met əl= ama -jiː -l'əl -jə(ŋ) qan -Aː -l čičirkə -γən uːdək oːrə -ń(ə) -nun -l'əl -jə(ŋ)
    dist -attr move -intr.punct -nmlz move -pluract -nmlz 1sg neg= good -tr -ev -intr.1sg move -intr.punct -nmlz length -prol always cry -intr -hab -ev -intr.1sg
    dist -attr move -intr.punct -nmlz move -pluract -nmlz 1sg neg= хороший -tr -ev -intr.1sg move -intr.punct -nmlz length -prol всегда плакать -intr -hab -ev -intr.1sg
    I didn't like that roaming, roaming around, I used to cry incessantly all the time we roamed.
    Эта кочевка, кочевку не любила, все врема кочевки я плакала.
  • SAA
    Qad'ir tan aq oːrəńəlγə met abučeː ile bure saγanərəŋ, met amaː joqod-ile bure saγanərəŋ moirəŋ, metqələ moirəŋ qanaːnunl'əlŋi, ile bure, joqod ile bure.
    qad'ir ta -n aq oːrə -ń(ə) -lγə met abučeː ile pure saγanə -Rəŋ met amaː.E joqol -ND ile pure saγanə -Rəŋ moi -Rəŋ met -γənə moi -Rəŋ qan -Aː -nun -l'əl -ŋi ile pure joqol -ND ile pure
    dp dist -adv constantly cry -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg grandmother domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb 1sg father.E Yakut -gen domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb hold -ss.sim.cvb 1sg -def.acc hold -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.reindeer above Yakut -gen domestic.reindeer above
    dp dist -adv constantly плакать -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg бабушка domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb 1sg отец.E Yakut -gen domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb держать -ss.sim.cvb 1sg -def.acc держать -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.олень над Yakut -gen domestic.олень над
    Then, since I cried all the time, my grandmother on a reindeer and my father on a horse, they roamed carrying me in their arms, on a reindeer and on a horse.
    Потом от того что я всегда плакала, моя бабушка верхом на олене, мой отец верхом на лошади меня на руках нося кочевали, на олене, на лошади.
  • SAA
    Qad'ir taŋ metqənə [moi] köde moim monur joːdəγənə qad'ir sabal'aːnull'əld'əŋ, aːwaːnull'əld'əŋ.
    qad'ir ta -ŋ met -γənə köde moi -m mon -u -r joːdəγənə qad'ir sabal'ə -nun -l'əl -jə(ŋ) aːwə -Aː -nun -l'əl -jə(ŋ)
    dp dist -attr 1sg -def.acc person hold -tr.3 say -0 -ss.circ.cvb apparently dp stop -hab -ev -intr.1sg sleep -inch -hab -ev -intr.1sg
    dp dist -attr 1sg -def.acc человек держать -tr.3 сказать -0 -ss.circ.cvb apparently dp остановиться -hab -ev -intr.1sg спать -inch -hab -ev -intr.1sg
    Then I would stop (sc. crying), I would fall asleep, probably because they were holding me.
    Тогда я кончала (плакать), засыпала, наверное потому, что меня на руках держали.
  • SAA
    Ńumud'əl, ńumud'ən kičilγə aːwaːnull'əld'əŋ.
    ńumu -d'ə -l ńumu -d'ə -l -ND kič -i -l -γə aːwə -nun -l'əl -jə(ŋ)
    camp -intr -n camp -intr -n -gen final -0 -stat -loc sleep -hab -ev -intr.1sg
    стоянка -intr -n стоянка -intr -n -gen final -0 -stat -loc спать -hab -ev -intr.1sg
    I used to sleep all the way to the new camp.
    До новой стоянки я спала.
  • SAA
    Tadaːt ńumud'əllək qad'ir taŋ uktəirələk aːwər nime weːnur joːγəiŋudəγə gitńər aːwaːnull'əld'əŋ.
    ta -Raː -t ńumu -d'ə -R(ə)lək qad'ir ta -ŋ uktə -(A)j -R(ə)lək aːwə -r nime weː -nu -r joːγə -(A)j -ŋu -dəγə kitńə -r aːwə -nun -l'əl -jə(ŋ)
    dist -adv -adv.abl camp -intr -ss.ant.cvb dp dist -attr overpower -pfv -ss.ant.cvb sleep -ss.circ.cvb house do -ipfv -ss.circ.cvb finish -pfv -3pl -3ds.cvb up.to -s.pred sleep -hab -ev -intr.1sg
    dist -adv -adv.abl стоянка -intr -ss.ant.cvb dp dist -attr overpower -pfv -ss.ant.cvb спать -ss.circ.cvb дом делать -ipfv -ss.circ.cvb закончить -pfv -3pl -3ds.cvb вверх.к -s.pred спать -hab -ev -intr.1sg
    Then, after putting up a camp, I was tired and slept and apparently used to sleep all the way until they would put up yurts.
    Потом на новой стоянке... я, оказывается, спала пока не закончат поставить ярангу, уставши.
  • SAA
    Tadaːt nime weːrələk, öːlə nimeγə seureːnunŋaː - qad'ir tadaː mönd'əinull'əld'əŋ.
    ta -Raː -t nime weː -R(ə)lək öː -lə nime -γə seg -R(ə) -nun -ŋa(m) - qad'ir ta -Raː mönd'ə -(A)j -nun -l'əl -jə(ŋ)
    dist -adv -adv.abl house do -ss.ant.cvb child -acc house -loc enter -tr -hab -tr.3pl - dp dist -adv awake -pfv -hab -ev -intr.1sg
    dist -adv -adv.abl дом делать -ss.ant.cvb ребенок -acc дом -loc войти -tr -hab -tr.3pl - dp dist -adv awake -pfv -hab -ev -intr.1sg
    Then, when the yurt had been finished, they would bring the child inside - that's when I would wake up.
    Потом, когда уже сделали дом, в дом заносили ребенка - вот тогда и просыпалась.
  • SAA
    Еще что?
    What else?
    Еще что?
  • CO
    А вы долго кочевали?
    Did you roam for a long time?
    А вы долго кочевали?
  • SAA
    Ну, пока в школу не пошла.
    Well, until I started to go to school.
    Ну, пока в школу не пошла.
  • CO
    На юкагирском, пожалуйста.
    In Yukaghir, please
  • SAA
    Aa! L'eŋaː, taŋ met čiːpulńəŋ met, l'eγə, tuŋ uraːnubəγə kelul gitńər, tadaː met čiːγə eurəjəŋ.
    aa l'e -ŋa(m) ta -ŋ met čiː -p(ul) -ńə -ŋ met l'e -γə tu -ŋ ura -nu -b(ə) -γə kel(u) -l kitńə -r ta -Raː met čiː -γə eurə -jə(ŋ)
    intj hesit -tr.3pl dist -attr 1sg people -pl -s.com -fc 1sg be -loc prox -fc learn -ipfv -hab.nmlz -loc come -nmlz up.to -s.pred dist -adv 1sg people -loc walk -intr.1sg
    intj hesit -tr.3pl dist -attr 1sg народ -pl -s.com -fc 1sg быть -loc prox -fc learn -ipfv -hab.nmlz -loc прийти -nmlz вверх.к -s.pred dist -adv 1sg народ -loc идти -intr.1sg
    Oh! Well, I lived there with my parents, my parents, until I went to, uhm, school.
    Аа! Я была там у своих родных, со своими родителями, пока не приехала в эту школу.
  • SAA
    [kie] Leweildiń qańd'əmə=dəŋ uːdək met čiːpulńəŋ qanoːjijəŋ.
    * leweil -diń qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ uːdək met čiː -p(ul) -ńə -ŋ qan -(uː)ji -jə(ŋ)
    * summer -adv.temp cold -n.temp =contr -fc always 1sg people -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
    * лето -adv.temp холодный -n.temp =contr -fc всегда 1sg народ -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
    In summer and in winter, I always roamed with my parents.
    И летом и зимой всегда кочевала со своими родными.
  • SAA
    Leweiməŋ metid'eː l'ejəŋ, l'eŋ, ileńəi čiː mə=kurul'oːlnunŋi maːləγurut.
    leweil -mə -ŋ met -id'eː l'e -jə(ŋ) l'e -ŋ ile -ń(ə) -j(ə) čiː mə= kurul' -oːl -nun -ŋi maːlə -(laː)GVr -u -t
    summer -n.temp -fc 1sg -ints be -intr.1sg be -fc domestic.reindeer -vblz.propr -s.ptcp people aff= visible -stat -hab -intr.3pl both.sides -adv.loc -0 -adv.abl
    лето -n.temp -fc 1sg -ints быть -intr.1sg быть -fc domestic.олень -vblz.propr -s.ptcp народ aff= видимый -stat -hab -intr.3pl both.sides -adv.loc -0 -adv.abl
    In summer, I was alone, erm, reindeer herders could be seen from both sides.
    Летом я была одна, оленеводы с обоих сторон видны были.
  • SAA
    Taŋ öːrpəŋ taŋ čiːŋ ejöːkə mitńə ńaγa [qanaː] qanaːnunŋi.
    ta -ŋ öː -pə -ŋ ta -ŋ čiː -ŋ ejöːkə mit -ńə ńaγa qan -Aː -nun -ŋi
    dist -attr child -pl -fc dist -attr people -fc not.far 1pl -s.com together move -intr.punct -hab -intr.3pl
    dist -attr ребенок -pl -fc dist -attr народ -fc не.далеко 1pl -s.com together move -intr.punct -hab -intr.3pl
    Those children and those people would roam together close to us.
    Те дети, те люди близко с нами кочевали.
