This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tittə. 75 total hits in 20 transcripts.
My early life (1)
Taːt qad'ir [kötkə] kötkejlγa tadaː tittə jewl'id'əpul, l'əγa, oːńej, oːńej staːdəγa, l'əpul, ličoːrkəpul staːdəpədəγa, tadaː l'eŋi, tittəjlək.
taːt qad'ir kötkə kötkə-ej-lγa ta-daː tittə jewlid'ə-pul l'ə-γa oː-ńə-ej oː-ńə-ej stado.R-γa l'ə-pul ličoːrkə-pul stado.R-p(ə)-də-γa ta-daː l'ə-ŋi tittə-ejlək
so DP arrive arrive-PF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ADV 3PL reindeer:fawn-PL HESIT-LOC child-COM-PF child-COM-PF herd.R-LOC HESIT-PL reindeer:doe-PL herd.R-PL-3POSS-LOC DEM.DIST-ADV be-INTR.3PL 3PL-INTS
так DP прибыть прибыть-ПРФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ADV 3МН reindeer:fawn-МН HESIT-ЛОК ребенок-COM-ПРФ ребенок-COM-ПРФ herd.R-ЛОК HESIT-МН reindeer:doe-МН herd.R-МН-3POSS-ЛОК DEM.DIST-ADV быть-ИНТР.3МН 3МН-INTS
When I arrived there, their fawns, there, in the fawn herd, in the herd of reindeer does, that’s where they were, they themselves.
Когда я доехал туда, их телята, они сами там были, в стаде с телятами, в стаде важенок.
Kinship Avoidance (TY0032) (8)
Tagi tite bani, ńiŋ=akaːjil'pul, ńiŋ=ekïəjil'pul tittə kedelńəŋ pajoːd'ə ködeńəŋ ńeːd'il dite ńeːd'inull'əlŋi, mandəŋ "tit, tittəl".
ta -Gi tite pan -j ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) tittə kedel -ńəŋ poi -oːl -j(ə) köde -ńəŋ ńeːd'i -l tite ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi mon -Rəŋ tit tittə -l
dist -nom like be -intr:3 rec -0= elder.brother -dy -pl rec -0= elder.sister -dy -pl 3pl.gen self -s.com many -stat -s.ptcp person -s.com tell -nmlz like tell -hab -ev -intr:3pl say -ss.sim 2pl 3pl -nom
dist -nom любить быть -intr:3 rec -0= elder.брат -dy -pl rec -0= elder.сестра -dy -pl 3pl.gen сам -s.com много -stat -s.ptcp человек -s.com говорить -nmlz любить говорить -hab -ev -intr:3pl сказать -ss.sim 2pl 3pl -nom
This is how it was: brothers and sisters talked among themselves as if talking to many people, using “you” (PL) and “they”.
Wild reindeer (2)
Taːt l'eː čaːj lawuj, lewdəjli, pastukpul tittə palaːtkə ögöriːtŋumlə.
taːt l'eː čaj.R law-u-j leg-də-j(ə)li pastukh.R-pul tittə palatka.R öge-riː-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
so DP tea.R drink-0-TR.1PL eat-INTR-INTR.1PL herder.R-PL 3PL tent.R stand.up-TR-CAUS-PL-OF.3SG
так DP tea.R drink-0-TR.1МН есть-ИНТР-ИНТР.1МН herder.R-МН 3МН чум.R стоять.вверх-TR-CAUS-МН-OF.3ЕД
So we had tea and food and the shepherds set up their yurts.
Вот так, чай попили, покушали, пастухи поставили свои палатки.
Autobiography (TY0023) (4)
Tadaːt l'eː tittəńəŋ mə=qabun kin sukun-mal'γəlγən eurəjəŋ.
tadaːt l'eː tittə -ńəŋ mə= qabu -ND ki -ND sukun mol'γəl -γən eurə -jəŋ
then dp 3pl -s.com aff= how.many -gen two -gen thing joint -prol walk -intr:1sg
тогда dp 3pl -s.com aff= как.много -gen два -gen вещь сустав -prol идти -intr:1sg
Then I was with them for a couple, for two years.
Youth Story (TY0031) (2)
Qad'ir tittə čiː keweil'əlŋudəγə nimeγə kinoll'əlk eul'ə manur iːlwəinuŋi.
qad'ir tittə čiː kewe -j -l'əl -ŋu -dəγə nime -γə kin -oll'əlk eul'ə monur iːlwə -j -nu -ŋi
dp 3pl.gen people depart -pfv -ev -pl -3ds.ant house -loc who -str.nom.contr not.be(neg.3) comp howl -pfv -ipfv -intr:3pl
dp 3pl.gen народ отправиться -pfv -ev -pl -3ds.ant дом -loc кто -str.nom.contr не.быть(neg.3) comp howl -pfv -ipfv -intr:3pl
Since their masters had left, they were howling because nobody was home.
