\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \id TY5_001 \ref TY_2010_SAA_autobiography.001 \tx Met, l'eγə, Tuːstaːq Seːń ŋod'ə lewein-burebəγə, l'eγə, в тысячу девятьсот сорок пятом году седьмого марта med'oːd'əŋ. \mb met l'e -γə Tuːstaːkh.Y Sień.Y (ŋ)ol -j(ə) leweil -ND pure -b(ə) -γə l'e -γə v.R tysjača.R devjat'sot.R sorok.R pjatom.R godu.R sedmogo.R marta.R med' -oːl -jə(ŋ) \ge 1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp summer -gen above -n -loc hesit -loc in.R thousand.R nine.hundred.R forty.R fifth.loc.R year.loc.R seventh.gen.R March.gen.R take -stat -intr.1sg \ft I was born, uhm, in the place called Tuustaakh Sieny in 1945, on 7th March. \ph \ru Я родилась там, в местности Туустаах Сень1945 года, 7 марта. \nt \qu \ELANBegin 00:00:09.180 \ELANEnd 00:00:27.190 \ELANParticipant SAA \id TY5_002 \ref TY_2010_SAA_autobiography.002 \tx Taŋ med'oːl ... met čiːγə maːrqən metid'eː ŋod'əŋ, maːrqəd öː ŋod'əŋ. \mb ta -ŋ meŃD' -oːl met čiː -γə maːrqə -ND met -id'eː (ŋ)ol -jə(ŋ) maːrqə -ND öː (ŋ)ol -jə(ŋ) \ge dist -attr take -stat 1sg people -loc one -gen 1sg -ints cop -intr.1sg one -gen child cop -intr.1sg \ft So, born... I was my parents' only child, I was the only child. \ph \ru Так родилась... я у моих родителей была единственной, единственным ребенком. \nt \qu \ELANBegin 00:00:27.510 \ELANEnd 00:00:35.320 \ELANParticipant SAA \id TY5_003 \ref TY_2010_SAA_autobiography.003 \tx Taːt l'er med'oːl'əlγə, jaːn kind'ə, maːrqə med'oːd'əŋ, tadaːt [ma] maːj joːγəil'əldəγə, l'eŋiń, [ča] staːdəŋiń, [ilepu] ilepuliń, ileŋiń keweičəli, qanaːjəli. \mb taːt l'e -r meŃD' -oːl -l'əl -lγə jaː -ND kind'ə mart.R -γə meŃD' -oːl -jə(ŋ) ta -Raː -t maj.R joːγə -(A)j -l'əl -dəγə l'e -ŋiń stado.R -ŋiń ile -p(ul) -i -ń ile -ŋiń kew -(A)j -j(ə)li qan -Aː -j(ə)li \ge so be -ss.circ.cvb take -stat -ev -1/2sg.ds.cvb three -gen month March.R -loc take -stat -intr.1sg dist -adv -adv.abl May.R finish -pfv -ev -3ds.cvb hesit -dat herd.R -dat domestic.reindeer -pl -0 -def.dat domestic.reindeer -dat go.away -pfv -intr.1pl move -intr.punct -intr.1pl \ft Therefore, when I was born, after three months - I was born in March, so (it was) in the end of May - we went to the herd, to the reindeer, we roamed on. \ph \ru Поэтому, когда родилась, через три месяца - в марте родилась, потом в конце мая - поехали в стадо, к оленям, кочевали. \nt \qu morphology: keweičəli instead of kewečəli \ELANBegin 00:00:35.320 \ELANEnd 00:00:58.400 \ELANParticipant SAA \id TY5_004 \ref TY_2010_SAA_autobiography.004 \tx Taŋ qanaːl, [qana] qanuːjil met əl=amud'iːl'əld'əŋ, qanaːl čičirkəγən uːdək oːrəńaːnull'əld'əŋ. \mb ta -ŋ qan -Aː -l qan -(uː)ji -l met əl= ama -jiː -l'əl -jə(ŋ) qan -Aː -l čičirkə -γən uːdək oːrə -ń(ə) -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge dist -attr move -intr.punct -nmlz move -pluract -nmlz 1sg neg= good -tr -ev -intr.1sg move -intr.punct -nmlz length -prol always cry -intr -hab -ev -intr.1sg \ft I didn't like that roaming, roaming around, I used to cry incessantly all the time we roamed. \ph \ru Эта кочевка, кочевку не любила, все врема кочевки я плакала. \nt чиичиркаҕан --- на всю длинну --- ханаал - кочевка ханууйил -- многоразная кочевка \qu \ELANBegin 00:00:58.400 \ELANEnd 00:01:09.610 \ELANParticipant SAA \id TY5_005 \ref TY_2010_SAA_autobiography.005 \tx Qad'ir tan aq oːrəńəlγə met abučeː ile bure saγanərəŋ, met amaː joqod-ile bure saγanərəŋ moirəŋ, metqələ moirəŋ qanaːnunl'əlŋi, ile bure, joqod ile bure. \mb qad'ir ta -n aq oːrə -ń(ə) -lγə met abučeː ile pure saγanə -Rəŋ met amaː.E joqol -ND ile pure saγanə -Rəŋ moi -Rəŋ met -γənə moi -Rəŋ qan -Aː -nun -l'əl -ŋi ile pure joqol -ND ile pure \ge dp dist -adv constantly cry -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg grandmother domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb 1sg father.E Yakut -gen domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb hold -ss.sim.cvb 1sg -def.acc hold -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.reindeer above Yakut -gen domestic.reindeer above \ft Then, since I cried all the time, my grandmother on a reindeer and my father on a horse, they roamed carrying me in their arms, on a reindeer and on a horse. \ph \ru Потом от того что я всегда плакала, моя бабушка верхом на олене, мой отец верхом на лошади меня на руках нося кочевали, на олене, на лошади. \nt \qu -γələ accusative! \ELANBegin 00:01:09.610 \ELANEnd 00:01:26.270 \ELANParticipant SAA \id TY5_006 \ref TY_2010_SAA_autobiography.006 \tx Qad'ir taŋ metqənə [moi] köde moim monur joːdəγənə qad'ir sabal'aːnull'əld'əŋ, aːwaːnull'əld'əŋ. \mb qad'ir ta -ŋ met -γənə köde moi -m mon -u -r joːdəγənə qad'ir sabal'ə -nun -l'əl -jə(ŋ) aːwə -Aː -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge dp dist -attr 1sg -def.acc person hold -tr.3 say -0 -ss.circ.cvb apparently dp stop -hab -ev -intr.1sg sleep -inch -hab -ev -intr.1sg \ft Then I would stop (sc. crying), I would fall asleep, probably because they were holding me. \ph \ru Тогда я кончала (плакать), засыпала, наверное потому, что меня на руках держали. \nt Original translation by Vasilij: Тогда я кончала (плакать), засыпала, наверно потому что думала что меня на руках держат. \qu inchoative ambiguity before vowel-lengthening suffixes: aːwaːnun- "used to fall asleep" and "used to sleep" (the other reading in the following clause) \ELANBegin 00:01:26.270 \ELANEnd 00:01:33.620 \ELANParticipant SAA \id TY5_007 \ref TY_2010_SAA_autobiography.007 \tx Ńumud'əl, ńumud'ən kičilγə aːwaːnull'əld'əŋ. \mb ńumu -d'ə -l ńumu -d'ə -l -ND kič -i -l -γə aːwə -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge camp -intr -n camp -intr -n -gen final -0 -stat -loc sleep -hab -ev -intr.1sg \ft I used to sleep all the way to the new camp. \ph \ru До новой стоянки я спала. \nt ньумудьэл - новая стоянка kičilγa (kičil - end, rim)-- nepravil'no - it should be gitńer \qu \ELANBegin 00:01:33.630 \ELANEnd 00:01:37.180 \ELANParticipant SAA \id TY5_008 \ref TY_2010_SAA_autobiography.008 \tx Tadaːt ńumud'əllək qad'ir taŋ uktəirələk aːwər nime weːnur joːγəiŋudəγə gitńər aːwaːnull'əld'əŋ. \mb ta -Raː -t ńumu -d'ə -R(ə)lək qad'ir ta -ŋ uktə -(A)j -R(ə)lək aːwə -r nime weː -nu -r joːγə -(A)j -ŋu -dəγə kitńə -r aːwə -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge dist -adv -adv.abl camp -intr -ss.ant.cvb dp dist -attr overpower -pfv -ss.ant.cvb sleep -ss.circ.cvb house do -ipfv -ss.circ.cvb finish -pfv -3pl -3ds.cvb up.to -s.pred sleep -hab -ev -intr.1sg \ft Then, after putting up a camp, I was tired and slept and apparently used to sleep all the way until they would put up yurts. \ph \ru Потом на новой стоянке... я, оказывается, спала пока не закончат поставить ярангу, уставши. \nt \qu \ELANBegin 00:01:37.180 \ELANEnd 00:01:45.490 \ELANParticipant SAA \id TY5_009 \ref TY_2010_SAA_autobiography.009 \tx Tadaːt nime weːrələk, öːlə nimeγə seureːnunŋaː - qad'ir tadaː mönd'əinull'əld'əŋ. \mb ta -Raː -t nime weː -R(ə)lək öː -lə nime -γə seg -R(ə) -nun -ŋa(m) - qad'ir ta -Raː mönd'ə -(A)j -nun -l'əl -jə(ŋ) \ge dist -adv -adv.abl house do -ss.ant.cvb child -acc house -loc enter -tr -hab -tr.3pl - dp dist -adv awake -pfv -hab -ev -intr.1sg \ft Then, when the yurt had been finished, they would bring the child inside - that's when I would wake up. \ph \ru Потом, когда уже сделали дом, в дом заносили ребенка - вот тогда и просыпалась. \nt \qu \ELANBegin 00:01:45.490 \ELANEnd 00:01:52.220 \ELANParticipant SAA \id TY5_010 \ref TY_2010_SAA_autobiography.010 \tx Еще что? \mb \ge \ft What else? \ph \ru Еще что? \nt \qu \ELANBegin 00:01:57.567 \ELANEnd 00:01:58.828 \ELANParticipant SAA \id TY5_011 \ref TY_2010_SAA_autobiography.011 \tx А вы долго кочевали? \mb \ge \ft Did you roam for a long time? \ph \ru А вы долго кочевали? \nt \qu \ELANBegin 00:01:58.828 \ELANEnd 00:02:00.622 \ELANParticipant CO \id TY5_012 \ref TY_2010_SAA_autobiography.012 \tx Ну, пока в школу не пошла. \mb \ge \ft Well, until I started to go to school. \ph \ru Ну, пока в школу не пошла. \nt \qu \ELANBegin 00:02:01.880 \ELANEnd 00:02:04.440 \ELANParticipant SAA \id TY5_013 \ref TY_2010_SAA_autobiography.013 \tx На юкагирском, пожалуйста. \mb \ge \ft In Yukaghir, please \ph \ru \nt \qu \ELANBegin 00:02:03.670 \ELANEnd 00:02:05.610 \ELANParticipant CO \id TY5_014 \ref TY_2010_SAA_autobiography.014 \tx Aa! L'eŋaː, taŋ met čiːpulńəŋ met, l'eγə, tuŋ uraːnubəγə kelul gitńər, tadaː met čiːγə eurəjəŋ. \mb aa l'e -ŋa(m) ta -ŋ met čiː -p(ul) -ńə -ŋ met l'e -γə tu -ŋ ura -nu -b(ə) -γə kel(u) -l kitńə -r ta -Raː met čiː -γə eurə -jə(ŋ) \ge intj hesit -tr.3pl dist -attr 1sg people -pl -s.com -fc 1sg be -loc prox -fc learn -ipfv -hab.nmlz -loc come -nmlz up.to -s.pred dist -adv 1sg people -loc walk -intr.1sg \ft Oh! Well, I lived there with my parents, my parents, until I went to, uhm, school. \ph \ru Аа! Я была там у своих родных, со своими родителями, пока не приехала в эту школу. \nt \qu \ELANBegin 00:02:05.410 \ELANEnd 00:02:16.740 \ELANParticipant SAA \id TY5_015 \ref TY_2010_SAA_autobiography.015 \tx [kie] Leweildiń qańd'əmə=dəŋ uːdək met čiːpulńəŋ qanoːjijəŋ. \mb * leweil -diń qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ uːdək met čiː -p(ul) -ńə -ŋ qan -(uː)ji -jə(ŋ) \ge * summer -adv.temp cold -n.temp =contr -fc always 1sg people -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg \ft In summer and in winter, I always roamed with my parents. \ph \ru И летом и зимой всегда кочевала со своими родными. \nt \qu dublet - qanoːji and qanuːji (same speaker) \ELANBegin 00:02:16.740 \ELANEnd 00:02:22.810 \ELANParticipant SAA \id TY5_016 \ref TY_2010_SAA_autobiography.016 \tx Leweiməŋ metid'eː l'ejəŋ, l'eŋ, ileńəi čiː mə=kurul'oːlnunŋi maːləγurut. \mb leweil -mə -ŋ met -id'eː l'e -jə(ŋ) l'e -ŋ ile -ń(ə) -j(ə) čiː mə= kurul' -oːl -nun -ŋi maːlə -(laː)GVr -u -t \ge summer -n.temp -fc 1sg -ints be -intr.1sg be -fc domestic.reindeer -vblz.propr -s.ptcp people aff= visible -stat -hab -intr.3pl both.sides -adv.loc -0 -adv.abl \ft In summer, I was alone, erm, reindeer herders could be seen from both sides. \ph \ru Летом я была одна, оленеводы с обоих сторон видны были. \nt маалаҕарут - с обоих сторон \qu \ELANBegin 00:02:24.890 \ELANEnd 00:02:33.950 \ELANParticipant SAA \id TY5_017 \ref TY_2010_SAA_autobiography.017 \tx Taŋ öːrpəŋ taŋ čiːŋ ejöːkə mitńə ńaγa [qanaː] qanaːnunŋi. \mb ta -ŋ öː -pə -ŋ ta -ŋ čiː -ŋ ejöːkə mit -ńə ńaγa qan -Aː -nun -ŋi \ge dist -attr child -pl -fc dist -attr people -fc not.far 1pl -s.com together move -intr.punct -hab -intr.3pl \ft Those children and those people would roam together close to us. \ph \ru Те дети, те люди близко с нами кочевали. \nt \qu \ELANBegin 00:02:34.970 \ELANEnd 00:02:41.720 \ELANParticipant SAA \id TY5_018 \ref TY_2010_SAA_autobiography.018 \tx Tan qanaːŋudəγə, l'elək, mm, kampaːslək (бинокль это так говорят), kampaːslək ičoːnunuŋ, öːrpəŋ ölkeːnununŋi, öːrpəńd'ə čiː. \mb ta -n qan -Aː -ŋu -dəγə l'e -lək mm kompas.R -lək kompas.R -lək ičoː -nun -u -ŋ öː -pə -ŋ ölkə -nu -nun -ŋi öː -pə -ń(ə) -j(ə) čiː \ge dist -adv move -intr.punct -3pl -3ds.cvb hesit -ins intj binoculars -ins binoculars -ins look -hab -0 -tr.1sg child -pl -fc run -ipfv -hab -intr.3pl child -pl -vblz.propr -s.ptcp people \ft While they were roaming, I watched watched with that, with a 'compass' (that's how binoculars are called), with a 'compas', the children were running, people with children. \ph \ru Когда они кочевали, этим, биноклем смотрела - дети бегают, люди с детьми. \nt \qu nice aspect - nu+nun \ELANBegin 00:02:41.720 \ELANEnd 00:02:55.220 \ELANParticipant SAA \id TY5_019 \ref TY_2010_SAA_autobiography.019 \tx Taŋ tagi, taŋ öːrpə joːrəlpəgi meteik waːj, qonil'i meteik waːj teːŋ öːrpəńəŋ uːrələk joːrəjoːl, meteik waːj tittəńəŋ ət=ölkeːnujəŋ mandəŋ ičoːnunuŋ. \mb ta -ŋ ta -Gi ta -ŋ öː -pə joːrə -l -pə -gi met -eik waːj qonil'i met -eik waːj teː -ŋ öː -pə -ńə -ŋ uː -R(ə)lək joːrə -j -oːl -l met -eik waːj tittə -ńə -ŋ ət= ölkə -nu -jə(ŋ) mon -Rəŋ ičoː -nun -u -ŋ \ge dist -attr dist -nom dist -attr child -pl play -n -pl -3 1sg -ints also dp 1sg -ints also med -attr child -pl -s.com -fc go -ss.ant.cvb play -0 -res -nmlz 1sg -ints also 3pl -s.com -fc irr= run -ipfv -intr.1sg say -ss.sim.cvb look -hab -0 -tr.1sg \ft So, I watched how those, those children played and thought, if I could also, if I could only go and play with these children, if I could also run with them. \ph \ru Это, эти дети играли и я думала - вот бы мне с ними играть, поехать туда, с ними бегать, так думала, смотрела. \nt хонильи - вот бы (желание) \qu syntactically unclear joːrəjoːl - main predicate? \ELANBegin 00:02:55.220 \ELANEnd 00:03:07.980 \ELANParticipant SAA \id TY5_020 \ref TY_2010_SAA_autobiography.020 \tx Tadaːt leweidə ustaγən metid'eː eureːnund'eŋ. \mb ta -Raː -t leweil -də usta.Y -γən met -id'eː eurə -nun -jə(ŋ) \ge dist -adv -adv.abl summer -3poss.gen length.Y -prol 1sg -ints walk -hab -intr.1sg \ft Then, during the summer, I walked alone. \ph \ru Потом все лето одна ходила. \nt ustaγan - ustatigar - yakut. - v tečeniju.. \qu genitive object of postposition \ELANBegin 00:03:08.890 \ELANEnd 00:03:13.490 \ELANParticipant SAA \id TY5_021 \ref TY_2010_SAA_autobiography.021 \tx Laːməńəŋ [eu], ilen laːmək l'el, taŋ laːmə met könmə ŋolnuni. \mb laːmə -ńə -ŋ ile -ND laː -mək l'e -l ta -ŋ laːmə met könmə (ŋ)ol -nun -j \ge dog -s.com -fc domestic.reindeer -gen at -tr.2sg be -sf dist -attr dog 1sg other cop -hab -intr.3 \ft With a dog, there was reindeer shepherd dog, that dog was my friend. \ph \ru С собакой (...), оленогонка была, эта собака моим другом была. \nt \qu \ELANBegin 00:03:13.520 \ELANEnd 00:03:19.960 \ELANParticipant SAA \id TY5_022 \ref TY_2010_SAA_autobiography.022 \tx Met čiː, čiːpə, met čiːpə qanaːrələk qoːdə-l'ellək, čaγad'əllək mər=aːwaːnunŋi. \mb met čiː čiː -pə met čiː -pə qa -naː -R(ə)lək qoːdə - l'e -R(ə)lək čaγad'ə -R(ə)lək mə -r= aːwə -Aː -nun -ŋi \ge 1sg people people -pl 1sg people -pl qu -inch -ss.ant.cvb how - be -ss.ant.cvb work -ss.ant.cvb aff -0= sleep -inch -hab -intr.3pl \ft My relatives, my relatives would roam and do stuff, after work they would go to bed. \ph \ru Мои родные после кочевки, работы и прочее ложатся спать. \nt \qu inchoative before -nun- \ELANBegin 00:03:20.460 \ELANEnd 00:03:26.920 \ELANParticipant SAA \id TY5_023 \ref TY_2010_SAA_autobiography.023 \tx Qad'ir met metid'eː, l'ukud öː, qadaː tigiraː eureːnunund'əŋ metid'eː, l'eləŋ, tuŋ ul'egəpə, ńiŋameːjə ul'egəpə (ul'egəpə это цветы), [ul'e] ul'egəpə aptərəŋ qad'ir taŋullək joːraːnund'əŋ. \mb qad'ir met met -id'eː juku -ND öː qa -Raː teː -Raː eurə -nu -nun -jə(ŋ) met -id'eː l'e -lə -ŋ tu -ŋ ul'egə -pə ńiŋomeː -j(ə) ul'egə -pə ul'egə -pə ul'egə -pə aptə -Rəŋ qad'ir ta -ŋun -lək joːrə -nun -jə(ŋ) \ge dp 1sg 1sg -ints small -gen child qu -adv med -adv walk -ipfv -hab -intr.1sg 1sg -ints be -pred -fc prox -attr grass -pl various -s.ptcp grass -pl grass -pl grass -pl collect -ss.sim.cvb dp dist -n -ins play -hab -intr.1sg \ft So I walked alone, a little child, here and there, erm, those flowers, different flowers ("ul'egəpə" means "flowers"), I collected flowers and played with them. \ph \ru Тогда я одна, маленький ребенок, везде ходила, одна, это, цветы собирала, разные цветы, и этим играла. \nt qadaːt tigiraː - tuda suda, tam i tam, ul'ege - trava (puged'ile - cvet, razno što nije trava, i grane), ńiŋ amieje - razni - ńiŋ - vmeste, smešan, amieje - tol'ko u ovoj kombinaciji \qu nice aspect -nu-nun- \ELANBegin 00:03:26.920 \ELANEnd 00:03:48.260 \ELANParticipant SAA \id TY5_024 \ref TY_2010_SAA_autobiography.024 \tx Taŋ met nimeγə kečinunuŋ, met nime, kečiŋ. \mb ta -ŋ met nime -γə keči -nun -u -ŋ met nime keči -ŋ \ge dist -attr 1sg house -loc bring -hab -0 -tr.1sg 1sg house bring -tr.1sg \ft I used to bring them home, my home, I brought it. \ph \ru Я это приносила домой, дома люди. \nt \qu \ELANBegin 00:03:48.260 \ELANEnd 00:03:51.980 \ELANParticipant SAA \id TY5_025 \ref TY_2010_SAA_autobiography.025 \tx Met čiː mər=aːwaːnunŋi, könmədəγə l'eləŋ, lačiləŋ ńanmələŋ, lačil weːrələk kelullək l'ukoːldəŋ imdəld'ən sukun-mol'γəlńərəŋ motinəŋ mə=qoːdiːr taŋ met čiː egoːŋuγən manur l'eləŋ, čaːjnikləŋ lolγəsnunməŋ. \mb met čiː mə -r= aːwə -nun -ŋi könmədəγə l'e -lə -ŋ lačil -lə -ŋ ńanmə -lə -ŋ lačil weː -R(ə)lək kel(u) -R(ə)lək juku -oːl -Rəŋ imdəld'ə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -Rəŋ motinə -ŋ mə= qoːdiːr ta -ŋ met čiː eg -oː -ŋu -γən mon -u -r l'e -lə -ŋ čajnik.R -lə -ŋ lolγə -s(ə) -nun -məŋ \ge 1sg people aff -0= sleep -hab -intr.3pl sometimes be -pred -fc fire -pred -fc labrador.tea -pred -fc fire do -ss.ant.cvb come -ss.ant.cvb small -stat -ss.sim.cvb five -gen year joint -vblz.propr -ss.sim.cvb already -fc aff= why dist -attr 1sg people stand -intr -3pl -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb hesit -pred -fc teapot.R -pred -fc boil -caus -hab -of.1/2sg \ft My relatives would be sleeping, and I would sometimes, it was wood, labrador tea, I would prepare the firewood