  • SAA
    Tan qanaːŋudəγə, l'elək, mm, kampaːslək (бинокль это так говорят), kampaːslək ičoːnunuŋ, öːrpəŋ ölkeːnununŋi, öːrpəńd'ə čiː.
    ta -n qan -Aː -ŋu -dəγə l'e -lək mm kompas.R -lək kompas.R -lək ičoː -nun -u -ŋ öː -pə -ŋ ölkə -nu -nun -ŋi öː -pə -ń(ə) -j(ə) čiː
    dist -adv move -intr.punct -3pl -3ds.cvb hesit -ins intj binoculars -ins binoculars -ins look -hab -0 -tr.1sg child -pl -fc run -ipfv -hab -intr.3pl child -pl -vblz.propr -s.ptcp people
    dist -adv move -intr.punct -3pl -3ds.cvb hesit -ins intj binoculars -ins binoculars -ins смотреть -hab -0 -tr.1sg ребенок -pl -fc бежать -ipfv -hab -intr.3pl ребенок -pl -vblz.propr -s.ptcp народ
    While they were roaming, I watched watched with that, with a 'compass' (that's how binoculars are called), with a 'compas', the children were running, people with children.
    Когда они кочевали, этим, биноклем смотрела - дети бегают, люди с детьми.
  • SAA
    Taŋ tagi, taŋ öːrpə joːrəlpəgi meteik waːj, qonil'i meteik waːj teːŋ öːrpəńəŋ uːrələk joːrəjoːl, meteik waːj tittəńəŋ ət=ölkeːnujəŋ mandəŋ ičoːnunuŋ.
    ta -ŋ ta -Gi ta -ŋ öː -pə joːrə -l -pə -gi met -eik waːj qonil'i met -eik waːj teː -ŋ öː -pə -ńə -ŋ uː -R(ə)lək joːrə -j -oːl -l met -eik waːj tittə -ńə -ŋ ət= ölkə -nu -jə(ŋ) mon -Rəŋ ičoː -nun -u -ŋ
    dist -attr dist -nom dist -attr child -pl play -n -pl -3 1sg -ints also dp 1sg -ints also med -attr child -pl -s.com -fc go -ss.ant.cvb play -0 -res -nmlz 1sg -ints also 3pl -s.com -fc irr= run -ipfv -intr.1sg say -ss.sim.cvb look -hab -0 -tr.1sg
    dist -attr dist -nom dist -attr ребенок -pl play -n -pl -3 1sg -ints тоже dp 1sg -ints тоже med -attr ребенок -pl -s.com -fc идти -ss.ant.cvb play -0 -res -nmlz 1sg -ints тоже 3pl -s.com -fc irr= бежать -ipfv -intr.1sg сказать -ss.sim.cvb смотреть -hab -0 -tr.1sg
    So, I watched how those, those children played and thought, if I could also, if I could only go and play with these children, if I could also run with them.
    Это, эти дети играли и я думала - вот бы мне с ними играть, поехать туда, с ними бегать, так думала, смотрела.
  • SAA
    Tadaːt leweidə ustaγən metid'eː eureːnund'eŋ.
    ta -Raː -t leweil -də usta.Y -γən met -id'eː eurə -nun -jə(ŋ)
    dist -adv -adv.abl summer -3poss.gen length.Y -prol 1sg -ints walk -hab -intr.1sg
    dist -adv -adv.abl лето -3poss.gen length.Y -prol 1sg -ints идти -hab -intr.1sg
    Then, during the summer, I walked alone.
    Потом все лето одна ходила.
  • SAA
    Laːməńəŋ [eu], ilen laːmək l'el, taŋ laːmə met könmə ŋolnuni.
    laːmə -ńə -ŋ ile -ND laː -mək l'e -l ta -ŋ laːmə met könmə (ŋ)ol -nun -j
    dog -s.com -fc domestic.reindeer -gen at -tr.2sg be -sf dist -attr dog 1sg other cop -hab -intr.3
    собака -s.com -fc domestic.олень -gen у -tr.2sg быть -sf dist -attr собака 1sg другой cop -hab -intr.3
    With a dog, there was reindeer shepherd dog, that dog was my friend.
    С собакой (...), оленогонка была, эта собака моим другом была.
  • SAA
    Met čiː, čiːpə, met čiːpə qanaːrələk qoːdə-l'ellək, čaγad'əllək mər=aːwaːnunŋi.
    met čiː čiː -pə met čiː -pə qa -naː -R(ə)lək qoːdə - l'e -R(ə)lək čaγad'ə -R(ə)lək mə -r= aːwə -Aː -nun -ŋi
    1sg people people -pl 1sg people -pl qu -inch -ss.ant.cvb how - be -ss.ant.cvb work -ss.ant.cvb aff -0= sleep -inch -hab -intr.3pl
    1sg народ народ -pl 1sg народ -pl qu -inch -ss.ant.cvb как - быть -ss.ant.cvb работать -ss.ant.cvb aff -0= спать -inch -hab -intr.3pl
    My relatives, my relatives would roam and do stuff, after work they would go to bed.
    Мои родные после кочевки, работы и прочее ложатся спать.
  • SAA
    Qad'ir met metid'eː, l'ukud öː, qadaː tigiraː eureːnunund'əŋ metid'eː, l'eləŋ, tuŋ ul'egəpə, ńiŋameːjə ul'egəpə (ul'egəpə это цветы), [ul'e] ul'egəpə aptərəŋ qad'ir taŋullək joːraːnund'əŋ.
    qad'ir met met -id'eː juku -ND öː qa -Raː teː -Raː eurə -nu -nun -jə(ŋ) met -id'eː l'e -lə -ŋ tu -ŋ ul'egə -pə ńiŋomeː -j(ə) ul'egə -pə ul'egə -pə ul'egə -pə aptə -Rəŋ qad'ir ta -ŋun -lək joːrə -nun -jə(ŋ)
    dp 1sg 1sg -ints small -gen child qu -adv med -adv walk -ipfv -hab -intr.1sg 1sg -ints be -pred -fc prox -attr grass -pl various -s.ptcp grass -pl grass -pl grass -pl collect -ss.sim.cvb dp dist -n -ins play -hab -intr.1sg
    dp 1sg 1sg -ints маленький -gen ребенок qu -adv med -adv идти -ipfv -hab -intr.1sg 1sg -ints быть -pred -fc prox -attr grass -pl various -s.ptcp grass -pl grass -pl grass -pl collect -ss.sim.cvb dp dist -n -ins play -hab -intr.1sg
    So I walked alone, a little child, here and there, erm, those flowers, different flowers ("ul'egəpə" means "flowers"), I collected flowers and played with them.
    Тогда я одна, маленький ребенок, везде ходила, одна, это, цветы собирала, разные цветы, и этим играла.
  • SAA
    Taŋ met nimeγə kečinunuŋ, met nime, kečiŋ.
    ta -ŋ met nime -γə keči -nun -u -ŋ met nime keči -ŋ
    dist -attr 1sg house -loc bring -hab -0 -tr.1sg 1sg house bring -tr.1sg
    dist -attr 1sg дом -loc принести -hab -0 -tr.1sg 1sg дом принести -tr.1sg
    I used to bring them home, my home, I brought it.
    Я это приносила домой, дома люди.
  • SAA
    Met čiː mər=aːwaːnunŋi, könmədəγə l'eləŋ, lačiləŋ ńanmələŋ, lačil weːrələk kelullək l'ukoːldəŋ imdəld'ən sukun-mol'γəlńərəŋ motinəŋ mə=qoːdiːr taŋ met čiː egoːŋuγən manur l'eləŋ, čaːjnikləŋ lolγəsnunməŋ.
    met čiː mə -r= aːwə -nun -ŋi könmədəγə l'e -lə -ŋ lačil -lə -ŋ ńanmə -lə -ŋ lačil weː -R(ə)lək kel(u) -R(ə)lək juku -oːl -Rəŋ imdəld'ə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -Rəŋ motinə -ŋ mə= qoːdiːr ta -ŋ met čiː eg -oː -ŋu -γən mon -u -r l'e -lə -ŋ čajnik.R -lə -ŋ lolγə -s(ə) -nun -məŋ
    1sg people aff -0= sleep -hab -intr.3pl sometimes be -pred -fc fire -pred -fc labrador.tea -pred -fc fire do -ss.ant.cvb come -ss.ant.cvb small -stat -ss.sim.cvb five -gen year joint -vblz.propr -ss.sim.cvb already -fc aff= why dist -attr 1sg people stand -intr -3pl -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb hesit -pred -fc teapot.R -pred -fc boil -caus -hab -of.1/2sg
    1sg народ aff -0= спать -hab -intr.3pl sometimes быть -pred -fc огонь -pred -fc labrador.tea -pred -fc огонь делать -ss.ant.cvb прийти -ss.ant.cvb маленький -stat -ss.sim.cvb five -gen год сустав -vblz.propr -ss.sim.cvb уже -fc aff= почему dist -attr 1sg народ стоять -intr -3pl -hort.3 сказать -0 -ss.circ.cvb hesit -pred -fc teapot.R -pred -fc boil -caus -hab -of.1/2sg
    My relatives would be sleeping, and I would sometimes, it was wood, labrador tea, I would prepare the firewood and come, although I was little, five years old, I would for some reason already boil the kettle so that my relatives would wake up.
    Мои родные спали, иногда тальник дрова приготавливала, приносила, хотя маленькая была, пять лет было, но уже, почему-то, чтоб мои люди встали, я чайник кипятила.
