Tundra Yukaghir

Finite story (TY1011)

0 matching lines for search term laːgvr.
  • VNT
    Aujaː, aujaːγər ŋolaːdəγə [tə] torońəi köde mər=aːwaːj, tude aːwəlγə.
    aujaː aujaː -(laː)GVr (ŋ)ol -Aː -dəγə toro -ń(ə) -j(ə) köde mə -r= aːwə -Aː -j tude aːwə -l -γə
    evening evening -adv.loc cop -inch -3ds.cvb black -intr -s.ptcp person aff -0= sleep -inch -intr.3 3sg.gen sleep -n -loc
    вечер вечер -adv.loc cop -inch -3ds.cvb черный -intr -s.ptcp человек aff -0= спать -inch -intr.3 3sg.gen спать -n -loc
    In the evening, when the evening came, the black man fell asleep, in his bed.
  • VNT
    Qomońəi köde tude aːwəlγə waːji, tude qosqə mər=aːwaːj.
    qomo -ń(ə) -j(ə) köde tude aːwə -l -γə waːj tude khos.Y -γə mə -r= aːwə -Aː -j
    green/blue -intr -s.ptcp person 3sg.gen sleep -n -loc also 3sg.gen room.Y -loc aff -0= sleep -inch -intr.3
    green/blue -intr -s.ptcp человек 3sg.gen спать -n -loc тоже 3sg.gen room.Y -loc aff -0= спать -inch -intr.3
    The green man also fell asleep in his bed, in his room.
  • VNT
    Ńamučəńd'ə göde waːj tude koːmnətəγə mər=aːwaːj.
    ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde waːj tude komnata.R -γə mə -r= aːwə -Aː -j
    redness -vblz.propr -s.ptcp person also 3sg.gen room.R -loc aff -0= sleep -inch -intr.3
    redness -vblz.propr -s.ptcp человек тоже 3sg.gen room.R -loc aff -0= спать -inch -intr.3
    The red man also fell asleep in his room.
  • VNT
    Čiŋičə, čiŋičədiń jaunər mər=aːwəŋi. Tan [aːw] aːwəŋudəγə nimepəgi puren mər=edeːl'əń.
    čiŋičə čiŋičə -diń jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi ta -n aːwə -ŋu -dəγə nime -pə -gi pure -n mə -r= eND -Aː -l'əl -j
    darkness darkness -adv.temp all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss above -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
    темнота темнота -adv.temp весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl dist -adv спать -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss над -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
    In the night, night, everybody was asleep. While they were sleeping, it began to burn on the top of their house.
  • VNT
    Tadaːt, tadaː qad'ir [ti] torońəi köde mə=mönd'əč, mönd'əirələk mə=mörum, teńi nimepəgi mər=edeːnui.
    ta -Raː -t ta -Raː qad'ir toro -ń(ə) -j(ə) köde mə= mönd'ə -(A)j -j mönd'ə -(A)j -R(ə)lək mə= mör -u -m tu -Raː nime -pə -gi mə -r= eND -Aː -nu -j
    dist -adv -adv.abl dist -adv dp black -intr -s.ptcp person aff= awake -pfv -intr.3 awake -pfv -ss.ant.cvb aff= feel -0 -tr.3 prox -adv house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
    dist -adv -adv.abl dist -adv dp черный -intr -s.ptcp человек aff= awake -pfv -intr.3 awake -pfv -ss.ant.cvb aff= feel -0 -tr.3 prox -adv дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -ipfv -intr.3
    Then, the black man woke up there, when he woke up he noticed, their house was on fire.
  • VNT
    Taŋ mördələk qad'ir tilifoːn, tilifoːnnaːnum, l'eŋiń, pažaːrnikpulŋiń.
    ta -ŋ mör -R(ə)lək qad'ir telefon.R telefon.R -LA.Y -nu -m l'e -ŋiń požarnik.R -p(ul) -ŋiń
    dist -attr feel -ss.ant.cvb dp telephone.R telephone.R -vblz.Y -ipfv -tr.3 hesit -dat fireman.R -pl -dat
    dist -attr feel -ss.ant.cvb dp telephone.R telephone.R -vblz.Y -ipfv -tr.3 hesit -dat fireman.R -pl -dat
    When he noticed it, telephone, he phoned the firemen.