and come, although I was little, five years old, I would for some reason already boil the kettle so that my relatives would wake up. \ph \ru Мои родные спали, иногда тальник дрова приготавливала, приносила, хотя маленькая была, пять лет было, но уже, почему-то, чтоб мои люди встали, я чайник кипятила. \nt sukunmolγal' - year \qu monur clause, converb of stative l'ukoːl, \ELANBegin 00:03:52.100 \ELANEnd 00:04:14.680 \ELANParticipant SAA \id TY5_026 \ref TY_2010_SAA_autobiography.026 \tx Čaːjnik lolγəstəllək met čiː, met, met amaː mönd'əsnunuŋ, met [e], mönd'əirələk taŋ čaːj laununum, metqənə mannuni: "Qaːličə paipək!" \mb čajnik.R lolγə -s(ə) -R(ə)lək met čiː met met amaː.E mönd'ə -s(ə) -nun -u -m met mönd'ə -(A)j -R(ə)lək ta -ŋ čaj.R lau -nun -u -m met -γənə mon -nun -j qaːlə -uː -j(ə) paipə -k \ge teapot.R boil -caus -ss.ant.cvb 1sg people 1sg 1sg father.E awake -caus -hab -0 -tr.1sg 1sg awake -pfv -ss.ant.cvb dist -attr tea.R drink -hab -0 -tr.3 1sg -def.acc say -hab -intr.3 formidable -stat -s.ptcp woman -mod.pred \ft I would boil the kettle and wake up my relative, my father, and he would wake up and drink tea, and he would say to me: "A terrific woman!" \ph \ru Чайник кипятила, потом моих родных, моего отца будила, он вставал и чай пил, и тогда про меня говорил: «Молодец женщина». \nt \qu \ELANBegin 00:04:14.680 \ELANEnd 00:04:26.360 \ELANParticipant SAA \id TY5_027 \ref TY_2010_SAA_autobiography.027 \tx "Molitəgə čaːjlə mitiń lolγəsum." \mb mol -i -t(ə)gə čaj.R -lə mit -i -ń lolγə -s(ə) -u -m \ge dp -0 -aug tea.R -acc 1pl -0 -def.dat boil -caus -0 -tr.3 \ft "How nice, she has boiled us some tea." \ph \ru Спасибо, чай нам вскипятила. \nt \qu \ELANBegin 00:04:26.360 \ELANEnd 00:04:29.230 \ELANParticipant SAA \id TY5_028 \ref TY_2010_SAA_autobiography.028 \tx Qad'ir tadaːt kerd'eːr puːsə neme jaunoː weːnaːnunuŋ. \mb qad'ir ta -Raː -t kerd'i -Aː -r pušče.R neme jaunə -oː weː -naː -nun -u -ŋ \ge dp dist -adv -adv.abl boast -inch -ss.circ.cvb more.R what all -o.pred do -inch -hab -0 -tr.1sg \ft Then I would began to boast and to do even more of everything. \ph \ru Потом, начиная хвастаться и начинает делать еще много все. \nt kard'ir - boast; puːse - ešče (not yuk) < russ пуще \qu \ELANBegin 00:04:29.230 \ELANEnd 00:04:32.838 \ELANParticipant SAA \id TY5_029 \ref TY_2010_SAA_autobiography.029 \tx Lačil weːrəŋ čamdiːrəŋ laujələ meńčeːnunməŋ. \mb lačil weː -Rəŋ čambə -jiː -Rəŋ laujə -lə meŃD' -(iː)čə -nun -məŋ \ge fire do -ss.sim.cvb help -tr -ss.sim.cvb water -pred take -purp -hab -of.1/2sg \ft I would prepare firewood, help, go to fetch water. \ph \ru Дрова готовила, помогала, за водой ходила. \nt \qu \ELANBegin 00:04:32.838 \ELANEnd 00:04:36.960 \ELANParticipant SAA \id TY5_030 \ref TY_2010_SAA_autobiography.030 \tx Tadaːt aːwaːrələk egoːrələk waːj taːt mə=qoːdiːr metid'eː, metqənə kinoll'əlk əl=mannun "Malaː, aːwaːk, egoːk!", meteilək taːt eureːnunund'əŋ. \mb ta -Raː -t aːwə -Aː -R(ə)lək eg -oː -R(ə)lək waːj taːt mə= qoːdiːr met -id'eː met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk əl= mon -nun malaː aːwə -Aː -k eg -oː -k met -eilə(k) taːt eurə -nu -nun -jə(ŋ) \ge dist -adv -adv.abl sleep -inch -ss.ant.cvb stand -intr -ss.ant.cvb also so aff= why 1sg -ints 1sg -def.acc who -nom.contr neg= say -hab(neg.3) intj sleep -inch -imp.2 stand -intr -imp.2 1sg -ints so walk -ipfv -hab -intr.1sg \ft Then I would go to bed, stand up, again alone, for some reason, no-one used to tell me "Come, go to bed, wake up!", so I walked on my own. \ph \ru Потом ложусь спать, встаю, опять так почему-то одна, мне никто не говорит: «Давай спи, вставай», - я сама так одна ходила. \nt \qu converbs dependent on the finite verb, inserted finite clause in between \ELANBegin 00:04:37.433 \ELANEnd 00:04:50.487 \ELANParticipant SAA \id TY5_031 \ref TY_2010_SAA_autobiography.031 \tx Meteilək čamumujəŋ taːt mə=qoːdəŋ, metqənə kinoll'əlk nemeŋolləŋ əl=man. \mb met -eilə(k) čomo -mu -jə(ŋ) taːt mə= qoːdə -ŋ met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk neme -(ŋ)olləŋ əl= mon \ge 1sg -ints big -stat.inch -intr.1sg so aff= how -fc 1sg -def.acc who -nom.contr what -acc.contr neg= say(neg.3) \ft I somehow grew up on my own, nobody told me anything. \ph \ru Я сама как-то так выросла, мне никто ничего не говорил. \nt \qu nice double NPI in one clause (S and O) \ELANBegin 00:04:51.864 \ELANEnd 00:04:56.905 \ELANParticipant SAA \id TY5_032 \ref TY_2010_SAA_autobiography.032 \tx Taŋ met laːmələk könməńdə qata jökö keweinundəŋ [je] jereguː eːŋumdəγə gitńər weːn čumurpulγən eureːnunund'əŋ. \mb ta -ŋ met laːmə -lək könmə -ń(ə) -Rə khata.Y jöke kew -(A)j -nun -Rəŋ jereguː eːŋumdə -γə kitńə -r weː -ND čumur -p(ul) -γən eurə -nu -nun -jə(ŋ) \ge dist -attr 1sg dog -ins other -vblz.propr -ss.cond.sim.cvb dp.Y far go.away -pfv -hab -ss.sim.cvb plain opposite.side -loc up.to -s.pred other -gen hill -pl -prol walk -ipfv -hab -intr.1sg \ft With that dog of mine as a partner, I would go far and walk beyond the plain, on other hills. \ph \ru Так на пару со своей собакой, далеко ходила, за низиной, на других едомах ходила. \nt йэрэгу - низина, йэӈумдаҕа - по той стороне, гитньэр - до \qu \ELANBegin 00:04:57.216 \ELANEnd 00:05:07.675 \ELANParticipant SAA \id TY5_033 \ref TY_2010_SAA_autobiography.033 \tx Tindaːl'ə mit ńumuńəlpulγən eureːnund'əŋ, tadaːt ičoːnunuŋ. \mb tide -Raː -l'ə mit ńumu -ń(ə) -l -p(ul) -γən eurə -nun -jə(ŋ) ta -Raː -t ičoː -nun -u -ŋ \ge invis -adv -nmlz 1pl camp -intr -nmlz -pl -prol walk -hab -intr.1sg dist -adv -adv.abl look -hab -0 -tr.1sg \ft I walked through our old camping sites and watched from there. \ph \ru По нашим старым стоянкам ходила, от туда смотрела. \nt \qu \ELANBegin 00:05:07.757 \ELANEnd 00:05:13.541 \ELANParticipant SAA \id TY5_034 \ref TY_2010_SAA_autobiography.034 \tx Tadaːt taːt eureːnur taŋ met laːmə sal'ilə nuːnunmələ, sal'il euri, l'eləŋ, ujeńəi~rukunpə l'epədəγənə, nonod-öːpələ leulbuńnunum. \mb ta -Raː -t taːt eurə -nu -r ta -ŋ met laːmə sal'il -lə nug -nun -m(ə)lə sal'il euri l'e -lə -ŋ uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun -pə l'e -pə -də -γənə nodo -ND öː -pə -lə leg -(l)buń -nun -u -m \ge dist -adv -adv.abl so walk -ipfv -ss.circ.cvb dist -attr 1sg dog mouse -pred find -hab -of.3sg mouse or hesit -pred -fc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl be -pl -3poss.obl -def.acc bird -gen child -pl -acc eat -des -hab -0 -tr.3 \ft Then, while we walked like that, that dog of mine would find mice, mice or, erm, it wanted to eat those bird things, eggs. \ph \ru Потом, когда так ходили, моя собака находила мышку, мышку или это птичьи эти, яички хотела кушать. \nt сальил - мышка, нонодуо - яицо, эврии - или (эйк - или - болье сомнительное) \qu lexicalised compound nodod-öː/nonod-öː > non-existent first part of the compound, plural regularised (not öːrpələ but öːpələ) suffixes: -nun after -lbuń \ELANBegin 00:05:13.541 \ELANEnd 00:05:27.390 \ELANParticipant SAA \id TY5_035 \ref TY_2010_SAA_autobiography.035 \tx Taŋ, taŋ nonod-öːpəγət qad'ir tuŋ met laːmə igijərə wegeːrəŋ jökö keurəinunuŋ, jökö keweinund'əli. \mb ta -ŋ ta -ŋ nodo -ND öː -pə -γət qad'ir tu -ŋ met laːmə ige -ijə -[error] weg -eː -Rəŋ jöke kew -R(ə) -(A)j -nun -u -ŋ jöke kew -(A)j -nun -j(ə)li \ge dist -attr dist -attr bird -gen child -pl -abl dp prox -attr 1sg dog tied.down -n -[error] lead -tr -ss.sim.cvb far go.away -tr -pfv -hab -0 -tr.1sg far go.away -pfv -hab -intr.1pl \ft I would pull my dog by the lash away from those eggs, and we would walk far. \ph \ru От этих яиц я свою собаку за веревку тащила по-дальше, далеко уходили. \nt "игиэрэ" (на привези) - неправильно сдесь--- игиэдаҕат вэгиэрэӈ --- игиэ - веревка --- вэгиэӈ - тоскаю \qu \ELANBegin 00:05:27.390 \ELANEnd 00:05:35.879 \ELANParticipant SAA \id TY5_036 \ref TY_2010_SAA_autobiography.036 \tx Taŋ [sali] sal'ilpələ l'e pojoːl tudel puńim, metoll'əlk čambiːnunum, taŋ sal'il puńnunuŋ meńnudəγə. \mb ta -ŋ sal'il -pə -lə l'e poi -oːl tude -l puń -i -m met -(ŋ)oll'əlk čambə -jiː -nun -u -ŋ ta -ŋ sal'il puń -nun -u -ŋ meŃD' -nu -dəγə \ge dist -attr mouse -pl -acc hesit many -stat 3sg.gen -nom kill -0 -tr.3 1sg -nom.contr help -tr -hab -0 -tr.1sg dist -attr mouse kill -hab -0 -tr.1sg take -ipfv -3ds.cvb \ft It killed many mice, and I also helped, I would kill the mice when it was catching them. \ph \ru Там этих мышей он много убил, я тоже помогала, когда мышей убивала, хватала. \nt мэннудаҕа - когда хватала. \qu \ELANBegin 00:05:35.892 \ELANEnd 00:05:43.980 \ELANParticipant SAA \id TY5_037 \ref TY_2010_SAA_autobiography.037 \tx Met čamumunurəŋ maːrqəll'əγə jaːn aruː kuril'iːŋ: \mb met čomo -mu -nu -Rəŋ maːrqə -ND -l'ə -γə jaː -ND aruː kuril' -jiː -ŋ \ge 1sg big -stat.inch -ipfv -ss.sim.cvb one -gen -nmlz -loc three -gen word know -tr -tr.1sg \ft When I was growing up, I spoke three languages at the same time: \ph \ru Я когда выростала три языка вместе знала: \nt маархан льаҕа - вместе \qu aspect - mu+nu \ELANBegin 00:08:14.783 \ELANEnd 00:08:22.050 \ELANParticipant SAA \id TY5_038 \ref TY_2010_SAA_autobiography.038 \tx joqod aruːlək l'eː, əə, l'eγə, Tuːstaːqqa pasjoləkqə kelurə, joqod aruːlək, əə, taŋ staːdəγə erpəjəd aruːlək, tadaːt l'eŋ wadud aruːlək. \mb joqol -ND aruː -lək l'eː əə l'e -γə Tuːstaːkh.Y - qa poselok.R -γə kel(u) -Rə joqol -ND aruː -lək əə ta -ŋ stado.R -γə erpəjə -ND aruː -lək ta -Raː -t l'e -ŋ wadul -ND aruː -lək \ge Yakut -gen word -ins dp hesit hesit -loc Tuustaakh.Y - qu village.R -loc come -ss.cond.sim.cvb Yakut -gen word -ins hesit dist -attr herd.R -loc Even -gen word -ins dist -adv -adv.abl hesit -fc Yukaghir -gen word -ins \ft in Yakut when we came to the village of Tuustaakh, in the Yakut language, then in the herd in the Even language, and then in the Yukaghir language. \ph \ru на якутском же в поселке Туустахе когда приезжаем, а в стаде по-эвенски, и еще на юкагирском. \nt \qu \ELANBegin 00:08:22.050 \ELANEnd 00:08:35.324 \ELANParticipant SAA \id TY5_039 \ref TY_2010_SAA_autobiography.039 \tx Taŋ tadaː wadulpə=də joqopə=də, joqopə=də [n], erpəjəpə waːj [l'e] l'eŋi, čaγad'əŋi. \mb ta -ŋ ta -Raː wadul -pə =də joqol -pə =də joqol -pə =də erpəjə -pə waːj l'e -ŋi čaγad'ə -ŋi \ge dist -attr dist -adv Yukaghir -pl =add Yakut -pl =add Yakut -pl =add Even -pl also be -pl work -pl \ft Yukaghirs and Yakuts, Yakuts, and the Evens, too, were there, they worked (there). \ph \ru Там и юкагиры, и якуты, эвены тоже работали. \nt \qu \ELANBegin 00:08:35.325 \ELANEnd 00:08:46.330 \ELANParticipant SAA \id TY5_040 \ref TY_2010_SAA_autobiography.040 \tx Čaγad'əŋi, ilwiːčəpə, taːt pand'ə pajoːd'ə l'ek, naːsjək čaγad'əl, taːt l'er. \mb čaγad'ə -ŋi ilwiː -jə -pə taːt pan -j(ə) poi -oːl -j(ə) l'e -k nacija.R -k čaγad'ə -l taːt l'e -r \ge work -pl graze -n -pl so cop -s.ptcp many -stat -s.ptcp hesit -mod.pred nation.R -mod.pred work -sf so be -ss.circ.cvb \ft They worked (as) shepherds, so many erm, nationalities worked (there), therefore (sc. I spoke three languages). \ph \ru Работали, пастухи так много было национальностей которые работали, поэтому. \nt \qu \ELANBegin 00:08:46.330 \ELANEnd 00:08:54.622 \ELANParticipant SAA \id TY5_041 \ref TY_2010_SAA_autobiography.041 \tx Sukun leitəirə jaːd aruːk, maːrqoːn... \mb sukun lei -tə -(A)j -Rə jaː -ND aruː -k moːrqoːn \ge thing aware -caus -pfv -ss.cond.sim.cvb three -gen word -mod.pred only \ft When I started to understand, it was in three languages, only... \ph \ru Когда начала все понимать, я уже на трех языках, только... \nt \qu \ELANBegin 00:08:54.622 \ELANEnd 00:09:00.080 \ELANParticipant SAA \id TY5_042 \ref TY_2010_SAA_autobiography.042 \tx В общем одинаково я говорила, и на якутском, и на эвенском, на юкагирском. \mb \ge \ft In general, I spoke equally in Yakut, in Even, and in Yukaghir. \ph \ru В общем одинаково я говорила, и на якутском, и на эвенском, на юкагирском. \nt \qu \ELANBegin 00:09:00.232 \ELANEnd 00:09:06.270 \ELANParticipant SAA \id TY5_043 \ref TY_2010_SAA_autobiography.043 \tx Так, как я так опомнилась это слово, я, слово, я так и знала. \mb \ge \ft Depending on which word came to my mind, me, word, I knew it. \ph \ru Так, как я так опомнилась это слово, я, слово, я так и знала. \nt \qu \ELANBegin 00:09:06.270 \ELANEnd 00:09:12.402 \ELANParticipant SAA \id TY5_044 \ref TY_2010_SAA_autobiography.044 \tx Три языка! \mb \ge \ft Three languages! \ph \ru Три языка! \nt \qu \ELANBegin 00:09:13.540 \ELANEnd 00:09:14.760 \ELANParticipant DM \id TY5_045 \ref TY_2010_SAA_autobiography.045 \tx Замечательно. \mb \ge \ft Impressive. \ph \ru Замечательно. \nt \qu \ELANBegin 00:09:14.370 \ELANEnd 00:09:15.440 \ELANParticipant CO \id TY5_046 \ref TY_2010_SAA_autobiography.046 \tx Замечательно. \mb \ge \ft Impressive. \ph \ru Замечательно. \nt \qu \ELANBegin 00:09:15.440 \ELANEnd 00:09:16.510 \ELANParticipant DM \id TY5_047 \ref TY_2010_SAA_autobiography.047 \tx Вот, поселок Туустаах, при... в общем говорю, вот, пастухи разные, вот, эти три нации было, Якуты, Эвены, Юкагиры. \mb \ge \ft There, the village of Tuustaakh, ... in general, I say, you see, various shepherds, you see, there were these three nations, Yakuts, Evens, Yukaghirs. \ph \ru Вот, поселок Туустаах, при... в общем говорю, вот, пастухи разные, вот, эти три нации было, Якуты, Эвены, Юкагиры. \nt \qu \ELANBegin 00:09:15.614 \ELANEnd 00:09:26.309 \ELANParticipant SAA \id TY5_048 \ref TY_2010_SAA_autobiography.048 \tx Поэтому, вот, вместе все вот так кочуют, все вместе живут, так по неволи так ребенок научится. \mb \ge \ft Therefore, you see, they roamed all together, all lived together, so that it's no wonder a child learns that way. \ph \ru Поэтому, вот, вместе все вот так кочуют, все вместе живут, так по неволи, так ребенок научится. \nt \qu \ELANBegin 00:09:26.359 \ELANEnd 00:09:35.260 \ELANParticipant SAA \id TY5_049 \ref TY_2010_SAA_autobiography.049 \tx А скажите, когда начали по-русски говорить, ээ - wadud aruːlək. \mb \ge \ft Tell me, when did you begin to speak Russian, erm - in Yukaghir. \ph \ru А скажите, когда начали по-русски говорить, ээ - вадуд аруулэк. \nt \qu \ELANBegin 00:09:36.173 \ELANEnd 00:09:43.190 \ELANParticipant DM \id TY5_050 \ref TY_2010_SAA_autobiography.050 \tx Waːwəčə aruːlək, met l'eγə kelullək, škoːləγə, [ura uraritnubə urarit] uraːnubəγə seurələk waːwəčə aruː kuril'inaːŋ. \mb waːwəčə aruː -lək met l'e -γə kel(u) -R(ə)lək škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək waːwəčə aruː kuril' -jiː -naː -ŋ \ge Russian word -ins 1sg hesit -loc come -ss.ant.cvb school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb Russian word know -tr -inch -tr.1sg \ft In Russian, when I entere that, school, then I started to learn Russian. \ph \ru На русском я в этом когда приехала, в школу поступила, тогда на русском начала говорить. \nt \qu \ELANBegin 00:09:45.728 \ELANEnd 00:10:00.740 \ELANParticipant SAA \id TY5_051 \ref TY_2010_SAA_autobiography.051 \tx Waːwəčə aruːlək anńaːnaːjəŋ. \mb waːwəčə aruː -lək an -ńə -naː -jə(ŋ) \ge Russian word -ins speak -s.com -inch -intr.1sg \ft I began to speak Russian. \ph \ru По-русски начала говорить. \nt \qu \ELANBegin 00:10:00.740 \ELANEnd 00:10:02.720 \ELANParticipant SAA \id TY5_052 \ref TY_2010_SAA_autobiography.052 \tx Tadaːt taŋun keːjeː ŋoldə taŋ ekəspidiːsijə čiːpə uːčiːnunŋi. \mb ta -Raː -t ta -ŋun keːjeː (ŋ)ol -Rə ta -ŋ ekspedicija.R čiː -pə uː -čiː -nun -ŋi \ge dist -adv -adv.abl dist -n before cop -ss.cond.sim.cvb dist -attr expedition.R people -pl go -intr.punct -hab -intr.3pl \ft Then, up to that time people from expeditions would pass by. \ph \ru Потом, до этого люди из экспедиции проезжали. \nt таӈун киэйе - до этого --- ӈолдэ \qu ŋoldə after postposition for temporal interpretation \ELANBegin 00:10:02.720 \ELANEnd 00:10:08.031 \ELANParticipant SAA \id TY5_053 \ref TY_2010_SAA_autobiography.053 \tx Taŋ könmədəγə tadaː iːtnə l'eːnund'əli, tadaːt taŋ l'ukoːčoː uraːl'əltəjəŋ. \mb ta -ŋ könmədəγə ta -Raː iːt -(j)nə l'e -nun -j(ə)li ta -Raː -t ta -ŋ juku -oːl -čiː -oː ura -Aː -l'əl -t(ə) -jə(ŋ) \ge dist -attr sometimes dist -adv long -adv be -hab -intr.1pl dist -adv -adv.abl dist -attr small -stat -v.dim -o.pred learn -intr.punct -ev -fut -intr.1sg \ft We sometimes spent longer time there, that's where I probably learned a little bit. \ph \ru Иногда там долго бывали, там я и наверно немножко научилась. \nt льукуочуо - по-маленко (льукуочэр - не существует) \qu \ELANBegin 00:10:08.031 \ELANEnd 00:10:15.670 \ELANParticipant SAA \id TY5_054 \ref TY_2010_SAA_autobiography.054 \tx Taːt l'er waːwəčə aruː waːji, taŋ, amutnəŋ əl=l'ečoːn, amdur anńaːnaːjəŋ škoːləγə, [uraritnuba] uraːnubəγə seurələk. \mb taːt l'e -r waːwəčə aruː waːj ta -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ əl= l'e -čoːn amdu -r an -ń(ə) -naː -jə(ŋ) škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək \ge so be -ss.circ.cvb Russian word also dist -attr good -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb speak -intr -inch -intr.1sg school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb \ft That's why I, without knowning the Russian language well, quickly began to speak it when I went to school. \ph \ru Поэтому русский язык хорошо не делая, быстро начала говорить в школе, когда поступила в школу. \nt \qu \ELANBegin 00:10:15.670 \ELANEnd 00:10:28.890 \ELANParticipant SAA \id TY5_055 \ref TY_2010_SAA_autobiography.055 \tx Nemeləŋ tadaːt mantəməŋ? \mb neme -lə -ŋ ta -Raː -t mon -t(ə) -məŋ \ge what -pred -fc dist -adv -adv.abl say -fut -of.1/2sg \ft What else should I tell? \ph \ru Дальше что рассказать? \nt \qu \ELANBegin 00:10:34.918 \ELANEnd 00:10:39.202 \ELANParticipant SAA \id TY5_056 \ref TY_2010_SAA_autobiography.056 \tx Waːwəčə aruːlək l'eː taŋ uraːnubəγə seurələk amutnəŋ anńaːnaːjəŋ. \mb waːwəčə aruː -lək l'eː ta -ŋ ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək ama -oːl -(j)nə -ŋ an -ń(ə) -naː -jə(ŋ) \ge Russian word -ins dp dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb good -stat -adv -fc speak -intr -inch -intr.1sg \ft I started to speak Russian well when I started to go to school. \ph \ru По-русски же когда в школу поступила хорошо начала говорить. \nt \qu \ELANBegin 00:10:40.026 \ELANEnd 00:10:45.459 \ELANParticipant SAA \id TY5_057 \ref TY_2010_SAA_autobiography.057 \tx Teńi mit, met uraːlγə gitńər, puskijən kəlaːsqə gitńər mit teńi joqod aruːlək uraːjəli. \mb tu -Raː mit met ura -Aː -lγə kitńə -r puskijə -ND klas.R -γə kitńə -r mit tu -Raː joqol -ND aruː -lək ura -Aː -j(ə)li \ge prox -adv 1pl 1sg learn -intr.punct -1/2sg.ds.cvb up.to -s.pred seven -gen class.R -loc up.to -s.pred 1pl prox -adv Yakut -gen word -ins learn -intr.punct -intr.1pl \ft We here, while I was a student, till the seventh class, we were taught in Yakut. \ph \ru Здесь мы, я пока училась, до седьмого класса, учились по-якутски. \nt \qu \ELANBegin 00:10:46.474 \ELANEnd 00:11:02.960 \ELANParticipant SAA \id TY5_058 \ref TY_2010_SAA_autobiography.058 \tx Tadaːt taŋun lajaːt, teńi mit taŋ puskijən [jal] sukun-mol'γəlγə uraːl'əlləqə waːwəčə [ura] uraːnubə ŋolaːsəŋaː. \mb ta -Raː -t ta -ŋun lajaː -t tu -Raː mit ta -ŋ puskijə -ND sukun mol'γəl -γə ura -Aː -l'əl -ləqə waːwəčə ura -Aː -nu -b(ə) (ŋ)ol -Aː -s(ə) -ŋa(m) \ge dist -adv -adv.abl dist -n behind -adv.abl prox -adv 1pl dist -attr seven -gen year joint -loc learn -intr.punct -ev -1/2pl.ds.cvb Russian learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz cop -inch -caus -tr.3pl \ft Then, after that, after we had finished the seventh year, they organised a Russian school. \ph \ru Потом, после этого, мы здесь после семелетней учебы, русскую школу сделали. \nt \qu nominative object with 3pl subject - uraːnubə \ELANBegin 00:11:02.960 \ELANEnd 00:11:17.320 \ELANParticipant SAA \id TY5_059 \ref TY_2010_SAA_autobiography.059 \tx Вот, после восьмого класса, на русский язык перевели нашу школу. \mb \ge \ft So, after the eighth class they transferred our school to the Russian language. \ph \ru Вот, после восьмого класса, на русский язык перевели нашу школу. \nt \qu \ELANBegin 00:11:17.836 \ELANEnd 00:11:23.610 \ELANParticipant SAA \id TY5_060 \ref TY_2010_SAA_autobiography.060 \tx Совсем, да, все предметы? \mb \ge \ft Completely, all subjects? \ph \ru Совсем, да, все предметы? \nt \qu \ELANBegin 00:11:23.560 \ELANEnd 00:11:25.760 \ELANParticipant CO \id TY5_061 \ref TY_2010_SAA_autobiography.061 \tx Все предметы. \mb \ge \ft All subjects. \ph \ru Все предметы. \nt \qu \ELANBegin 00:11:25.069 \ELANEnd 00:11:26.759 \ELANParticipant SAA \id TY5_062 \ref TY_2010_SAA_autobiography.062 \tx А до того? \mb \ge \ft And up to that point? \ph \ru А до того? \nt \qu \ELANBegin 00:11:26.060 \ELANEnd 00:11:27.130 \ELANParticipant DM \id TY5_063 \ref TY_2010_SAA_autobiography.063 \tx До этого все только на якутском было. \mb \ge \ft Until that time, everything was only in Yakut \ph \ru До этого все только на якутском было. \nt \qu \ELANBegin 00:11:26.759 \ELANEnd 00:11:29.443 \ELANParticipant SAA \id TY5_064 \ref TY_2010_SAA_autobiography.064 \tx Значит с восьмого класса. \mb \ge \ft It means, after the eighth grade. \ph \ru Значит с восьмого класса. \nt \qu \ELANBegin 00:11:29.851 \ELANEnd 00:11:31.751 \ELANParticipant DM \id TY5_065 \ref TY_2010_SAA_autobiography.065 \tx Аа до восьмого класса. \mb \ge \ft Aha, till the eighth grade. \ph \ru Аа, до восьмого класса. \nt \qu \ELANBegin 00:11:31.818 \ELANEnd 00:11:33.487 \ELANParticipant SAA \id TY5_066 \ref TY_2010_SAA_autobiography.066 \tx Понятно. А Ваши родители Вам раньше легенды или сказки юкагирские рассказывали? \mb \ge \ft OK. Did your parents tell you Yukaghir legends or stories before? \ph \ru Понятно. А Ваши родители Вам раньше легенды или сказки юкагирские рассказывали? \nt \qu \ELANBegin 00:11:36.120 \ELANEnd 00:11:43.020 \ELANParticipant CO \id TY5_067 \ref TY_2010_SAA_autobiography.067 \tx Не, не, это, совсем... по-якутски или как, как сказать? \mb \ge \ft No, erm, at all... in Yakut or how, how should I tell? \ph \ru Не, не, это, совсем... по-якутски или как, как сказать? \nt \qu \ELANBegin 00:11:42.644 \ELANEnd 00:11:51.420 \ELANParticipant SAA \id TY5_068 \ref TY_2010_SAA_autobiography.068 \tx По-юкагирски. \mb \ge \ft In Yukaghir. \ph \ru По-юкагирски. \nt \qu \ELANBegin 00:11:50.737 \ELANEnd 00:11:51.762 \ELANParticipant CO \id TY5_069 \ref TY_2010_SAA_autobiography.069 \tx По-юкагирски. \mb \ge \ft In Yukaghir. \ph \ru По-юкагирски. \nt \qu \ELANBegin 00:11:51.440 \ELANEnd 00:11:52.762 \ELANParticipant DM \id TY5_070 \ref TY_2010_SAA_autobiography.070 \tx Taŋ mit čiː čaγad'əlpəgi aləs pajoːń, əə, tuŋ ńanməŋ lačil weːjoːldə naːdə, naːdoːtəi, l'eŋ, legul puŋdəjoːldə, əə, sukun iːrəjoːldə [dol'], qonmərəu, sawaŋ anγijoːldə, mm, anγijoːldə, amalərjoːldə naːdoːń. \mb ta -ŋ mit čiː čaγad'ə -l -pə -gi alïs.Y poi -oːl -j əə tu -ŋ ńanmə -ŋ lačil weː -j -oːl -Rə nado.R nado.R -t(ə) -j l'e -ŋ leg -u -l puŋ -R(ə) -j -oːl -Rə əə sukun iːrə -j -oːl -Rə qonmərəu sawa -ŋ anγə -jiː -j -oːl -Rə mm anγə -jiː -j -oːl -Rə amalə -R(ə) -j -oːl -Rə nado.R -oːl -j \ge dist -attr 1pl people move -nmlz -pl -3poss very.Y many -stat -intr.3 hesit prox -attr labrador.tea -fc fire other -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R necessity.R -fut -intr.3 hesit -fc eat -0 -n boiled -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb hesit thing tie -0 -res -ss.cond.sim.cvb hoof.skin hide -fc scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb intj scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb process.hides -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R -stat -intr.3 \ft Our parent's had a lot of work, erm, one had to prepare labrador tea to firewood, to cook food, erm, to sew clothes, scrape hoof skin and hides, scrape, one had to process hides. \ph \ru Эти, у наших родителей очень много работы, надо готовить дрова, рвать тальник, нужно еще еду варить, шить одежду, камусы, шкуры выделывать ... выделывать, скобелить надо. \nt \qu amalərjoːldə > j- in j-oːl- interpreted as part of the suffix, not as epenthetic (because after consonant) great ex. for impersonal sentence with stative converbs + naːdə \ELANBegin 00:11:53.099 \ELANEnd 00:12:24.017 \ELANParticipant SAA \id TY5_071 \ref TY_2010_SAA_autobiography.071 \tx Taŋ keipəpul ŋoldə l'eləŋ [eːreŋ] eːruːlŋiń keweinunŋi. \mb ta -ŋ keipə -p(ul) (ŋ)ol -Rə l'e -lə -ŋ eːruː -l -ŋiń kew -(A)j -nun -ŋi \ge dist -attr man -pl cop -ss.cond.sim.cvb be -pred -fc hunt -nmlz -dat go.away -pfv -hab -intr.3pl \ft The men would go hunting. \ph \ru А мужчины охотиться идут. \nt jeːruːlŋiń - неправильно, надо иэриэчэр --- охранять стадо \qu \ELANBegin 00:12:24.457 \ELANEnd 00:12:30.652 \ELANParticipant SAA \id TY5_072 \ref TY_2010_SAA_autobiography.072 \tx Al'γəŋ, saːbənd'ə pandaːčər, saːbənd'ə jeučər, al'γə kečir, əə, talauŋiń waːji eːruːčər keweinunŋi, [ke] keipəpəŋ tadaːt=ə čuːlə kečinunŋaː. \mb al'γə -ŋ saːbənd'ə pan -R(ə) -(iː)čə -r saːbənd'ə jöː -(iː)čə -r al'γə keči -r əə talau -ŋiń waːj eːruː -(iː)čə -r kew -(A)j -nun -ŋi keipə -pə -ŋ ta -Raː -t =(ND)ə čuːl -lə keči -nun -ŋa(m) \ge fish -fc fishnet put -tr -purp -ss.circ.cvb fishnet see -purp -ss.circ.cvb fish bring -ss.circ.cvb hesit wild.reindeer -dat also hunt -purp -ss.circ.cvb go.away -pfv -hab -intr.3pl man -pl -fc dist -adv -adv.abl =contr meat -acc bring -hab -tr.3pl \ft To put up fishnets for fish, to check the nets, bring the fish, erm, and they would also go hunt wild reindeer, the men would then bring back meat. \ph \ru Рыба, сети ставить, сети проверять, рыбу принести, на охоту за дикими