  • SAA
    Čaːjnik lolγəstəllək met čiː, met, met amaː mönd'əsnunuŋ, met [e], mönd'əirələk taŋ čaːj laununum, metqənə mannuni: "Qaːličə paipək!"
    čajnik.R lolγə -s(ə) -R(ə)lək met čiː met met amaː.E mönd'ə -s(ə) -nun -u -m met mönd'ə -(A)j -R(ə)lək ta -ŋ čaj.R lau -nun -u -m met -γənə mon -nun -j qaːlə -uː -j(ə) paipə -k
    teapot.R boil -caus -ss.ant.cvb 1sg people 1sg 1sg father.E awake -caus -hab -0 -tr.1sg 1sg awake -pfv -ss.ant.cvb dist -attr tea.R drink -hab -0 -tr.3 1sg -def.acc say -hab -intr.3 formidable -stat -s.ptcp woman -mod.pred
    teapot.R boil -caus -ss.ant.cvb 1sg народ 1sg 1sg отец.E awake -caus -hab -0 -tr.1sg 1sg awake -pfv -ss.ant.cvb dist -attr tea.R drink -hab -0 -tr.3 1sg -def.acc сказать -hab -intr.3 formidable -stat -s.ptcp женщина -mod.pred
    I would boil the kettle and wake up my relative, my father, and he would wake up and drink tea, and he would say to me: "A terrific woman!"
    Чайник кипятила, потом моих родных, моего отца будила, он вставал и чай пил, и тогда про меня говорил: «Молодец женщина».
  • SAA
    "Molitəgə čaːjlə mitiń lolγəsum."
    mol -i -t(ə)gə čaj.R -lə mit -i -ń lolγə -s(ə) -u -m
    dp -0 -aug tea.R -acc 1pl -0 -def.dat boil -caus -0 -tr.3
    dp -0 -aug tea.R -acc 1pl -0 -def.dat boil -caus -0 -tr.3
    "How nice, she has boiled us some tea."
    Спасибо, чай нам вскипятила.
  • SAA
    Qad'ir tadaːt kerd'eːr puːsə neme jaunoː weːnaːnunuŋ.
    qad'ir ta -Raː -t kerd'i -Aː -r pušče.R neme jaunə -oː weː -naː -nun -u -ŋ
    dp dist -adv -adv.abl boast -inch -ss.circ.cvb more.R what all -o.pred do -inch -hab -0 -tr.1sg
    dp dist -adv -adv.abl boast -inch -ss.circ.cvb больше.R что весь -o.pred делать -inch -hab -0 -tr.1sg
    Then I would began to boast and to do even more of everything.
    Потом, начиная хвастаться и начинает делать еще много все.
  • SAA
    Lačil weːrəŋ čamdiːrəŋ laujələ meńčeːnunməŋ.
    lačil weː -Rəŋ čambə -jiː -Rəŋ laujə -lə meŃD' -(iː)čə -nun -məŋ
    fire do -ss.sim.cvb help -tr -ss.sim.cvb water -pred take -purp -hab -of.1/2sg
    огонь делать -ss.sim.cvb помогать -tr -ss.sim.cvb вода -pred взять -purp -hab -of.1/2sg
    I would prepare firewood, help, go to fetch water.
    Дрова готовила, помогала, за водой ходила.
  • SAA
    Tadaːt aːwaːrələk egoːrələk waːj taːt mə=qoːdiːr metid'eː, metqənə kinoll'əlk əl=mannun "Malaː, aːwaːk, egoːk!", meteilək taːt eureːnunund'əŋ.
    ta -Raː -t aːwə -Aː -R(ə)lək eg -oː -R(ə)lək waːj taːt mə= qoːdiːr met -id'eː met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk əl= mon -nun malaː aːwə -Aː -k eg -oː -k met -eilə(k) taːt eurə -nu -nun -jə(ŋ)
    dist -adv -adv.abl sleep -inch -ss.ant.cvb stand -intr -ss.ant.cvb also so aff= why 1sg -ints 1sg -def.acc who -nom.contr neg= say -hab(neg.3) intj sleep -inch -imp.2 stand -intr -imp.2 1sg -ints so walk -ipfv -hab -intr.1sg
    dist -adv -adv.abl спать -inch -ss.ant.cvb стоять -intr -ss.ant.cvb тоже так aff= почему 1sg -ints 1sg -def.acc кто -nom.contr neg= сказать -hab(neg.3) intj спать -inch -imp.2 стоять -intr -imp.2 1sg -ints так идти -ipfv -hab -intr.1sg
    Then I would go to bed, stand up, again alone, for some reason, no-one used to tell me "Come, go to bed, wake up!", so I walked on my own.
    Потом ложусь спать, встаю, опять так почему-то одна, мне никто не говорит: «Давай спи, вставай», - я сама так одна ходила.
  • SAA
    Meteilək čamumujəŋ taːt mə=qoːdəŋ, metqənə kinoll'əlk nemeŋolləŋ əl=man.
    met -eilə(k) čomo -mu -jə(ŋ) taːt mə= qoːdə -ŋ met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk neme -(ŋ)olləŋ əl= mon
    1sg -ints big -stat.inch -intr.1sg so aff= how -fc 1sg -def.acc who -nom.contr what -acc.contr neg= say(neg.3)
    1sg -ints большой -stat.inch -intr.1sg так aff= как -fc 1sg -def.acc кто -nom.contr что -acc.contr neg= сказать(neg.3)
    I somehow grew up on my own, nobody told me anything.
    Я сама как-то так выросла, мне никто ничего не говорил.
  • SAA
    Taŋ met laːmələk könməńdə qata jökö keweinundəŋ [je] jereguː eːŋumdəγə gitńər weːn čumurpulγən eureːnunund'əŋ.
    ta -ŋ met laːmə -lək könmə -ń(ə) -Rə khata.Y jöke kew -(A)j -nun -Rəŋ jereguː eːŋumdə -γə kitńə -r weː -ND čumur -p(ul) -γən eurə -nu -nun -jə(ŋ)
    dist -attr 1sg dog -ins other -vblz.propr -ss.cond.sim.cvb dp.Y far go.away -pfv -hab -ss.sim.cvb plain opposite.side -loc up.to -s.pred other -gen hill -pl -prol walk -ipfv -hab -intr.1sg
    dist -attr 1sg собака -ins другой -vblz.propr -ss.cond.sim.cvb dp.Y далеко идти.прочь -pfv -hab -ss.sim.cvb долина opposite.сторона -loc вверх.к -s.pred другой -gen холм -pl -prol идти -ipfv -hab -intr.1sg
    With that dog of mine as a partner, I would go far and walk beyond the plain, on other hills.
    Так на пару со своей собакой, далеко ходила, за низиной, на других едомах ходила.
  • SAA
    Tindaːl'ə mit ńumuńəlpulγən eureːnund'əŋ, tadaːt ičoːnunuŋ.
    tide -Raː -l'ə mit ńumu -ń(ə) -l -p(ul) -γən eurə -nun -jə(ŋ) ta -Raː -t ičoː -nun -u -ŋ
    invis -adv -nmlz 1pl camp -intr -nmlz -pl -prol walk -hab -intr.1sg dist -adv -adv.abl look -hab -0 -tr.1sg
    invis -adv -nmlz 1pl стоянка -intr -nmlz -pl -prol идти -hab -intr.1sg dist -adv -adv.abl смотреть -hab -0 -tr.1sg
    I walked through our old camping sites and watched from there.
    По нашим старым стоянкам ходила, от туда смотрела.
  • SAA
    Tadaːt taːt eureːnur taŋ met laːmə sal'ilə nuːnunmələ, sal'il euri, l'eləŋ, ujeńəi~rukunpə l'epədəγənə, nonod-öːpələ leulbuńnunum.
    ta -Raː -t taːt eurə -nu -r ta -ŋ met laːmə sal'il -lə nug -nun -m(ə)lə sal'il euri l'e -lə -ŋ uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun -pə l'e -pə -də -γənə nodo -ND öː -pə -lə leg -(l)buń -nun -u -m
    dist -adv -adv.abl so walk -ipfv -ss.circ.cvb dist -attr 1sg dog mouse -pred find -hab -of.3sg mouse or hesit -pred -fc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl be -pl -3poss.obl -def.acc bird -gen child -pl -acc eat -des -hab -0 -tr.3
    dist -adv -adv.abl так идти -ipfv -ss.circ.cvb dist -attr 1sg собака mouse -pred найти -hab -of.3sg mouse or hesit -pred -fc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl быть -pl -3poss.obl -def.acc bird -gen ребенок -pl -acc есть -des -hab -0 -tr.3
    Then, while we walked like that, that dog of mine would find mice, mice or, erm, it wanted to eat those bird things, eggs.
    Потом, когда так ходили, моя собака находила мышку, мышку или это птичьи эти, яички хотела кушать.
  • SAA
    Taŋ, taŋ nonod-öːpəγət qad'ir tuŋ met laːmə igijərə wegeːrəŋ jökö keurəinunuŋ, jökö keweinund'əli.
    ta -ŋ ta -ŋ nodo -ND öː -pə -γət qad'ir tu -ŋ met laːmə ige -ijə -[error] weg -eː -Rəŋ jöke kew -R(ə) -(A)j -nun -u -ŋ jöke kew -(A)j -nun -j(ə)li
    dist -attr dist -attr bird -gen child -pl -abl dp prox -attr 1sg dog tied.down -n -[error] lead -tr -ss.sim.cvb far go.away -tr -pfv -hab -0 -tr.1sg far go.away -pfv -hab -intr.1pl
    dist -attr dist -attr bird -gen ребенок -pl -abl dp prox -attr 1sg собака tied.down -n -[error] lead -tr -ss.sim.cvb далеко идти.прочь -tr -pfv -hab -0 -tr.1sg далеко идти.прочь -pfv -hab -intr.1pl
    I would pull my dog by the lash away from those eggs, and we would walk far.