(1)
Taŋ paːd'əd-öːńəŋ, tittə kedelγənə amutnəŋ əl=, əl=jöːr, [tile name] köːd'əd-öː mə=naγai.
ta -ŋ paːd'ə -ND öː(ŋ) -ńə(ŋ) tittə kedel -γənə ama -oːl -(j)nə(ŋ) əl= əl= jöː -r köːd'ə -ND öː(ŋ) mə= naγa -j
dist -attr female -gen child -s.com.fc 3pl.gen body -def.acc good -stat -adv.fc neg= neg= see -ss.circ.cvb male -gen child aff= fall -intr.3
dist -attr female -gen ребенок -s.com.fc 3pl.gen body -def.acc хороший -stat -adv.fc neg= neg= видеть -ss.circ.cvb male -gen ребенок aff= fall -intr.3
With that girl, erm, they didn't see each other well, and the boy fell down.
Pear story (TY1003) (1)
Taŋ paːd'əd-öːńəŋ, tittə kedelγənə amutnəŋ əl=, əl=jöːr, [tile name] köːd'əd-öː mə=naγai.
ta -ŋ paːd'ə -ND öː(ŋ) -ńə(ŋ) tittə kedel -γənə ama -oːl -(j)nə(ŋ) əl= əl= jöː -r köːd'ə -ND öː(ŋ) mə= naγa -j
dist -attr female -gen child -s.com.fc 3pl.gen body -def.acc good -stat -adv.fc neg= neg= see -ss.circ.cvb male -gen child aff= fall -intr.3
dist -attr female -gen ребенок -s.com.fc 3pl.gen body -def.acc хороший -stat -adv.fc neg= neg= видеть -ss.circ.cvb male -gen ребенок aff= fall -intr.3
With that girl, erm, they didn't see each other well, and the boy fell down.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (2)
Taːtl'ər tittəl ten erimələ aa pojoːl əl=qoγiŋuγən manur l'eː taːt [eu] eureːnund'əli.
taːtl'ər tittə -l tu -n erimə -lə aa poi -oːl əl= qoγo -(j)iː -ŋu -γən monur l'eː taːt eu eurə -nun -j(ə)li
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj many -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp so intj walk -hab -intr:1pl
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj много -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp так intj идти -hab -intr:1pl
That's why we travel like this, so that they (reindeer fawns) don't dig up the snow too much.
Finite story (TY1011) (3)
Tittə masiːnəγət pulgəirələk, l'elə, sukunə kuderəllək manŋi qad'ir "Quːsəik", tideŋ qomońəi gödeŋ "Eleːn" mani.
tittə mašina.R -γət pul -GAi -R(ə)lək l'e -lə sukun -lə kude -R(ə) -R(ə)lək mon -ŋi qad'ir quːsə -(A)j -k tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋ eleń mon -j
3pl.gen car.R -abl come.out -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc thing -acc lie -tr -ss.ant.cvb say -intr.3pl dp jump -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person -fc no say -intr.3
3pl.gen car.R -abl прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc вещь -acc лежать -tr -ss.ant.cvb сказать -intr.3pl dp прыгать -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек -fc no сказать -intr.3
They went out of their car, erm, spread out a cloth and then said "Jump!", and that green man said "No!".
Picture elicitation (TY1204) (1)
Kin köde ńeːd'irəŋ oγoːnuŋudəγə, [maː] maːrqən paipəńəŋ maːrqən köde ńeːd'irəŋ oγoːnuŋudəγə, tittəγə maːrqən laːmələŋ, paipəγə laːmələŋ kereːl, tan köːd'əd-öːŋiń buollar koškələŋ kereːl.
ki -ND köde ńeː -(uː)ji -Rəŋ oγ -oːl -nu -ŋu -dəγə maːrqə -ND paipə -ńə -ŋ maːrqə -ND köde ńeː -(uː)ji -Rəŋ oγ -oːl -nu -ŋu -dəγə tittə -γə maːrqə -ND laːmə -lə -ŋ paipə -γə laːmə -lə -ŋ ker -Aː -l ta -n köːd'ə -ND öː -ŋiń buollar.Y koška.R -lə -ŋ ker -Aː -l
two -gen person call -pluract -ss.sim.cvb stand -stat -ipfv -3pl -3ds.cvb one -gen woman -s.com -fc one -gen person call -pluract -ss.sim.cvb stand -stat -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc one -gen dog -pred -fc woman -loc dog -pred -fc go.down -intr.punct -sf dist -adv male -gen child -dat dp.Y cat.R -pred -fc go.down -intr.punct -sf
два -gen человек звать -pluract -ss.sim.cvb стоять -stat -ipfv -3pl -3ds.cvb один -gen женщина -s.com -fc один -gen человек звать -pluract -ss.sim.cvb стоять -stat -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc один -gen собака -pred -fc женщина -loc собака -pred -fc идти.down -intr.punct -sf dist -adv male -gen ребенок -dat dp.Y cat.R -pred -fc идти.down -intr.punct -sf
Two people are standing and talking, a woman and a man are standing, and they are attacked by a dog, the woman is attacked by a dog, and the man is attacked by a cat.