оленями едут, мужчины потом мясо привозят. \nt \qu unclear dependency of the converbs \ELANBegin 00:12:30.652 \ELANEnd 00:12:43.415 \ELANParticipant SAA \id TY5_073 \ref TY_2010_SAA_autobiography.073 \tx Taːt l'er, ten sukun, sukiń... \mb taːt l'e -r tu -n sukun sukiń \ge so be -ss.circ.cvb prox -adv thing in.wilderness \ft Therefore, here the things, in the tundra... \ph \ru Поэтому, здесь вещи, в тундре... \nt \qu \ELANBegin 00:12:43.415 \ELANEnd 00:12:47.423 \ELANParticipant SAA \id TY5_074 \ref TY_2010_SAA_autobiography.074 \tx Aa, sukiń l'eγə eul'ə. \mb aa sukiń l'e -γə eul'ə \ge intj in.wilderness hesit -loc not.be \ft There is none of that (sc. time) in the tundra. \ph \ru В тундре этого (времени) нет. \nt \qu \ELANBegin 00:12:57.044 \ELANEnd 00:13:00.567 \ELANParticipant SAA \id TY5_075 \ref TY_2010_SAA_autobiography.075 \tx Uktəirələk mər=aːwaːnunŋi, aːwərələk egoːrə waːji, warainəŋ egoːrələk waːji, taːt pand'ə čaγad'ələk l'eːnunul waːji, čaγad'əlγə gurčiːnunŋi. \mb uktə -(A)j -R(ə)lək mə -r= aːwə -Aː -nun -ŋi aːwə -R(ə)lək eg -oː -Rə waːj wara -(j)nə -ŋ eg -oː -R(ə)lək waːj taːt pan -j(ə) čaγad'ə -l -ə -k l'e -nun -u -l waːj čaγad'ə -l -γə kur -čiː -nun -ŋi \ge overpower -pfv -ss.ant.cvb aff -0= sleep -inch -hab -intr.3pl sleep -ss.ant.cvb stand -intr -ss.cond.sim.cvb also early -adv -fc stand -intr -ss.ant.cvb also so cop -s.ptcp move -stat -0 -mod.pred be -hab -0 -sf also move -nmlz -loc act -intr.punct -hab -intr.3pl \ft They would go to bed tired, wake up and stand up, stand up early, such work would begin again, they would start with that work. \ph \ru Уставшие спать ложатся, когда проснутся и встанут опять, по-раньше встанут опять, вот такая работа опять бывает, в этой работе опять начинается. \nt \qu inserted clause between converb egoːrələk and the main verb gurčiːnunŋi \ELANBegin 00:13:00.970 \ELANEnd 00:13:14.127 \ELANParticipant SAA \id TY5_076 \ref TY_2010_SAA_autobiography.076 \tx Taːt l'er nemen ńeːd'ilə, nemen karawaːlə kinoll'əlk əl=ńeːd'inunum. \mb taːt l'e -r neme -ND ńeː -(uː)ji -l -lə neme -ND karawaːl -lə kin -(ŋ)oll'əlk əl= ńeː -(uː)ji -nun -u -m \ge so be -ss.circ.cvb what -gen call -pluract -n -acc what -gen tale -acc who -nom.contr neg= call -pluract -hab -0 -tr.3 \ft That's why nobody told any stories, any tales. \ph \ru Поэтому никакие рассказы, никакие сказки никто не рассказывал. \nt \qu genitive of neme in NPI context (no contrastive form) \ELANBegin 00:13:14.127 \ELANEnd 00:13:19.092 \ELANParticipant SAA \id TY5_077 \ref TY_2010_SAA_autobiography.077 \tx Lajin čamumullək taŋ uraːnubəγə seurələk, seurələk maːrqoːń, l'eγət, meteilək kńiːgəpulγət [ču] čuŋnaːŋ. \mb laja -n čomo -mu -R(ə)lək ta -ŋ ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək seg -R(ə)lək moːrqoːn l'e -γət met -eilə(k) kniga.R -p(ul) -γət čuŋ -naː -ŋ \ge back -adv big -stat.inch -ss.ant.cvb dist -attr learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb enter -ss.ant.cvb only hesit -abl 1sg -ints book.R -pl -abl read -inch -tr.1sg \ft Later, when I grew up and entered school, as soon as I entered school, I started to read from, erm, books myself. \ph \ru Потом повзрослев, там в школу поступив, только поступив, в этом я сама начала читать из книг. \nt \qu \ELANBegin 00:13:19.105 \ELANEnd 00:13:28.745 \ELANParticipant SAA \id TY5_078 \ref TY_2010_SAA_autobiography.078 \tx Как Вы раньше играли юкагирские игры, песни пели, танцевали? \mb \ge \ft How did you use to play Yukaghir plays, sing songs, dance? \ph \ru Как Вы раньше играли юкагирские игры, песни пели, танцевали? \nt \qu \ELANBegin 00:13:31.406 \ELANEnd 00:13:37.533 \ELANParticipant CO \id TY5_079 \ref TY_2010_SAA_autobiography.079 \tx Нет. \mb \ge \ft No. \ph \ru Нет. \nt \qu \ELANBegin 00:13:37.906 \ELANEnd 00:13:39.754 \ELANParticipant SAA \id TY5_080 \ref TY_2010_SAA_autobiography.080 \tx Совсем нет? А песни? \mb \ge \ft Not at all? What about songs? \ph \ru Совсем нет? А песни? \nt \qu \ELANBegin 00:13:39.440 \ELANEnd 00:13:42.025 \ELANParticipant CO \id TY5_081 \ref TY_2010_SAA_autobiography.081 \tx Песни-то не было, это, раньше у нас было, не песни, а вот каждый человек имел свою песню, у каждого человека. \mb \ge \ft There were no songs before, no songs, but every man had his own song, every man. \ph \ru Песен-то не было, это, раньше у нас было, не песня, а вот каждый человек имел свою песню, у каждого человека. \nt \qu \ELANBegin 00:13:44.356 \ELANEnd 00:13:55.203 \ELANParticipant SAA \id TY5_082 \ref TY_2010_SAA_autobiography.082 \tx А у Вас была своя песня? \mb \ge \ft Did you have your own song? \ph \ru А у Вас была своя песня? \nt \qu \ELANBegin 00:13:54.932 \ELANEnd 00:13:57.432 \ELANParticipant CO \id TY5_083 \ref TY_2010_SAA_autobiography.083 \tx Мама что-то пела, но у меня совсем голоса нету, я песенки совсем не умею, не пою. \mb \ge \ft My mother used to sing something, but I have no voice at all, and I don't know songs and don't sing them. \ph \ru Мама что-то пела, но у меня совсем голоса нету, я песенки совсем не умею, не пою. \nt \qu \ELANBegin 00:13:57.776 \ELANEnd 00:14:05.678 \ELANParticipant SAA \id TY5_084 \ref TY_2010_SAA_autobiography.084 \tx И раньше не пели? \mb \ge \ft And you did not sing earlier? \ph \ru И раньше не пели? \nt \qu \ELANBegin 00:14:06.109 \ELANEnd 00:14:07.558 \ELANParticipant CO \id TY5_085 \ref TY_2010_SAA_autobiography.085 \tx И раньше не пела. \mb \ge \ft And I did not sing earlier. \ph \ru И раньше не пела. \nt \qu \ELANBegin 00:14:07.898 \ELANEnd 00:14:09.347 \ELANParticipant SAA \id TY5_086 \ref TY_2010_SAA_autobiography.086 \tx А слова помните? \mb \ge \ft Do you remember the words? \ph \ru А слова помните? \nt \qu \ELANBegin 00:14:11.033 \ELANEnd 00:14:12.482 \ELANParticipant CO \id TY5_087 \ref TY_2010_SAA_autobiography.087 \tx А раньше раньше пела наверное. \mb \ge \ft Maybe I sang earlier. \ph \ru А раньше пела, наверное. \nt \qu \ELANBegin 00:14:11.288 \ELANEnd 00:14:14.559 \ELANParticipant SAA \id TY5_088 \ref TY_2010_SAA_autobiography.088 \tx А вы сейчас слова не помните, этих песен? \mb \ge \ft You don't remember the words now, of these songs? \ph \ru А Вы сейчас слова не помните, этих песен? \nt \qu \ELANBegin 00:14:15.305 \ELANEnd 00:14:19.288 \ELANParticipant CO \id TY5_089 \ref TY_2010_SAA_autobiography.089 \tx Да не по-своему, у каждому человеку, у каждого человека поют, и вот слова говорят, этот человек чем занимается, у того человека какая походка, ну вот, как это, вот это все воспевали. \mb \ge \ft Well, not in my own words, every man, they used to sing about every man and say the words, what that person does, how he walks, and so, erm, they sang about all that. \ph \ru Да не по-своему, у каждому человеку, у каждого человека поют, и вот слова говорят, этот человек чем занимается, у того человека какая походка, ну вот, как это, вот это все воспевали. \nt \qu \ELANBegin 00:14:19.383 \ELANEnd 00:14:38.038 \ELANParticipant SAA \id TY5_090 \ref TY_2010_SAA_autobiography.090 \tx Можете нам это объяснить wadud аruːlək, как это было, с этой песни? Хорошо сказал, wadud aruːlək? \mb \ge \ft Could you explain it to us in Yukaghir, how it was, with that song? Did I say it correctly, "wadud aruːlək" (in Yukaghir)? \ph \ru Можете нам это объяснить вадуд аруулэк, как это было, с этой песни? Хорошо сказал, вадуд аруулэк? \nt \qu \ELANBegin 00:14:39.181 \ELANEnd 00:14:48.822 \ELANParticipant DM \id TY5_091 \ref TY_2010_SAA_autobiography.091 \tx Каждому. \mb \ge \ft To each one. \ph \ru Каждому. \nt \qu \ELANBegin 00:14:39.292 \ELANEnd 00:14:40.233 \ELANParticipant SAA \id TY5_092 \ref TY_2010_SAA_autobiography.092 \tx Аа wadud aruːlək? \mb \ge \ft Аа, "wadud aruːlək" (in Yukaghir). \ph \ru Аа, вадуд аруулэк. \nt \qu \ELANBegin 00:14:44.422 \ELANEnd 00:14:47.100 \ELANParticipant SAA \id TY5_093 \ref TY_2010_SAA_autobiography.093 \tx Очень хорошо, я даже рассмеялась, молодец, хорошо владеете. \mb \ge \ft Very good, I even laughed a little, bravo, you know it well. \ph \ru Очень хорошо, я даже рассмеялась, молодец, хорошо владеете. \nt \qu \ELANBegin 00:14:48.771 \ELANEnd 00:14:56.322 \ELANParticipant SAA \id TY5_094 \ref TY_2010_SAA_autobiography.094 \tx Так это про эту песню. \mb \ge \ft About this song. \ph \ru Так это, про эту песню. \nt \qu \ELANBegin 00:14:59.196 \ELANEnd 00:15:00.993 \ELANParticipant DM \id TY5_095 \ref TY_2010_SAA_autobiography.095 \tx Про эту песню. \mb \ge \ft About this song. \ph \ru Про эту песню. \nt \qu \ELANBegin 00:15:01.830 \ELANEnd 00:15:04.101 \ELANParticipant