    От этих яиц я свою собаку за веревку тащила по-дальше, далеко уходили.
  • SAA
    Taŋ [sali] sal'ilpələ l'e pojoːl tudel puńim, metoll'əlk čambiːnunum, taŋ sal'il puńnunuŋ meńnudəγə.
    ta -ŋ sal'il -pə -lə l'e poi -oːl tude -l puń -i -m met -(ŋ)oll'əlk čambə -jiː -nun -u -ŋ ta -ŋ sal'il puń -nun -u -ŋ meŃD' -nu -dəγə
    dist -attr mouse -pl -acc hesit many -stat 3sg.gen -nom kill -0 -tr.3 1sg -nom.contr help -tr -hab -0 -tr.1sg dist -attr mouse kill -hab -0 -tr.1sg take -ipfv -3ds.cvb
    dist -attr mouse -pl -acc hesit много -stat 3sg.gen -nom убить -0 -tr.3 1sg -nom.contr помогать -tr -hab -0 -tr.1sg dist -attr mouse убить -hab -0 -tr.1sg взять -ipfv -3ds.cvb
    It killed many mice, and I also helped, I would kill the mice when it was catching them.
    Там этих мышей он много убил, я тоже помогала, когда мышей убивала, хватала.
  • SAA
    Met čamumunurəŋ maːrqəll'əγə jaːn aruː kuril'iːŋ:
    met čomo -mu -nu -Rəŋ maːrqə -ND -l'ə -γə jaː -ND aruː kuril' -jiː -ŋ
    1sg big -stat.inch -ipfv -ss.sim.cvb one -gen -nmlz -loc three -gen word know -tr -tr.1sg
    1sg большой -stat.inch -ipfv -ss.sim.cvb один -gen -nmlz -loc три -gen слово know -tr -tr.1sg
    When I was growing up, I spoke three languages at the same time:
    Я когда выростала три языка вместе знала:
  • SAA
    joqod aruːlək l'eː, əə, l'eγə, Tuːstaːqqa pasjoləkqə kelurə, joqod aruːlək, əə, taŋ staːdəγə erpəjəd aruːlək, tadaːt l'eŋ wadud aruːlək.
    joqol -ND aruː -lək l'eː əə l'e -γə Tuːstaːkh.Y - qa poselok.R -γə kel(u) -Rə joqol -ND aruː -lək əə ta -ŋ stado.R -γə erpəjə -ND aruː -lək ta -Raː -t l'e -ŋ wadul -ND aruː -lək
    Yakut -gen word -ins dp hesit hesit -loc Tuustaakh.Y - qu village.R -loc come -ss.cond.sim.cvb Yakut -gen word -ins hesit dist -attr herd.R -loc Even -gen word -ins dist -adv -adv.abl hesit -fc Yukaghir -gen word -ins
    Yakut -gen слово -ins dp hesit hesit -loc Tuustaakh.Y - qu village.R -loc прийти -ss.cond.sim.cvb Yakut -gen слово -ins hesit dist -attr herd.R -loc Even -gen слово -ins dist -adv -adv.abl hesit -fc Yukaghir -gen слово -ins
    in Yakut when we came to the village of Tuustaakh, in the Yakut language, then in the herd in the Even language, and then in the Yukaghir language.
    на якутском же в поселке Туустахе когда приезжаем, а в стаде по-эвенски, и еще на юкагирском.
  • SAA
    Taŋ tadaː wadulpə=də joqopə=də, joqopə=də [n], erpəjəpə waːj [l'e] l'eŋi, čaγad'əŋi.
    ta -ŋ ta -Raː wadul -pə =də joqol -pə =də joqol -pə =də erpəjə -pə waːj l'e -ŋi čaγad'ə -ŋi
    dist -attr dist -adv Yukaghir -pl =add Yakut -pl =add Yakut -pl =add Even -pl also be -pl work -pl
    dist -attr dist -adv Yukaghir -pl =add Yakut -pl =add Yakut -pl =add Even -pl тоже быть -pl работать -pl
    Yukaghirs and Yakuts, Yakuts, and the Evens, too, were there, they worked (there).
    Там и юкагиры, и якуты, эвены тоже работали.
  • SAA
    Čaγad'əŋi, ilwiːčəpə, taːt pand'ə pajoːd'ə l'ek, naːsjək čaγad'əl, taːt l'er.
    čaγad'ə -ŋi ilwiː -jə -pə taːt pan -j(ə) poi -oːl -j(ə) l'e -k nacija.R -k čaγad'ə -l taːt l'e -r
    work -pl graze -n -pl so cop -s.ptcp many -stat -s.ptcp hesit -mod.pred nation.R -mod.pred work -sf so be -ss.circ.cvb
    работать -pl graze -n -pl так cop -s.ptcp много -stat -s.ptcp hesit -mod.pred nation.R -mod.pred работать -sf так быть -ss.circ.cvb
    They worked (as) shepherds, so many erm, nationalities worked (there), therefore (sc. I spoke three languages).
    Работали, пастухи так много было национальностей которые работали, поэтому.
  • SAA
    Sukun leitəirə jaːd aruːk, maːrqoːn...
    sukun lei - -(A)j -Rə jaː -ND aruː -k moːrqoːn
    thing aware -caus -pfv -ss.cond.sim.cvb three -gen word -mod.pred only
    вещь aware -caus -pfv -ss.cond.sim.cvb три -gen слово -mod.pred only
    When I started to understand, it was in three languages, only...
    Когда начала все понимать, я уже на трех языках, только...
  • SAA
    В общем одинаково я говорила, и на якутском, и на эвенском, на юкагирском.
    In general, I spoke equally in Yakut, in Even, and in Yukaghir.
    В общем одинаково я говорила, и на якутском, и на эвенском, на юкагирском.
  • SAA
    Так, как я так опомнилась это слово, я, слово, я так и знала.
    Depending on which word came to my mind, me, word, I knew it.
    Так, как я так опомнилась это слово, я, слово, я так и знала.
  • DM
    Три языка!
    Three languages!
    Три языка!
  • CO
    Замечательно.
    Impressive.
    Замечательно.
  • DM
    Замечательно.
    Impressive.
    Замечательно.
  • SAA
    Вот, поселок Туустаах, при... в общем говорю, вот, пастухи разные, вот, эти три нации было, Якуты, Эвены, Юкагиры.
    There, the village of Tuustaakh, ... in general, I say, you see, various shepherds, you see, there were these three nations, Yakuts, Evens, Yukaghirs.
    Вот, поселок Туустаах, при... в общем говорю, вот, пастухи разные, вот, эти три нации было, Якуты, Эвены, Юкагиры.
  • SAA
    Поэтому, вот, вместе все вот так кочуют, все вместе живут, так по неволи так ребенок научится.
    Therefore, you see, they roamed all together, all lived together, so that it's no wonder a child learns that way.
    Поэтому, вот, вместе все вот так кочуют, все вместе живут, так по неволи, так ребенок научится.
  • DM
    А скажите, когда начали по-русски говорить, ээ - wadud aruːlək.
    Tell me, when did you begin to speak Russian, erm - in Yukaghir.
    А скажите, когда начали по-русски говорить, ээ - вадуд аруулэк.
  • SAA
    Waːwəčə aruːlək, met l'eγə kelullək, škoːləγə, [ura uraritnubə urarit] uraːnubəγə seurələk waːwəčə aruː kuril'inaːŋ.
    waːwəčə aruː -lək met l'e -γə kel(u) -R(ə)lək škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək waːwəčə aruː kuril' -jiː -naː -ŋ
    Russian word -ins 1sg hesit -loc come -ss.ant.cvb school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb Russian word know -tr -inch -tr.1sg
    русский слово -ins 1sg hesit -loc прийти -ss.ant.cvb школа.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb русский слово know -tr -inch -tr.1sg
    In Russian, when I entere that, school, then I started to learn Russian.
    На русском я в этом когда приехала, в школу поступила, тогда на русском начала говорить.
  • SAA
    Waːwəčə aruːlək anńaːnaːjəŋ.
    waːwəčə aruː -lək an -ńə -naː -jə(ŋ)
    Russian word -ins speak -s.com -inch -intr.1sg
    русский слово -ins говорить -s.com -inch -intr.1sg
    I began to speak Russian.
    По-русски начала говорить.
  • SAA
    Tadaːt taŋun keːjeː ŋoldə taŋ ekəspidiːsijə čiːpə uːčiːnunŋi.
    ta -Raː -t ta -ŋun keːjeː (ŋ)ol -Rə ta -ŋ ekspedicija.R čiː -pə uː -čiː -nun -ŋi
    dist -adv -adv.abl dist -n before cop -ss.cond.sim.cvb dist -attr expedition.R people -pl go -intr.punct -hab -intr.3pl
    dist -adv -adv.abl dist -n перед cop -ss.cond.sim.cvb dist -attr expedition.R народ -pl идти -intr.punct -hab -intr.3pl
    Then, up to that time people from expeditions would pass by.
    Потом, до этого люди из экспедиции проезжали.
