This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: laːgvr. 23 total hits in 6 transcripts.
Conversation (TY0001) (17)
Taŋ jeːlgər aranti, taŋ ličeːn, əə, sawa.
ta -ŋ jeːl -(laː)GVr ranty.R ta -ŋ ličeː -ND əə sawa
dist -attr far -adv.loc welt.pl.R dist -attr reindeer.bull -gen hesit hide
dist -attr далеко -adv.loc welt.pl.R dist -attr олень.бык -gen hesit прятать
Futher there are welts, then also bull hide.
Там ранты, бычья шкура.
Pear story (TY1004) (1)
Mə=qadaːt, teːnnaːγərut l'eː leurəŋ kelunuŋi.
mə= qa -Raː -t teː -n -(laː)GVr -u -t l'eː leg -Rəŋ kel(u) -nu -ŋi
aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp eat -ss.sim.cvb come -ipfv -intr.3pl
aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp есть -ss.sim.cvb прийти -ipfv -intr.3pl
They were coming and eating from somewhere, from there.
Finite story (TY1011) (1)
Aujaː, aujaːγər ŋolaːdəγə [tə] torońəi köde mər=aːwaːj, tude aːwəlγə.
aujaː aujaː -(laː)GVr (ŋ)ol -Aː -dəγə toro -ń(ə) -j(ə) köde mə -r= aːwə -Aː -j tude aːwə -l -γə
evening evening -adv.loc cop -inch -3ds.cvb black -intr -s.ptcp person aff -0= sleep -inch -intr.3 3sg.gen sleep -n -loc
вечер вечер -adv.loc cop -inch -3ds.cvb черный -intr -s.ptcp человек aff -0= спать -inch -intr.3 3sg.gen спать -n -loc
In the evening, when the evening came, the black man fell asleep, in his bed.
Life story (TY0005) (1)
Leweiməŋ metid'eː l'ejəŋ, l'eŋ, ileńəi čiː mə=kurul'oːlnunŋi maːləγurut.
leweil -mə -ŋ met -id'eː l'e -jə(ŋ) l'e -ŋ ile -ń(ə) -j(ə) čiː mə= kurul' -oːl -nun -ŋi maːlə -(laː)GVr -u -t
summer -n.temp -fc 1sg -ints be -intr.1sg be -fc domestic.reindeer -vblz.propr -s.ptcp people aff= visible -stat -hab -intr.3pl both.sides -adv.loc -0 -adv.abl
лето -n.temp -fc 1sg -ints быть -intr.1sg быть -fc domestic.олень -vblz.propr -s.ptcp народ aff= видимый -stat -hab -intr.3pl both.sides -adv.loc -0 -adv.abl
In summer, I was alone, erm, reindeer herders could be seen from both sides.
Летом я была одна, оленеводы с обоих сторон видны были.
Picture elicitation (TY1209) (2)
Taːt kelullək tadaːt [öl'd] taŋ saːl wol'dəγə oγoːdəγə keipələ kelul, waːji [jau] jaulaːγərut.
taːt kel(u) -R(ə)lək ta -Raː -t ta -ŋ saːl wal' -də -γə oγ -oːl -dəγə keipə -lə kel(u) -l waːj jau -(laː)GVr -u -t
so come -ss.ant.cvb dist -adv -adv.abl dist -attr tree near -3poss.obl -loc stand -stat -3ds.cvb man -pred come -sf also left -adv.loc -0 -adv.abl
так прийти -ss.ant.cvb dist -adv -adv.abl dist -attr дерево near -3poss.obl -loc стоять -stat -3ds.cvb мужчина -pred прийти -sf тоже left -adv.loc -0 -adv.abl
She arrived and then, while she was standing near that tree, a man came, also from the left.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi jaːn ködek aγoːləl, jeːlgər paːd'əd-öːńə köːd'əd-öːk, juku öːrpələŋ aγoːlŋul.
tu -Raː jaː -ND köde -k oγ -oːl -ə -l jeːl -(laː)GVr paːd'ə -ND öː -ńə köːd'ə -ND öː -k juku öː -pə -lə -ŋ oγ -oːl -ŋu -l
prox -adv three -gen person -mod.pred stand -stat -0 -sf far -adv.loc female -gen child -s.com male -gen child -mod.pred small child -pl -pred -fc stand -stat -3pl -sf
prox -adv три -gen человек -mod.pred стоять -stat -0 -sf далеко -adv.loc female -gen ребенок -s.com male -gen ребенок -mod.pred маленький ребенок -pl -pred -fc стоять -stat -3pl -sf
Here three men are standing, and further away is a boy with a girl, small children are standing.