SAA \id TY5_096 \ref TY_2010_SAA_autobiography.096 \tx Tindaː, mit l'ukoːləqə nemen jaqtəŋ, jaqtəŋ eul'ə taːt, nemen jaqtə. \mb tide -Raː mit juku -oːl -ləqə neme -ND jaqtə -ŋ jaqtə -ŋ eul'ə taːt neme -ND jaqtə \ge invis -adv 1pl small -stat -1/2pl.ds.cvb what -gen song -fc song -fc not.be so what -gen song \ft Long time ago, when we were little, no songs existed, like that, no songs. \ph l'ukoːləqə pronounced with voiced -γ- [l'ukoːləγə] \ru Давно, когда мы были маленькие, никаких песен не было, так, никакие песни. \nt \qu oːl+ləqə > oːləqə (simplification of -l-) nemen as negative NPI (without -(nd)ə) \ELANBegin 00:15:04.132 \ELANEnd 00:15:15.966 \ELANParticipant SAA \id TY5_097 \ref TY_2010_SAA_autobiography.097 \tx L'eː neme, [jaq jaŋdipil] jaŋdəpələ, ujeńəi~rukunpələ jaqtaːnunŋaː, taːk. \mb l'eː neme jaŋdə -pə -lə uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun -pə -lə jaqtə -nun -ŋa(m) tak.R \ge dp what goose -pl -acc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl -acc sing -hab -tr.3pl so.R \ft So, they used to sing about geese, birds, and so. \ph \ru Ну это, гусей, птиц - про них пели, так. \nt \qu \ELANBegin 00:15:16.389 \ELANEnd 00:15:22.872 \ELANParticipant SAA \id TY5_098 \ref TY_2010_SAA_autobiography.098 \tx L'elək, čiː jaunər, endə maːrqən čiː, jaunər, tittəilək, tittəilək jaqtəńnunŋi. \mb l'e -lək čiː jaunə -r endə maːrqə -ND čiː jaunə -r tittə -eilə(k) tittə -eilə(k) jaqtə -ń(ə) -nun -ŋi \ge hesit -ins people all -s.pred distr one -gen people all -s.pred 3pl -ints 3pl -ints song -vblz.propr -hab -intr.3pl \ft Erm, all people, every person, all, had their own song. \ph \ru Так, люди все, у каждого своя, все, своя песнь была. \nt йахтэннунӈи -- имели песнь (jaqtəń-nun-ŋi) \qu \ELANBegin 00:15:24.550 \ELANEnd 00:15:33.211 \ELANParticipant SAA \id TY5_099 \ref TY_2010_SAA_autobiography.099 \tx Əə, eńeːpə tittə öːrpəγənə jaqtaːnunŋaː, jaqtəsnunŋaː. \mb əə eńeː.E -pə tittə öː -pə -γənə jaqtə -nun -ŋa(m) jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge hesit mother.E -pl 3pl.gen child -pl -def.acc sing -hab -tr.3pl sing -caus -hab -tr.3pl \ft Erm, mothers used to sing about their children. \ph \ru Матери о своих детях пели, про них пели. \nt йахтаснунӈаа - петь о ком-то \qu \ELANBegin 00:15:33.317 \ELANEnd 00:15:39.678 \ELANParticipant SAA \id TY5_100 \ref TY_2010_SAA_autobiography.100 \tx Taŋ jaqtələk köde jaunər taŋ ködelə lugumudəγə gitńər l'eːnunŋaː, jaqtaːnunŋi. \mb ta -ŋ jaqtə -lək köde jaunə -r ta -ŋ köde -lə luge -mu -dəγə kitńə -r l'e -nun -ŋa(m) jaqtə -nun -ŋi \ge dist -attr song -ins person all -s.pred dist -attr person -acc old -stat.inch -3ds.cvb up.to -s.pred hesit -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl \ft All people used to erm, sing about that man with that song till his old age. \ph \ru С этой песни люди все про этого человека до старости пели. \nt \qu \ELANBegin 00:15:39.678 \ELANEnd 00:15:48.271 \ELANParticipant SAA \id TY5_101 \ref TY_2010_SAA_autobiography.101 \tx Tan könmə čiː motinə čamumul'əld'ə d'e, egoːl'əld'ə čiː tittəilək tittə kedelγənə jaqtəsnunŋaː. \mb ta -n könmə čiː motinə čomo -mu -l'əl -j(ə) d'e.Y eg -oː -l'əl -j(ə) čiː tittə -eilə(k) tittə kedel -γənə jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge dist -adv other people already big -stat.inch -ev -s.ptcp dp.Y stand -intr -ev -s.ptcp people 3pl -ints 3pl.gen body -def.acc sing -caus -hab -tr.3pl \ft Some people sang about themselves when they were grown up, standing on their feet. \ph \ru Некоторые люди уже повзрослев, э, уже вставшие на ноги, сами про себя пели. \nt \qu \ELANBegin 00:15:48.271 \ELANEnd 00:15:58.762 \ELANParticipant SAA \id TY5_102 \ref TY_2010_SAA_autobiography.102 \tx Taŋ jaqtə waːj uːdək tittəl jaqtəpəgi ŋolaːnuni, endə maːrqən köde jaqtə. \mb ta -ŋ jaqtə waːj uːdək tittə -l jaqtə -pə -gi (ŋ)ol -Aː -nun -j endə maːrqə -ND köde jaqtə \ge dist -attr song also always 3pl -nom song -pl -3poss cop -inch -hab -intr.3 distr one -gen person song \ft That song would also become their song forever, each single man's song. \ph \ru Эта песнь тоже на всегда становится ихней песнью, у каждого человека. \nt \qu \ELANBegin 00:15:58.762 \ELANEnd 00:16:04.211 \ELANParticipant SAA \id TY5_103 \ref TY_2010_SAA_autobiography.103 \tx Taŋ jaqtələk qad'ir taŋ jaqtərəŋ, əə, öːrpə waːj, öːrpə jeuligir waːji eńeːpəgi jaqtaːnunŋi, kirijəpədəγənə niderəŋ. \mb ta -ŋ jaqtə -lək qad'ir ta -ŋ jaqtə -Rəŋ əə öː -pə waːj öː -pə jeulə -Giː -r waːj eńeː.E -pə -gi jaqtə -nun -ŋi kirijə -pə -də -γənə nide -Rəŋ \ge dist -attr song -ins dp dist -attr sing -ss.sim.cvb hesit child -pl also child -pl like -tr -ss.circ.cvb also mother.E -pl -3poss sing -hab -intr.3pl name -pl -3poss.obl -def.acc call -ss.sim.cvb \ft Singing that song, erm, children, the mother loving her children also sings it, marking their names. \ph \ru Эту песнь про него поют, дети тоже, мать любя детей песнь сочиняет, обозначая имя (ребенка). \nt me=ńidem - ono oboznačaet \qu \ELANBegin 00:16:04.211 \ELANEnd 00:16:15.944 \ELANParticipant SAA \id TY5_104 \ref TY_2010_SAA_autobiography.104 \tx Ilelə waːj jaqtaːnunŋi, tittə ańmilpəγənə, qoːdəŋ amutnəŋ tittə ańmərəjoːlγənə, taŋ [admi] ańmilpəgi, l'eγə... \mb ile -lə waːj jaqtə -nun -ŋi tittə ańmil -pə -γənə qoːdə -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ tittə ańmə -R(ə) -j -oːl -γənə ta -ŋ ańmil -pə -gi l'e -γə \ge domestic.reindeer -acc also sing -hab -intr.3pl 3pl.gen riding.reindeer -pl -def.acc how -fc good -stat -adv -fc 3pl.gen ride -tr -0 -res -def.acc dist -attr riding.reindeer -pl -3poss hesit -loc \ft They also sing about reindeer, their riding reindeer, how they rode them well, those riding reindeer, erm... \ph \ru Про оленей тоже поют, про своих ездовых, как они хорошо ездили, эти ездовые, как... \nt аньмэрэ- ездить на чему-то \qu \ELANBegin 00:16:18.128 \ELANEnd 00:16:30.144 \ELANParticipant SAA \id TY5_105 \ref TY_2010_SAA_autobiography.105 \tx Čamu ilijəγə l'eŋ, ilijəγə, čamu ilijə ŋolaːdəγə qańd'əməŋ, čiː, jawulə jaunoː umusəinunum. \mb čomo ilijə -γə l'e -ŋ ilijə -γə čomo ilijə (ŋ)ol -Aː -dəγə qaŃD'ə -mə -ŋ čiː jawul -lə jaunə -oː uma -sAi -nun -u -m \ge big wind -loc hesit -fc wind -loc big wind cop -intr.punct -3ds.cvb cold -n.temp -fc people road -acc all -o.pred close -tr.punct -hab -0 -tr.3 \ft In strong wind, erm, in wind, when strong winds rise in winter, people, it blocks all roads. \ph \ru Когда большой ветер бывает зимой, (люди) все дороги заметает. \nt ханьдьэмэ - зима, йавул - дорога \qu \ELANBegin 00:16:34.365 \ELANEnd 00:16:46.491 \ELANParticipant SAA \id TY5_106 \ref TY_2010_SAA_autobiography.106 \tx Taːt l'er könmə čiː mə=saγaːnunŋi. \mb taːt l'e -r könmə čiː mə= saγa -Aː -nun -ŋi \ge so be -ss.circ.cvb other people aff= lost -intr.punct -hab -intr.3pl \ft Some people therefore lose their way. \ph \ru Поэтому некоторые люди блуждают. \nt \qu \ELANBegin 00:16:46.491 \ELANEnd 00:16:49.550 \ELANParticipant SAA \id TY5_107 \ref TY_2010_SAA_autobiography.107 \tx Tan amučə ańmil, iled ańmil qoːdə=dəŋ l'edəγə mə=l'eːnunŋaː. \mb ta -n ama -oːl -j(ə) ańmil ile -ND ańmil qoːdə =(ND)ə -ŋ l'e -dəγə mə= l'e -nun -ŋa(m) \ge dist -adv good -stat -s.ptcp riding.reindeer domestic.reindeer -gen riding.reindeer how =contr -fc be -3ds.cvb aff= be -hab -tr.3pl \ft So, whatever a good riding reindeer, riding reindeer does, the do it (sc. wherever it goes, they follow suit). \ph \ru Это, хороший ездовой олень, хоть что сделает, делают. \nt смысл - хоть куда поидет, не меняют его маршрут, не трогают, не заставляют его. \qu qoːdə l'ə- as separate items \ELANBegin 00:16:49.550 \ELANEnd 00:16:55.576 \ELANParticipant SAA \id TY5_108 \ref TY_2010_SAA_autobiography.108 \tx "Nimeγə waːji, met, met ańmil metqənə nimeγə kečim" mandəŋ puŋoːldəŋ jaqtaːnunŋi. \mb nime -γə waːj met met ańmil met -γənə nime -γə keči -m mon -Rəŋ puŋ -oːl -Rəŋ jaqtə -nun -ŋi \ge house -loc also 1sg 1sg riding.reindeer 1sg -def.acc house -loc bring -tr.3 say -ss.sim.cvb joy -stat -ss.sim.cvb sing -hab -intr.3pl \ft Thinking how their reindeer broth them home again, they rejoice and sing (sc. about the reindeer). \ph \ru Мой олень меня домой привез, говоря, с благодарностью про него поют песнь. \nt \qu \ELANBegin 00:16:55.576 \ELANEnd 00:17:02.313 \ELANParticipant SAA \id TY5_109 \ref TY_2010_SAA_autobiography.109 \tx Laːməd'aː, laːməńd'ə čiː waːj, "laːmə" знаете - собака? \mb laːmə -jAː laːmə -ń(ə) -j(ə) čiː waːj laːmə \ge dog -n dog -vblz.propr -s.ptcp people also dog \ft People