  • SAA
    Taŋ könmədəγə tadaː iːtnə l'eːnund'əli, tadaːt taŋ l'ukoːčoː uraːl'əltəjəŋ.
    ta -ŋ könmədəγə ta -Raː iːt -(j)nə l'e -nun -j(ə)li ta -Raː -t ta -ŋ juku -oːl -čiː -oː ura -Aː -l'əl -t(ə) -jə(ŋ)
    dist -attr sometimes dist -adv long -adv be -hab -intr.1pl dist -adv -adv.abl dist -attr small -stat -v.dim -o.pred learn -intr.punct -ev -fut -intr.1sg
    dist -attr sometimes dist -adv длинный -adv быть -hab -intr.1pl dist -adv -adv.abl dist -attr маленький -stat -v.dim -o.pred learn -intr.punct -ev -fut -intr.1sg
    We sometimes spent longer time there, that's where I probably learned a little bit.
    Иногда там долго бывали, там я и наверно немножко научилась.
  • SAA
    Taːt l'er waːwəčə aruː waːji, taŋ, amutnəŋ əl=l'ečoːn, amdur anńaːnaːjəŋ škoːləγə, [uraritnuba] uraːnubəγə seurələk.
    taːt l'e -r waːwəčə aruː waːj ta -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ əl= l'e -čoːn amdu -r an -ń(ə) -naː -jə(ŋ) škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək
    so be -ss.circ.cvb Russian word also dist -attr good -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb speak -intr -inch -intr.1sg school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb
    так быть -ss.circ.cvb русский слово тоже dist -attr хороший -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb говорить -intr -inch -intr.1sg школа.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb
    That's why I, without knowning the Russian language well, quickly began to speak it when I went to school.
    Поэтому русский язык хорошо не делая, быстро начала говорить в школе, когда поступила в школу.
  • SAA
    Nemeləŋ tadaːt mantəməŋ?
    neme -lə -ŋ ta -Raː -t mon -t(ə) -məŋ
    what -pred -fc dist -adv -adv.abl say -fut -of.1/2sg
    что -pred -fc dist -adv -adv.abl сказать -fut -of.1/2sg
    What else should I tell?
    Дальше что рассказать?
  • SAA
    Waːwəčə aruːlək l'eː taŋ uraːnubəγə seurələk amutnəŋ anńaːnaːjəŋ.
    waːwəčə aruː -lək l'eː ta -ŋ ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək ama -oːl -(j)nə -ŋ an -ń(ə) -naː -jə(ŋ)
    Russian word -ins dp dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb good -stat -adv -fc speak -intr -inch -intr.1sg
    русский слово -ins dp dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb хороший -stat -adv -fc говорить -intr -inch -intr.1sg
    I started to speak Russian well when I started to go to school.
    По-русски же когда в школу поступила хорошо начала говорить.
  • SAA
    Teńi mit, met uraːlγə gitńər, puskijən kəlaːsqə gitńər mit teńi joqod aruːlək uraːjəli.
    tu -Raː mit met ura -Aː -lγə kitńə -r puskijə -ND klas.R -γə kitńə -r mit tu -Raː joqol -ND aruː -lək ura -Aː -j(ə)li
    prox -adv 1pl 1sg learn -intr.punct -1/2sg.ds.cvb up.to -s.pred seven -gen class.R -loc up.to -s.pred 1pl prox -adv Yakut -gen word -ins learn -intr.punct -intr.1pl
    prox -adv 1pl 1sg learn -intr.punct -1/2sg.ds.cvb вверх.к -s.pred семь -gen class.R -loc вверх.к -s.pred 1pl prox -adv Yakut -gen слово -ins learn -intr.punct -intr.1pl
    We here, while I was a student, till the seventh class, we were taught in Yakut.
    Здесь мы, я пока училась, до седьмого класса, учились по-якутски.
  • SAA
    Tadaːt taŋun lajaːt, teńi mit taŋ puskijən [jal] sukun-mol'γəlγə uraːl'əlləqə waːwəčə [ura] uraːnubə ŋolaːsəŋaː.
    ta -Raː -t ta -ŋun lajaː -t tu -Raː mit ta -ŋ puskijə -ND sukun mol'γəl -γə ura -Aː -l'əl -ləqə waːwəčə ura -Aː -nu -b(ə) (ŋ)ol -Aː -s(ə) -ŋa(m)
    dist -adv -adv.abl dist -n behind -adv.abl prox -adv 1pl dist -attr seven -gen year joint -loc learn -intr.punct -ev -1/2pl.ds.cvb Russian learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz cop -inch -caus -tr.3pl
    dist -adv -adv.abl dist -n за -adv.abl prox -adv 1pl dist -attr семь -gen год сустав -loc learn -intr.punct -ev -1/2pl.ds.cvb русский learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz cop -inch -caus -tr.3pl
    Then, after that, after we had finished the seventh year, they organised a Russian school.
    Потом, после этого, мы здесь после семелетней учебы, русскую школу сделали.
  • SAA
    Вот, после восьмого класса, на русский язык перевели нашу школу.
    So, after the eighth class they transferred our school to the Russian language.
    Вот, после восьмого класса, на русский язык перевели нашу школу.
  • CO
    Совсем, да, все предметы?
    Completely, all subjects?
    Совсем, да, все предметы?
  • SAA
    Все предметы.
    All subjects.
    Все предметы.
  • DM
    А до того?
    And up to that point?
    А до того?
  • SAA
    До этого все только на якутском было.
    Until that time, everything was only in Yakut
    До этого все только на якутском было.
  • DM
    Значит с восьмого класса.
    It means, after the eighth grade.
    Значит с восьмого класса.
  • SAA
    Аа до восьмого класса.
    Aha, till the eighth grade.
    Аа, до восьмого класса.
  • CO
    Понятно. А Ваши родители Вам раньше легенды или сказки юкагирские рассказывали?
    OK. Did your parents tell you Yukaghir legends or stories before?
    Понятно. А Ваши родители Вам раньше легенды или сказки юкагирские рассказывали?
  • SAA
    Не, не, это, совсем... по-якутски или как, как сказать?
    No, erm, at all... in Yakut or how, how should I tell?
    Не, не, это, совсем... по-якутски или как, как сказать?
  • CO
    По-юкагирски.
    In Yukaghir.
    По-юкагирски.
  • DM
    По-юкагирски.
    In Yukaghir.
    По-юкагирски.
  • SAA
    Taŋ mit čiː čaγad'əlpəgi aləs pajoːń, əə, tuŋ ńanməŋ lačil weːjoːldə naːdə, naːdoːtəi, l'eŋ, legul puŋdəjoːldə, əə, sukun iːrəjoːldə [dol'], qonmərəu, sawaŋ anγijoːldə, mm, anγijoːldə, amalərjoːldə naːdoːń.
    ta -ŋ mit čiː čaγad'ə -l -pə -gi alïs.Y poi -oːl -j əə tu -ŋ ńanmə -ŋ lačil weː -j -oːl -Rə nado.R nado.R -t(ə) -j l'e -ŋ leg -u -l puŋ -R(ə) -j -oːl -Rə əə sukun iːrə -j -oːl -Rə qonmərəu sawa -ŋ anγə -jiː -j -oːl -Rə mm anγə -jiː -j -oːl -Rə amalə -R(ə) -j -oːl -Rə nado.R -oːl -j
    dist -attr 1pl people move -nmlz -pl -3poss very.Y many -stat -intr.3 hesit prox -attr labrador.tea -fc fire other -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R necessity.R -fut -intr.3 hesit -fc eat -0 -n boiled -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb hesit thing tie -0 -res -ss.cond.sim.cvb hoof.skin hide -fc scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb intj scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb process.hides -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R -stat -intr.3
    dist -attr 1pl народ move -nmlz -pl -3poss очень.Y много -stat -intr.3 hesit prox -attr labrador.tea -fc огонь другой -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R necessity.R -fut -intr.3 hesit -fc есть -0 -n кипяченый -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb hesit вещь связать -0 -res -ss.cond.sim.cvb hoof.шкура прятать -fc скрести -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb intj скрести -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb process.hides -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R -stat -intr.3
    Our parent's had a lot of work, erm, one had to prepare labrador tea to firewood, to cook food, erm, to sew clothes, scrape hoof skin and hides, scrape, one had to process hides.
    Эти, у наших родителей очень много работы, надо готовить дрова, рвать тальник, нужно еще еду варить, шить одежду, камусы, шкуры выделывать ... выделывать, скобелить надо.
  • SAA
    Taŋ keipəpul ŋoldə l'eləŋ [eːreŋ] eːruːlŋiń keweinunŋi.
    ta -ŋ keipə -p(ul) (ŋ)ol -Rə l'e -lə -ŋ eːruː -l -ŋiń kew -(A)j -nun -ŋi
    dist -attr man -pl cop -ss.cond.sim.cvb be -pred -fc hunt -nmlz -dat go.away -pfv -hab -intr.3pl
    dist -attr мужчина -pl cop -ss.cond.sim.cvb быть -pred -fc охотиться -nmlz -dat идти.прочь -pfv -hab -intr.3pl
    The men would go hunting.
    А мужчины охотиться идут.