  • VNT
    Taŋ tilipoːnə qad'ir [əl] əl=meńŋu, taːt l'er, taŋ, əə, l'eγə, pulgəirələk taŋ tude čiːŋiń maniːčəi. Tideŋ qomońəi köde koːmnətədəγə uːrələk qad'ir mə=paidid'aːnui. Tuŋ qomońəi köde əl=möri.
    ta -ŋ telefon.R -lə qad'ir əl= meŃD' -ŋu taːt l'e -r ta -ŋ əə l'e -γə pul -GAi -R(ə)lək ta -ŋ tude čiː -ŋiń mon -(iː)čə -j tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde komnata.R -də -γə uː -R(ə)lək qad'ir mə= pai -du -d'Aː -nu -j tu -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde əl= mör -jiː
    dist -attr telephone.R -acc dp neg= take -3pl(neg.3) so be -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc come.out -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen people -dat say -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person room.R -3poss.obl -loc go -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp person neg= hear -tr(neg.3)
    dist -attr telephone.R -acc dp neg= взять -3pl(neg.3) так быть -ss.circ.cvb dist -attr hesit hesit -loc прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen народ -dat сказать -purp -intr.3 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек room.R -3poss.obl -loc идти -ss.ant.cvb dp aff= hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr green/blue -intr -s.ptcp человек neg= слышать -tr(neg.3)
    They didn't pick up the receiver, therefore he, erm, went out to warn his family. He went to do green man's room and knocked. The green man didn't hear him.
  • VNT
    Paidid'aːdəγə, paidid'aːrələk maːlək weːdə [ke], l'e, tideŋ ńamučəńd'ə göde koːmnətəŋiń uːj, waːji sespədəγə paidid'aːnui. Tuŋ ńamučəńd'ə~rukun waːji əl=möri.
    pai -du -d'Aː -dəγə pai -du -d'Aː -R(ə)lək maːlək weːdə l'e tide -ŋ ńamučə -ń(ə) -(i)d'ə köde komnata.R -ŋiń uː -j waːj sespə -də -γə pai -du -d'Aː -nu -j tu -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) ~sukun waːj əl= mör -jiː
    hit -pluract -intr.pluract -3ds.cvb hit -pluract -intr.pluract -ss.ant.cvb dp different hesit invis -attr redness -vblz.propr -adv.mult person room.R -dat go -intr.3 also door -3poss.obl -loc hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr redness -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz also neg= hear -tr(neg.3)
    hit -pluract -intr.pluract -3ds.cvb hit -pluract -intr.pluract -ss.ant.cvb dp different hesit invis -attr redness -vblz.propr -adv.mult человек room.R -dat идти -intr.3 тоже дверь -3poss.obl -loc hit -pluract -intr.pluract -ipfv -intr.3 prox -attr redness -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz тоже neg= слышать -tr(neg.3)
    He knocked, knocked, and other, erm, he went to the red man's room and knocked on the door again. That red man also didn't hear.
  • VNT
    Tideŋ nimepulγə qad'ir edeːlgi əl=čoŋuŋu, teːŋ [pa pa pa] pažaːrnikpul qad'ir tittə mašiːnə pulgərəirələk ańmərələk mə=köčegəirəŋaː. Taŋudəŋ mə=kötkəiŋi, tuŋ edeːjə nimeγə.
    tide -ŋ nime -p(ul) -γə qad'ir eND -Aː -l -gi əl= čoŋu -ŋu teː -ŋ požarnik.R -p(ul) qad'ir tittə mašina.R pul -Gə -RAi -R(ə)lək ańmə -R(ə)lək mə= köče -Gə -(A)j -R(ə) -ŋa(m) ta -(lə)G(u)də -ŋ mə= kötkə -(A)j -ŋi tu -ŋ eND -Aː -j(ə) nime -γə
    invis -attr house -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ride -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= arrive -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp house -loc
    invis -attr дом -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R прийти.из -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ехать:верхом -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= прибыть -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp дом -loc
    They couldn't defend themselves form the fire in their house, so those firemen drew out their car, climbed in and drove quickly. They arrived there, to that burning house.
  • VNT
    Tittə masiːnəγət pulgəirələk, l'elə, sukunə kuderəllək manŋi qad'ir "Quːsəik", tideŋ qomońəi gödeŋ "Eleːn" mani.
    tittə mašina.R -γət pul -GAi -R(ə)lək l'e -lə sukun -lə kude -R(ə) -R(ə)lək mon -ŋi qad'ir quːsə -(A)j -k tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋ eleń mon -j
    3pl.gen car.R -abl come.out -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc thing -acc lie -tr -ss.ant.cvb say -intr.3pl dp jump -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person -fc no say -intr.3
    3pl.gen car.R -abl прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc вещь -acc лежать -tr -ss.ant.cvb сказать -intr.3pl dp прыгать -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек -fc no сказать -intr.3
    They went out of their car, erm, spread out a cloth and then said "Jump!", and that green man said "No!".