riding on dogs, people with dogs - you know the word "laːmə", "dog"? \ph \ru Человек ездок на собаках, и люди с собакой... \nt \qu \ELANBegin 00:17:03.199 \ELANEnd 00:17:08.750 \ELANParticipant SAA \id TY5_110 \ref TY_2010_SAA_autobiography.110 \tx Ten könmən čiː waːji, wadul čiː, Uluroːγə pajoːd'ə čiːk, öː-ŋod'ə, [lugumul'] lugumullək ileγə eurər sabal'aːl'əld'ə čiː kerel'uː ŋoldəŋ Uluroː abučeː l'elŋiń, pömniːr, l'e ŋoldəŋ, kerel'uː ŋoldəŋ saγanaːnunŋi. \mb tu -n könmə -ND čiː waːj wadul čiː Uluroː -γə poi -oːl -j(ə) čiː -k öː (ŋ)ol -j(ə) luge -mu -R(ə)lək ile -γə eurə -r sabal'ə -l'əl -j(ə) čiː kerel' -uː (ŋ)ol -Rəŋ Uluroː abučeː l'e -l -ŋiń pömniːr l'e (ŋ)ol -Rəŋ kerel' -uː (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -nun -ŋi \ge prox -adv other -gen people also Yukaghir people Olera.lake -loc many -stat -s.ptcp people -mod.pred child cop -s.ptcp old -stat.inch -ss.ant.cvb domestic.reindeer -loc walk -ss.circ.cvb stop -ev -s.ptcp people spend.summer.sedentary -n cop -ss.sim.cvb Olera.lake grandmother be -nmlz -dat around hesit cop -ss.sim.cvb spend.summer.sedentary -vblz.intr cop -ss.sim.cvb sit -hab -intr.3pl \ft Some people, on the other hand, Yukaghirs, there are many people at the Olera Lake, young, people who have stopped working in the herd due to old age, they became sedentary, erm, around the grandmother Olera, they live sedentary. \ph \ru Некоторые люди, юкагиры, в Улуруо много людей, с молодости до старости в оленеводстве работали, и после этого, оседлыми ставшие жили вокруг бабушки Улуруо. \nt Улуруо - озеро - Олера, сабальаальэлдьэ - закончив (мэ-сабальэй - закончил) кэрэльуу - sedentary \qu nice complex np (eurər sabal'aːl'əld'ə čiː) \ELANBegin 00:17:10.738 \ELANEnd 00:17:39.110 \ELANParticipant SAA \id TY5_111 \ref TY_2010_SAA_autobiography.111 \tx Taŋ tittəl ilelək, əə, əl=moinunŋu, ilelə qoːdə mojŋutəm, leweil ŋolaːdəγə kičeːγət qadaːt mə=qaldəiŋutəi? \mb ta -ŋ tittə -l ile -lək əə əl= moi -nun -ŋu ile -lə qoːdə moi -ŋu -t(ə) -m leweil (ŋ)ol -Aː -dəγə kičeː -γət qa -Raː -t mə= qal -RAi -ŋu -t(ə) -j \ge dist -attr 3pl -nom domestic.reindeer -ins hesit neg= hold -hab -3pl domestic.reindeer -acc how hold -3pl -fut -tr.3 summer cop -inch -3ds.cvb mosquito -abl qu -adv -adv.abl aff= flee -tr.punct -3pl -fut -intr.3 \ft They didn't hold reindeer, how could they hold reindeer, when the summer comes, where would they escape from the mosequitoes? \ph \ru И они оленей не держали, как будут держать оленей, летом от комаров откуда убегут? \nt илэлэк - должно быть илэлэ, хадаат - наверно хотела сказать хадаа тигираа - туда-сюда \qu nice lack of interrogative agreement in rhetorical questions \ELANBegin 00:17:39.110 \ELANEnd 00:17:49.661 \ELANParticipant SAA \id TY5_112 \ref TY_2010_SAA_autobiography.112 \tx Taːt l'er tittəl laːmələ moinunŋaː. \mb taːt l'e -r tittə -l laːmə -lə moi -nun -ŋa(m) \ge so be -ss.circ.cvb 3pl -nom dog -acc hold -hab -tr.3pl \ft So they used to hold dogs. \ph \ru Поэтому они собак держат. \nt \qu \ELANBegin 00:17:49.661 \ELANEnd 00:17:51.974 \ELANParticipant SAA \id TY5_113 \ref TY_2010_SAA_autobiography.113 \tx Laːmələk, leweimə=dəŋ qańd'əmə=dəŋ taŋ laːmələk l'eːnunŋi, ańmilńaːnunŋi. \mb laːmə -lək leweil -mə =(ND)ə -ŋ qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ ta -ŋ laːmə -lək l'e -nun -ŋi ańmil -ń(ə) -nun -ŋi \ge dog -ins summer -n.temp =contr -fc cold -n.temp =contr -fc dist -attr dog -ins hesit -hab -intr.3pl riding.reindeer -vblz.propr -hab -intr.3pl \ft With the dogs, in summer and in winter they erm, used their dogs as riding reindeer. \ph \ru На собаках, и летом и зимой, на этих собаках ездят. \nt аньмил - странно сказать про собаку (про оленя или лошадь надо) --- note that she is adding -de- and -ŋ to lexical items - this -de- seems to be more wide-spread than I thought - Is it Even =dE? \qu \ELANBegin 00:17:51.974 \ELANEnd 00:17:59.974 \ELANParticipant SAA \id TY5_114 \ref TY_2010_SAA_autobiography.114 \tx Taŋ ańmil, taŋ laːməplə, taŋ čiː, taŋ [laː] tittə laːməpəγənə waːji taːt ńeːd'il ŋoriːnunŋaː, jaqtaːnunŋi. \mb ta -ŋ ańmil ta -ŋ laːmə -p(ul) -lə ta -ŋ čiː ta -ŋ tittə laːmə -pə -γənə waːj taːt ńeː -(uː)ji -l (ŋ)ol -Riː -nun -ŋa(m) jaqtə -nun -ŋi \ge dist -attr riding.reindeer dist -attr dog -pl -acc dist -attr people dist -attr 3pl.gen dog -pl -def.acc also so call -pluract -nmlz cop -tr -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl \ft Those riding reindeer, those dogs, those people, they also told stories about their dogs, sang (sc. about them). \ph \ru Эти ездовые, эти собаки, эти люди, про этих своих собак тоже так рассказывают, песни поют. \nt \qu \ELANBegin 00:17:59.974 \ELANEnd 00:18:08.373 \ELANParticipant SAA \id TY5_115 \ref TY_2010_SAA_autobiography.115 \tx Amučə laːmə ńaːrčə ködeγət [mə] mə=ńandoːń. \mb ama -oːl -j(ə) laːmə ńaːrčə köde -γət mə= ńand -oːl -j \ge good -stat -s.ptcp dog bad person -abl aff= more -stat -intr.3 \ft A good dog is better than a bad man. \ph \ru Хорошая собака лучше чем плохой человек. \nt me= is obligatory here in VNT's opinion, it wouldn't work without mer= \qu \ELANBegin 00:18:08.373 \ELANEnd 00:18:15.305 \ELANParticipant SAA \id TY5_116 \ref TY_2010_SAA_autobiography.116 \tx Вот, я про собак говорю. \mb \ge \ft Well, I just talk about dogs. \ph \ru Вот, я про собак говорю. \nt \qu \ELANBegin 00:18:16.921 \ELANEnd 00:18:19.661 \ELANParticipant SAA \id TY5_117 \ref TY_2010_SAA_autobiography.117 \tx Вот, про собак говорят наши, вот, особенно это ощутимо наверно в тундре, тундровое это, говорят они, вот, хорошая собака лучше плохого человека. \mb \ge \ft So, our people say about the dogs, they are especially sensitive, in the tundra, they are tundra dogs, they say, a good dog is better than a bad man. \ph \ru Вот, про собак говорят наши, вот, особенно это ощутимо, наверно, в тундре, тундровое это, говорят они, вот, хорошая собака лучше плохого человека. \nt \qu \ELANBegin 00:18:19.661 \ELANEnd 00:18:35.042 \ELANParticipant SAA \id TY5_118 \ref TY_2010_SAA_autobiography.118 \tx И поэтому они тоже воспевают своих собак, они умные, вот, хоть какая сильная пурга, эта собака обязательно домой приведет. \mb \ge \ft And therefore they also sing about their dogs, they are clever, no matter how strong the wind storm is, that dog will always bring (the owner) home. \ph \ru И поэтому они тоже воспевают своих собак, они умные, вот, хоть какая сильная пурга, эта собака обязательно домой приведет. \nt \qu \ELANBegin 00:18:36.373 \ELANEnd 00:18:50.034 \ELANParticipant SAA \id TY5_119 \ref TY_2010_SAA_autobiography.119 \tx Taːt tittəl taŋ laːməpulγənə [mite], taŋ keːjəd'iːčə laːmə amoːdəγə qańin=əŋ taŋ ködeŋ əl=qaduŋudə=dəŋ saγaːt. \mb taːt tittə -l ta -ŋ laːmə -p(ul) -γənə ta -ŋ keːjəd'iːčə laːmə ama -oːl -dəγə qańin =(ND)ə -ŋ ta -ŋ köde -ŋ əl= qadu -(lə)G(u)də =(ND)ə -ŋ saγa -Aː -t(ə) \ge so 3pl -nom dist -attr dog -pl -def.acc dist -attr leader dog good -stat -3ds.cvb when =contr -fc dist -attr person -fc neg= which -adv.dir =contr -fc lost -intr.punct -fut(neg.3) \ft So they their dogs, if that leading dog is good, that man will never get lost anywhere. \ph \ru Так они этих собак это передавая собака если хорошая, этот человек никогда нигде не заблудится. \nt хадуӈгудэдэӈ эл-саҕаат - было бы правильно --- according to Vasilij \qu nice negation and clitic position \ELANBegin 00:18:50.932 \ELANEnd 00:19:01.991 \ELANParticipant SAA \id TY5_120 \ref TY_2010_SAA_autobiography.120 \tx Keːjəd'iːčə laːmə, amučə laːmə qańin=əŋ tude ködeγənə nimeγə mə=kötkerəitəm. \mb keːjəd'iːčə laːmə ama -oːl -j(ə) laːmə qańin =(ND)ə -ŋ tude köde -γənə nime -γə mə= kötkə -RAi -t(ə) -m \ge leader dog good -stat -s.ptcp dog when =contr -fc 3sg.gen person -def.acc house -loc aff= arrive -tr.punct -fut -tr.3 \ft A leading dog, a good dog will always bring its master home. \ph \ru Передовая собака, хорошая собака всегда своего хозяина довезет до дома. \nt \qu important - contr morpheme in a positive sentence with the universal quantifying meaning \ELANBegin 00:19:01.991 \ELANEnd 00:19:08.373 \ELANParticipant SAA \ELANMediaURL file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_SAA_autobio/TY_SAA_autobio_all_720p.mp4 \ELANMediaMIME video/* \ELANMediaURL file:///C:/Users/evgen/Desktop/Dejan_YUKHAGIR/8_Aufgabe_12.12.22/Natural Discourse/TY_2010_SAA_autobio/TY_2010_SAA_autobio_OLYMP.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaExtracted file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_SAA_autobio/TY_SAA_autobio_all_720p.mp4