  • SAA
    Al'γəŋ, saːbənd'ə pandaːčər, saːbənd'ə jeučər, al'γə kečir, əə, talauŋiń waːji eːruːčər keweinunŋi, [ke] keipəpəŋ tadaːt=ə čuːlə kečinunŋaː.
    al'γə -ŋ saːbənd'ə pan -R(ə) -(iː)čə -r saːbənd'ə jöː -(iː)čə -r al'γə keči -r əə talau -ŋiń waːj eːruː -(iː)čə -r kew -(A)j -nun -ŋi keipə -pə -ŋ ta -Raː -t =(ND)ə čuːl -lə keči -nun -ŋa(m)
    fish -fc fishnet put -tr -purp -ss.circ.cvb fishnet see -purp -ss.circ.cvb fish bring -ss.circ.cvb hesit wild.reindeer -dat also hunt -purp -ss.circ.cvb go.away -pfv -hab -intr.3pl man -pl -fc dist -adv -adv.abl =contr meat -acc bring -hab -tr.3pl
    рыба -fc fishnet положить -tr -purp -ss.circ.cvb fishnet видеть -purp -ss.circ.cvb рыба принести -ss.circ.cvb hesit wild.олень -dat тоже охотиться -purp -ss.circ.cvb идти.прочь -pfv -hab -intr.3pl мужчина -pl -fc dist -adv -adv.abl =contr мясо -acc принести -hab -tr.3pl
    To put up fishnets for fish, to check the nets, bring the fish, erm, and they would also go hunt wild reindeer, the men would then bring back meat.
    Рыба, сети ставить, сети проверять, рыбу принести, на охоту за дикими оленями едут, мужчины потом мясо привозят.
  • SAA
    Taːt l'er, ten sukun, sukiń...
    taːt l'e -r tu -n sukun sukiń
    so be -ss.circ.cvb prox -adv thing in.wilderness
    так быть -ss.circ.cvb prox -adv вещь в.wilderness
    Therefore, here the things, in the tundra...
    Поэтому, здесь вещи, в тундре...
  • SAA
    Aa, sukiń l'eγə eul'ə.
    aa sukiń l'e -γə eul'ə
    intj in.wilderness hesit -loc not.be
    intj в.wilderness hesit -loc не.быть
    There is none of that (sc. time) in the tundra.
    В тундре этого (времени) нет.
  • SAA
    Uktəirələk mər=aːwaːnunŋi, aːwərələk egoːrə waːji, warainəŋ egoːrələk waːji, taːt pand'ə čaγad'ələk l'eːnunul waːji, čaγad'əlγə gurčiːnunŋi.
    uktə -(A)j -R(ə)lək mə -r= aːwə -Aː -nun -ŋi aːwə -R(ə)lək eg -oː -Rə waːj wara -(j)nə -ŋ eg -oː -R(ə)lək waːj taːt pan -j(ə) čaγad'ə -l -ə -k l'e -nun -u -l waːj čaγad'ə -l -γə kur -čiː -nun -ŋi
    overpower -pfv -ss.ant.cvb aff -0= sleep -inch -hab -intr.3pl sleep -ss.ant.cvb stand -intr -ss.cond.sim.cvb also early -adv -fc stand -intr -ss.ant.cvb also so cop -s.ptcp move -stat -0 -mod.pred be -hab -0 -sf also move -nmlz -loc act -intr.punct -hab -intr.3pl
    overpower -pfv -ss.ant.cvb aff -0= спать -inch -hab -intr.3pl спать -ss.ant.cvb стоять -intr -ss.cond.sim.cvb тоже рано -adv -fc стоять -intr -ss.ant.cvb тоже так cop -s.ptcp move -stat -0 -mod.pred быть -hab -0 -sf тоже move -nmlz -loc act -intr.punct -hab -intr.3pl
    They would go to bed tired, wake up and stand up, stand up early, such work would begin again, they would start with that work.
    Уставшие спать ложатся, когда проснутся и встанут опять, по-раньше встанут опять, вот такая работа опять бывает, в этой работе опять начинается.
  • SAA
    Taːt l'er nemen ńeːd'ilə, nemen karawaːlə kinoll'əlk əl=ńeːd'inunum.
    taːt l'e -r neme -ND ńeː -(uː)ji -l -lə neme -ND karawaːl -lə kin -(ŋ)oll'əlk əl= ńeː -(uː)ji -nun -u -m
    so be -ss.circ.cvb what -gen call -pluract -n -acc what -gen tale -acc who -nom.contr neg= call -pluract -hab -0 -tr.3
    так быть -ss.circ.cvb что -gen звать -pluract -n -acc что -gen tale -acc кто -nom.contr neg= звать -pluract -hab -0 -tr.3
    That's why nobody told any stories, any tales.
    Поэтому никакие рассказы, никакие сказки никто не рассказывал.
  • SAA
    Lajin čamumullək taŋ uraːnubəγə seurələk, seurələk maːrqoːń, l'eγət, meteilək kńiːgəpulγət [ču] čuŋnaːŋ.
    laja -n čomo -mu -R(ə)lək ta -ŋ ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək seg -R(ə)lək moːrqoːn l'e -γət met -eilə(k) kniga.R -p(ul) -γət čuŋ -naː -ŋ
    back -adv big -stat.inch -ss.ant.cvb dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb enter -ss.ant.cvb only hesit -abl 1sg -ints book.R -pl -abl read -inch -tr.1sg
    назад -adv большой -stat.inch -ss.ant.cvb dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb войти -ss.ant.cvb only hesit -abl 1sg -ints книга.R -pl -abl read -inch -tr.1sg
    Later, when I grew up and entered school, as soon as I entered school, I started to read from, erm, books myself.
    Потом повзрослев, там в школу поступив, только поступив, в этом я сама начала читать из книг.
  • CO
    Как Вы раньше играли юкагирские игры, песни пели, танцевали?
    How did you use to play Yukaghir plays, sing songs, dance?
    Как Вы раньше играли юкагирские игры, песни пели, танцевали?
  • SAA
    Нет.
    No.
    Нет.
  • CO
    Совсем нет? А песни?
    Not at all? What about songs?
    Совсем нет? А песни?
  • SAA
    Песни-то не было, это, раньше у нас было, не песни, а вот каждый человек имел свою песню, у каждого человека.
    There were no songs before, no songs, but every man had his own song, every man.
    Песен-то не было, это, раньше у нас было, не песня, а вот каждый человек имел свою песню, у каждого человека.
  • CO
    А у Вас была своя песня?
    Did you have your own song?
    А у Вас была своя песня?
  • SAA
    Мама что-то пела, но у меня совсем голоса нету, я песенки совсем не умею, не пою.
    My mother used to sing something, but I have no voice at all, and I don't know songs and don't sing them.
    Мама что-то пела, но у меня совсем голоса нету, я песенки совсем не умею, не пою.
  • CO
    И раньше не пели?
    And you did not sing earlier?
    И раньше не пели?
  • SAA
    И раньше не пела.
    And I did not sing earlier.
    И раньше не пела.
  • CO
    А слова помните?
    Do you remember the words?
    А слова помните?
  • SAA
    А раньше раньше пела наверное.
    Maybe I sang earlier.
    А раньше пела, наверное.
  • CO
    А вы сейчас слова не помните, этих песен?
    You don't remember the words now, of these songs?
    А Вы сейчас слова не помните, этих песен?
  • SAA
    Да не по-своему, у каждому человеку, у каждого человека поют, и вот слова говорят, этот человек чем занимается, у того человека какая походка, ну вот, как это, вот это все воспевали.
    Well, not in my own words, every man, they used to sing about every man and say the words, what that person does, how he walks, and so, erm, they sang about all that.
    Да не по-своему, у каждому человеку, у каждого человека поют, и вот слова говорят, этот человек чем занимается, у того человека какая походка, ну вот, как это, вот это все воспевали.
  • DM
    Можете нам это объяснить wadud аruːlək, как это было, с этой песни? Хорошо сказал, wadud aruːlək?
    Could you explain it to us in Yukaghir, how it was, with that song? Did I say it correctly, "wadud aruːlək" (in Yukaghir)?
    Можете нам это объяснить вадуд аруулэк, как это было, с этой песни? Хорошо сказал, вадуд аруулэк?
  • SAA
    Каждому.
    To each one.
    Каждому.
  • SAA
    Аа wadud aruːlək?
    Аа, "wadud aruːlək" (in Yukaghir).
    Аа, вадуд аруулэк.
  • SAA
    Очень хорошо, я даже рассмеялась, молодец, хорошо владеете.
    Very good, I even laughed a little, bravo, you know it well.
    Очень хорошо, я даже рассмеялась, молодец, хорошо владеете.
  • DM
    Так это про эту песню.
    About this song.
    Так это, про эту песню.
  • SAA
    Про эту песню.
    About this song.
    Про эту песню.
  • SAA
    Tindaː, mit l'ukoːləqə nemen jaqtəŋ, jaqtəŋ eul'ə taːt, nemen jaqtə.
    tide -Raː mit juku -oːl -ləqə neme -ND jaqtə -ŋ jaqtə -ŋ eul'ə taːt neme -ND jaqtə
    invis -adv 1pl small -stat -1/2pl.ds.cvb what -gen song -fc song -fc not.be so what -gen song
    invis -adv 1pl маленький -stat -1/2pl.ds.cvb что -gen песня -fc песня -fc не.быть так что -gen песня
    Long time ago, when we were little, no songs existed, like that, no songs.
    Давно, когда мы были маленькие, никаких песен не было, так, никакие песни.
  • SAA
    L'eː neme, [jaq jaŋdipil] jaŋdəpələ, ujeńəi~rukunpələ jaqtaːnunŋaː, taːk.
    l'eː neme jaŋdə -pə -lə uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun -pə -lə jaqtə -nun -ŋa(m) tak.R
    dp what goose -pl -acc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl -acc sing -hab -tr.3pl so.R
    dp что goose -pl -acc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl -acc sing -hab -tr.3pl так.R
    So, they used to sing about geese, birds, and so.
    Ну это, гусей, птиц - про них пели, так.