  • VNT
    Taːt l'er, l'e, teńi ńamučəńd'ə ködeŋiń uːŋi, wal'bədəγət, waːj tittə sukunγənə [tin tit] tiŋγərəirələk qad'ir manŋi "Quːsəik", waːj "Eleːn" mani.
    taːt l'e -r l'e tu -Raː ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń uː -ŋi wal' -b(ə) -də -γət waːj tittə sukun -γənə tiŋ -Gə -RAi -R(ə)lək qad'ir mon -ŋi quːsə -(A)j -k waːj eleń mon -j
    so be -ss.circ.cvb hesit prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat go -intr.3pl near -n -3poss.obl -abl also 3pl.gen thing -def.acc take.away -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp say -pl jump -pfv -imp.2 also no say -intr.3
    так быть -ss.circ.cvb hesit prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat идти -intr.3pl near -n -3poss.obl -abl тоже 3pl.gen вещь -def.acc взять.прочь -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp сказать -pl прыгать -pfv -imp.2 тоже no сказать -intr.3
    And so they went to the red man, (one) of these friends, and took out their cloth again, and said: "Jump!", but he also said "No!".
  • VNT
    Taːt qad'ir qomońəi ködeŋiń maːlək uːŋi, əə, torońəi ködeŋiń, taŋ tudel koːmnətədəγə matinə mər=edeːnaːl'əń, taːt l'er mə=quːsəč.
    taːt qad'ir qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń maːlək uː -ŋi əə toro -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń ta -ŋ tude -ND komnata.R -də -γə motinə mə -r= eND -Aː -naː -l'əl -j taːt l'e -r mə= quːsə -(A)j -j
    so dp green/blue -intr -s.ptcp person -dat dp go -intr.3pl hesit black -intr -s.ptcp person -dat dist -attr 3sg -gen room.R -3poss.obl -loc already aff -0= burn -intr.punct -inch -ev -intr.3 so be -ss.circ.cvb aff= jump -pfv -intr.3
    так dp green/blue -intr -s.ptcp человек -dat dp идти -intr.3pl hesit черный -intr -s.ptcp человек -dat dist -attr 3sg -gen room.R -3poss.obl -loc уже aff -0= burn -intr.punct -inch -ev -intr.3 так быть -ss.circ.cvb aff= прыгать -pfv -intr.3
    Then they went to the green man, ehm, to the black man, his room had already began to burn, so he jumped.
  • VNT
    Tadaːt qad'ir mə=monl'əlŋi ten "Quːsəiŋik" mandəŋ, taːt l'eːnudəγə tideŋ qomońəi köde maːlək mə=quːsəč. Tadaː waːj mər=edeːl'əń l'eː.
    ta -Raː -t qad'ir mə= mon -l'əl -ŋi tu -n quːsə -(A)j -ŋi -k mon -Rəŋ taːt l'e -nu -dəγə tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde maːlək mə= quːsə -(A)j -j ta -Raː waːj mə -r= eND -Aː -l'əl -j l'eː
    dist -adv -adv.abl dp aff= say -ev -intr.3pl prox -adv jump -pfv -intr.3pl -imp.2 say -ss.sim.cvb so be -ipfv -3ds.cvb invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person dp aff= jump -pfv -intr.3 dist -adv also aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3 dp
    dist -adv -adv.abl dp aff= сказать -ev -intr.3pl prox -adv прыгать -pfv -intr.3pl -imp.2 сказать -ss.sim.cvb так быть -ipfv -3ds.cvb invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек dp aff= прыгать -pfv -intr.3 dist -adv тоже aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3 dp
    Then they seem to have said "Jump!", and so that green man had to jump. It was burning there, too.
  • VNT
    Teńi ńamučəńd'ə ködeŋiń uːŋi, qad'ir waːji mandəŋ, əə, "Quːsəik" mandəŋ.
    tu -Raː ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń uː -ŋi qad'ir waːj mon -Rəŋ əə quːsə -(A)j -k mon -Rəŋ
    prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat go -intr.3pl dp also say -ss.sim.cvb hesit jump -pfv -imp.2 say -ss.sim.cvb
    prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat идти -intr.3pl dp тоже сказать -ss.sim.cvb hesit прыгать -pfv -imp.2 сказать -ss.sim.cvb
    Then they went to the red man, and said again, uhm, "Jump", they said.
  • VNT
    Tideŋ ńamučəńd'ə köde nimedəγə waːji mər=ed'eːnaːj, taːt maːlək mə=quːsəč.
    tide -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde nime -də -γə waːj mə -r= eND -Aː -naː -j taːt maːlək mə= quːsə -(A)j -j
    invis -attr redness -intr -s.ptcp person house -3poss.obl -loc also aff -0= burn -intr.punct -inch -intr.3 so dp aff= jump -pfv -intr.3
    invis -attr redness -intr -s.ptcp человек дом -3poss.obl -loc тоже aff -0= burn -intr.punct -inch -intr.3 так dp aff= прыгать -pfv -intr.3
    It had also started burning in the red man's room, too, so he too had to jump.