  • SAA
    L'elək, čiː jaunər, endə maːrqən čiː, jaunər, tittəilək, tittəilək jaqtəńnunŋi.
    l'e -lək čiː jaunə -r endə maːrqə -ND čiː jaunə -r tittə -eilə(k) tittə -eilə(k) jaqtə -ń(ə) -nun -ŋi
    hesit -ins people all -s.pred distr one -gen people all -s.pred 3pl -ints 3pl -ints song -vblz.propr -hab -intr.3pl
    hesit -ins народ весь -s.pred distr один -gen народ весь -s.pred 3pl -ints 3pl -ints песня -vblz.propr -hab -intr.3pl
    Erm, all people, every person, all, had their own song.
    Так, люди все, у каждого своя, все, своя песнь была.
  • SAA
    Əə, eńeːpə tittə öːrpəγənə jaqtaːnunŋaː, jaqtəsnunŋaː.
    əə eńeː.E -pə tittə öː -pə -γənə jaqtə -nun -ŋa(m) jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m)
    hesit mother.E -pl 3pl.gen child -pl -def.acc sing -hab -tr.3pl sing -caus -hab -tr.3pl
    hesit мать.E -pl 3pl.gen ребенок -pl -def.acc sing -hab -tr.3pl sing -caus -hab -tr.3pl
    Erm, mothers used to sing about their children.
    Матери о своих детях пели, про них пели.
  • SAA
    Taŋ jaqtələk köde jaunər taŋ ködelə lugumudəγə gitńər l'eːnunŋaː, jaqtaːnunŋi.
    ta -ŋ jaqtə -lək köde jaunə -r ta -ŋ köde -lə luge -mu -dəγə kitńə -r l'e -nun -ŋa(m) jaqtə -nun -ŋi
    dist -attr song -ins person all -s.pred dist -attr person -acc old -stat.inch -3ds.cvb up.to -s.pred hesit -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
    dist -attr песня -ins человек весь -s.pred dist -attr человек -acc старый -stat.inch -3ds.cvb вверх.к -s.pred hesit -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
    All people used to erm, sing about that man with that song till his old age.
    С этой песни люди все про этого человека до старости пели.
  • SAA
    Tan könmə čiː motinə čamumul'əld'ə d'e, egoːl'əld'ə čiː tittəilək tittə kedelγənə jaqtəsnunŋaː.
    ta -n könmə čiː motinə čomo -mu -l'əl -j(ə) d'e.Y eg -oː -l'əl -j(ə) čiː tittə -eilə(k) tittə kedel -γənə jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m)
    dist -adv other people already big -stat.inch -ev -s.ptcp dp.Y stand -intr -ev -s.ptcp people 3pl -ints 3pl.gen body -def.acc sing -caus -hab -tr.3pl
    dist -adv другой народ уже большой -stat.inch -ev -s.ptcp dp.Y стоять -intr -ev -s.ptcp народ 3pl -ints 3pl.gen body -def.acc sing -caus -hab -tr.3pl
    Some people sang about themselves when they were grown up, standing on their feet.
    Некоторые люди уже повзрослев, э, уже вставшие на ноги, сами про себя пели.
  • SAA
    Taŋ jaqtə waːj uːdək tittəl jaqtəpəgi ŋolaːnuni, endə maːrqən köde jaqtə.
    ta -ŋ jaqtə waːj uːdək tittə -l jaqtə -pə -gi (ŋ)ol -Aː -nun -j endə maːrqə -ND köde jaqtə
    dist -attr song also always 3pl -nom song -pl -3poss cop -inch -hab -intr.3 distr one -gen person song
    dist -attr песня тоже всегда 3pl -nom песня -pl -3poss cop -inch -hab -intr.3 distr один -gen человек песня
    That song would also become their song forever, each single man's song.
    Эта песнь тоже на всегда становится ихней песнью, у каждого человека.
  • SAA
    Taŋ jaqtələk qad'ir taŋ jaqtərəŋ, əə, öːrpə waːj, öːrpə jeuligir waːji eńeːpəgi jaqtaːnunŋi, kirijəpədəγənə niderəŋ.
    ta -ŋ jaqtə -lək qad'ir ta -ŋ jaqtə -Rəŋ əə öː -pə waːj öː -pə jeulə -Giː -r waːj eńeː.E -pə -gi jaqtə -nun -ŋi kirijə -pə -də -γənə nide -Rəŋ
    dist -attr song -ins dp dist -attr sing -ss.sim.cvb hesit child -pl also child -pl like -tr -ss.circ.cvb also mother.E -pl -3poss sing -hab -intr.3pl name -pl -3poss.obl -def.acc call -ss.sim.cvb
    dist -attr песня -ins dp dist -attr sing -ss.sim.cvb hesit ребенок -pl тоже ребенок -pl любить -tr -ss.circ.cvb тоже мать.E -pl -3poss sing -hab -intr.3pl name -pl -3poss.obl -def.acc звать -ss.sim.cvb
    Singing that song, erm, children, the mother loving her children also sings it, marking their names.
    Эту песнь про него поют, дети тоже, мать любя детей песнь сочиняет, обозначая имя (ребенка).
  • SAA
    Ilelə waːj jaqtaːnunŋi, tittə ańmilpəγənə, qoːdəŋ amutnəŋ tittə ańmərəjoːlγənə, taŋ [admi] ańmilpəgi, l'eγə...
    ile -lə waːj jaqtə -nun -ŋi tittə ańmil -pə -γənə qoːdə -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ tittə ańmə -R(ə) -j -oːl -γənə ta -ŋ ańmil -pə -gi l'e -γə
    domestic.reindeer -acc also sing -hab -intr.3pl 3pl.gen riding.reindeer -pl -def.acc how -fc good -stat -adv -fc 3pl.gen ride -tr -0 -res -def.acc dist -attr riding.reindeer -pl -3poss hesit -loc
    domestic.олень -acc тоже sing -hab -intr.3pl 3pl.gen riding.олень -pl -def.acc как -fc хороший -stat -adv -fc 3pl.gen ехать:верхом -tr -0 -res -def.acc dist -attr riding.олень -pl -3poss hesit -loc
    They also sing about reindeer, their riding reindeer, how they rode them well, those riding reindeer, erm...
    Про оленей тоже поют, про своих ездовых, как они хорошо ездили, эти ездовые, как...
  • SAA
    Čamu ilijəγə l'eŋ, ilijəγə, čamu ilijə ŋolaːdəγə qańd'əməŋ, čiː, jawulə jaunoː umusəinunum.
    čomo ilijə -γə l'e -ŋ ilijə -γə čomo ilijə (ŋ)ol -Aː -dəγə qaŃD'ə -mə -ŋ čiː jawul -lə jaunə -oː uma -sAi -nun -u -m
    big wind -loc hesit -fc wind -loc big wind cop -intr.punct -3ds.cvb cold -n.temp -fc people road -acc all -o.pred close -tr.punct -hab -0 -tr.3
    большой wind -loc hesit -fc wind -loc большой wind cop -intr.punct -3ds.cvb холодный -n.temp -fc народ road -acc весь -o.pred close -tr.punct -hab -0 -tr.3
    In strong wind, erm, in wind, when strong winds rise in winter, people, it blocks all roads.
    Когда большой ветер бывает зимой, (люди) все дороги заметает.
  • SAA
    Taːt l'er könmə čiː mə=saγaːnunŋi.
    taːt l'e -r könmə čiː mə= saγa -Aː -nun -ŋi
    so be -ss.circ.cvb other people aff= lost -intr.punct -hab -intr.3pl
    так быть -ss.circ.cvb другой народ aff= потерянный -intr.punct -hab -intr.3pl
    Some people therefore lose their way.
    Поэтому некоторые люди блуждают.
  • SAA
    Tan amučə ańmil, iled ańmil qoːdə=dəŋ l'edəγə mə=l'eːnunŋaː.
    ta -n ama -oːl -j(ə) ańmil ile -ND ańmil qoːdə =(ND)ə -ŋ l'e -dəγə mə= l'e -nun -ŋa(m)
    dist -adv good -stat -s.ptcp riding.reindeer domestic.reindeer -gen riding.reindeer how =contr -fc be -3ds.cvb aff= be -hab -tr.3pl
    dist -adv хороший -stat -s.ptcp riding.олень domestic.олень -gen riding.олень как =contr -fc быть -3ds.cvb aff= быть -hab -tr.3pl
    So, whatever a good riding reindeer, riding reindeer does, the do it (sc. wherever it goes, they follow suit).
    Это, хороший ездовой олень, хоть что сделает, делают.
  • SAA
    "Nimeγə waːji, met, met ańmil metqənə nimeγə kečim" mandəŋ puŋoːldəŋ jaqtaːnunŋi.
    nime -γə waːj met met ańmil met -γənə nime -γə keči -m mon -Rəŋ puŋ -oːl -Rəŋ jaqtə -nun -ŋi
    house -loc also 1sg 1sg riding.reindeer 1sg -def.acc house -loc bring -tr.3 say -ss.sim.cvb joy -stat -ss.sim.cvb sing -hab -intr.3pl
    дом -loc тоже 1sg 1sg riding.олень 1sg -def.acc дом -loc принести -tr.3 сказать -ss.sim.cvb радость -stat -ss.sim.cvb sing -hab -intr.3pl
    Thinking how their reindeer broth them home again, they rejoice and sing (sc. about the reindeer).
    Мой олень меня домой привез, говоря, с благодарностью про него поют песнь.
  • SAA
    Laːməd'aː, laːməńd'ə čiː waːj, "laːmə" знаете - собака?
    laːmə -jAː laːmə -ń(ə) -j(ə) čiː waːj laːmə
    dog -n dog -vblz.propr -s.ptcp people also dog
    собака -n собака -vblz.propr -s.ptcp народ тоже собака
    People riding on dogs, people with dogs - you know the word "laːmə", "dog"?
    Человек ездок на собаках, и люди с собакой...
  • SAA
    Ten könmən čiː waːji, wadul čiː, Uluroːγə pajoːd'ə čiːk, öː-ŋod'ə, [lugumul'] lugumullək ileγə eurər sabal'aːl'əld'ə čiː kerel'uː ŋoldəŋ Uluroː abučeː l'elŋiń, pömniːr, l'e ŋoldəŋ, kerel'uː ŋoldəŋ saγanaːnunŋi.
    tu -n könmə -ND čiː waːj wadul čiː Uluroː -γə poi -oːl -j(ə) čiː -k öː (ŋ)ol -j(ə) luge -mu -R(ə)lək ile -γə eurə -r sabal'ə -l'əl -j(ə) čiː kerel' -uː (ŋ)ol -Rəŋ Uluroː abučeː l'e -l -ŋiń pömniːr l'e (ŋ)ol -Rəŋ kerel' -uː (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -nun -ŋi
    prox -adv other -gen people also Yukaghir people Olera.lake -loc many -stat -s.ptcp people -mod.pred child cop -s.ptcp old -stat.inch -ss.ant.cvb domestic.reindeer -loc walk -ss.circ.cvb stop -ev -s.ptcp people spend.summer.sedentary -n cop -ss.sim.cvb Olera.lake grandmother be -nmlz -dat around hesit cop -ss.sim.cvb spend.summer.sedentary -vblz.intr cop -ss.sim.cvb sit -hab -intr.3pl
    prox -adv другой -gen народ тоже Yukaghir народ Olera.озеро -loc много -stat -s.ptcp народ -mod.pred ребенок cop -s.ptcp старый -stat.inch -ss.ant.cvb domestic.олень -loc идти -ss.circ.cvb остановиться -ev -s.ptcp народ провести.лето.sedentary -n cop -ss.sim.cvb Olera.озеро бабушка быть -nmlz -dat around hesit cop -ss.sim.cvb провести.лето.sedentary -vblz.intr cop -ss.sim.cvb сидеть -hab -intr.3pl
    Some people, on the other hand, Yukaghirs, there are many people at the Olera Lake, young, people who have stopped working in the herd due to old age, they became sedentary, erm, around the grandmother Olera, they live sedentary.
    Некоторые люди, юкагиры, в Улуруо много людей, с молодости до старости в оленеводстве работали, и после этого, оседлыми ставшие жили вокруг бабушки Улуруо.
  • SAA
    Taŋ tittəl ilelək, əə, əl=moinunŋu, ilelə qoːdə mojŋutəm, leweil ŋolaːdəγə kičeːγət qadaːt mə=qaldəiŋutəi?
    ta -ŋ tittə -l ile -lək əə əl= moi -nun -ŋu ile -lə qoːdə moi -ŋu -t(ə) -m leweil (ŋ)ol -Aː -dəγə kičeː -γət qa -Raː -t mə= qal -RAi -ŋu -t(ə) -j
    dist -attr 3pl -nom domestic.reindeer -ins hesit neg= hold -hab -3pl domestic.reindeer -acc how hold -3pl -fut -tr.3 summer cop -inch -3ds.cvb mosquito -abl qu -adv -adv.abl aff= flee -tr.punct -3pl -fut -intr.3
    dist -attr 3pl -nom domestic.олень -ins hesit neg= держать -hab -3pl domestic.олень -acc как держать -3pl -fut -tr.3 лето cop -inch -3ds.cvb mosquito -abl qu -adv -adv.abl aff= flee -tr.punct -3pl -fut -intr.3
    They didn't hold reindeer, how could they hold reindeer, when the summer comes, where would they escape from the mosequitoes?
    И они оленей не держали, как будут держать оленей, летом от комаров откуда убегут?
  • SAA
    Taːt l'er tittəl laːmələ moinunŋaː.
    taːt l'e -r tittə -l laːmə -lə moi -nun -ŋa(m)
    so be -ss.circ.cvb 3pl -nom dog -acc hold -hab -tr.3pl
    так быть -ss.circ.cvb 3pl -nom собака -acc держать -hab -tr.3pl
    So they used to hold dogs.
    Поэтому они собак держат.
  • SAA
    Laːmələk, leweimə=dəŋ qańd'əmə=dəŋ taŋ laːmələk l'eːnunŋi, ańmilńaːnunŋi.
    laːmə -lək leweil -mə =(ND)ə -ŋ qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ ta -ŋ laːmə -lək l'e -nun -ŋi ańmil -ń(ə) -nun -ŋi
    dog -ins summer -n.temp =contr -fc cold -n.temp =contr -fc dist -attr dog -ins hesit -hab -intr.3pl riding.reindeer -vblz.propr -hab -intr.3pl
    собака -ins лето -n.temp =contr -fc холодный -n.temp =contr -fc dist -attr собака -ins hesit -hab -intr.3pl riding.олень -vblz.propr -hab -intr.3pl
    With the dogs, in summer and in winter they erm, used their dogs as riding reindeer.
    На собаках, и летом и зимой, на этих собаках ездят.
  • SAA
    Taŋ ańmil, taŋ laːməplə, taŋ čiː, taŋ [laː] tittə laːməpəγənə waːji taːt ńeːd'il ŋoriːnunŋaː, jaqtaːnunŋi.
    ta -ŋ ańmil ta -ŋ laːmə -p(ul) -lə ta -ŋ čiː ta -ŋ tittə laːmə -pə -γənə waːj taːt ńeː -(uː)ji -l (ŋ)ol -Riː -nun -ŋa(m) jaqtə -nun -ŋi
    dist -attr riding.reindeer dist -attr dog -pl -acc dist -attr people dist -attr 3pl.gen dog -pl -def.acc also so call -pluract -nmlz cop -tr -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
    dist -attr riding.олень dist -attr собака -pl -acc dist -attr народ dist -attr 3pl.gen собака -pl -def.acc тоже так звать -pluract -nmlz cop -tr -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
    Those riding reindeer, those dogs, those people, they also told stories about their dogs, sang (sc. about them).
    Эти ездовые, эти собаки, эти люди, про этих своих собак тоже так рассказывают, песни поют.
  • SAA
    Amučə laːmə ńaːrčə ködeγət [mə] mə=ńandoːń.
    ama -oːl -j(ə) laːmə ńaːrčə köde -γət mə= ńand -oːl -j
    good -stat -s.ptcp dog bad person -abl aff= more -stat -intr.3
    хороший -stat -s.ptcp собака плохой человек -abl aff= больше -stat -intr.3
    A good dog is better than a bad man.
    Хорошая собака лучше чем плохой человек.
  • SAA
    Вот, я про собак говорю.
    Well, I just talk about dogs.
    Вот, я про собак говорю.
  • SAA
    Вот, про собак говорят наши, вот, особенно это ощутимо наверно в тундре, тундровое это, говорят они, вот, хорошая собака лучше плохого человека.
    So, our people say about the dogs, they are especially sensitive, in the tundra, they are tundra dogs, they say, a good dog is better than a bad man.
    Вот, про собак говорят наши, вот, особенно это ощутимо, наверно, в тундре, тундровое это, говорят они, вот, хорошая собака лучше плохого человека.
  • SAA
    И поэтому они тоже воспевают своих собак, они умные, вот, хоть какая сильная пурга, эта собака обязательно домой приведет.
    And therefore they also sing about their dogs, they are clever, no matter how strong the wind storm is, that dog will always bring (the owner) home.
    И поэтому они тоже воспевают своих собак, они умные, вот, хоть какая сильная пурга, эта собака обязательно домой приведет.
  • SAA
    Taːt tittəl taŋ laːməpulγənə [mite], taŋ keːjəd'iːčə laːmə amoːdəγə qańin=əŋ taŋ ködeŋ əl=qaduŋudə=dəŋ saγaːt.
    taːt tittə -l ta -ŋ laːmə -p(ul) -γənə ta -ŋ keːjəd'iːčə laːmə ama -oːl -dəγə qańin =(ND)ə -ŋ ta -ŋ köde -ŋ əl= qadu -(lə)G(u)də =(ND)ə -ŋ saγa -Aː -t(ə)
    so 3pl -nom dist -attr dog -pl -def.acc dist -attr leader dog good -stat -3ds.cvb when =contr -fc dist -attr person -fc neg= which -adv.dir =contr -fc lost -intr.punct -fut(neg.3)
    так 3pl -nom dist -attr собака -pl -def.acc dist -attr leader собака хороший -stat -3ds.cvb когда =contr -fc dist -attr человек -fc neg= который -adv.dir =contr -fc потерянный -intr.punct -fut(neg.3)
    So they their dogs, if that leading dog is good, that man will never get lost anywhere.
    Так они этих собак это передавая собака если хорошая, этот человек никогда нигде не заблудится.
  • SAA
    Keːjəd'iːčə laːmə, amučə laːmə qańin=əŋ tude ködeγənə nimeγə mə=kötkerəitəm.
    keːjəd'iːčə laːmə ama -oːl -j(ə) laːmə qańin =(ND)ə -ŋ tude köde -γənə nime -γə mə= kötkə -RAi -t(ə) -m
    leader dog good -stat -s.ptcp dog when =contr -fc 3sg.gen person -def.acc house -loc aff= arrive -tr.punct -fut -tr.3
    leader собака хороший -stat -s.ptcp собака когда =contr -fc 3sg.gen человек -def.acc дом -loc aff= прибыть -tr.punct -fut -tr.3
    A leading dog, a good dog will always bring its master home.
    Передовая собака, хорошая собака всегда своего хозяина довезет до дома.