This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: nime. 66 total hits in 16 transcripts.
Travelling to the tundra (2)
Ee, ten met ekïə ńimeγat, tadaːt.
ehe tu-n met ekïə.E nime-γa-t ta-daː-t
INTJ DEM.PROX-ADV 1SG elder:sister.E house-LOC-ABL DEM.DIST-ADV-ABL
МЕЖД DEM.PROX-ADV 1ЕД старшая:сестра.E дом-ЛОК-АБЛ DEM.DIST-ADV-АБЛ
Oh, from my sister's house, from there.
Аа, из дома моей сестры, оттуда.
Finite story (TY1009) (4)
Tan [aːwuŋ] aːwuŋudəγə, əə, nimepulgi mər=edeːl.
ta -n aːwə -ŋu -dəγə əə nime -p(ul) -gi mə -r= eND -Aː -l
dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb hesit house -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
dist -adv спать -3pl -3ds.cvb hesit дом -pl -3poss aff -0= burn -intr.punct -sf
While they were sleeping, their house began to burn.
My early life (5)
Tadaːt ile nimeγa kötkərejrələk weːd ilek meńmələ.
ta-daː-t ile nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk weː-N ile-(ə)k MED'-m(ə)lə
DEM.DIST-ADV-ABL domestic:reindeer house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB other-GEN domestic:reindeer-FOC take-OF.3SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ domestic:reindeer дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ другой-ГЕН domestic:reindeer-ФОК взять-OF.3ЕД
Then he drove the reindeer home and took another reindeer.
Потом он пригнал домой стадо и поймал другого оленя.
Picture elicitation (TY1206) (1)
[tete] Tuŋ [pai] paipə pude pulgəirələk kerewələ nimeŋiń toneːnuni, saːlə meńdələk.
* tu -ŋ paipə pude pul -GAi -R(ə)lək korova.R -lə nime -ŋiń tono -nun -j saːl -lə meŃD' -R(ə)lək
* prox -attr woman outside come.out -intr.punct -ss.ant.cvb cow.R -acc house -dat chase -hab -intr.3 tree -acc take -ss.ant.cvb
* prox -attr женщина снаружи прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb корова.R -acc дом -dat chase -hab -intr.3 дерево -acc взять -ss.ant.cvb
This woman went out and chased a cow home, with a stick.
Finite story (TY1011) (4)
Tideŋ nimepulγə qad'ir edeːlgi əl=čoŋuŋu, teːŋ [pa pa pa] pažaːrnikpul qad'ir tittə mašiːnə pulgərəirələk ańmərələk mə=köčegəirəŋaː. Taŋudəŋ mə=kötkəiŋi, tuŋ edeːjə nimeγə.
tide -ŋ nime -p(ul) -γə qad'ir eND -Aː -l -gi əl= čoŋu -ŋu teː -ŋ požarnik.R -p(ul) qad'ir tittə mašina.R pul -Gə -RAi -R(ə)lək ańmə -R(ə)lək mə= köče -Gə -(A)j -R(ə) -ŋa(m) ta -(lə)G(u)də -ŋ mə= kötkə -(A)j -ŋi tu -ŋ eND -Aː -j(ə) nime -γə
invis -attr house -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ride -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= arrive -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp house -loc
invis -attr дом -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R прийти.из -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ехать:верхом -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= прибыть -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp дом -loc
They couldn't defend themselves form the fire in their house, so those firemen drew out their car, climbed in and drove quickly. They arrived there, to that burning house.
A short conversation (1)
Əə, tadaːt mani, "Mal, teńi, sespələ, əl=duːńəj nimepələ [mə=joːd] uːsaːnujl'əlŋaː", mani.
əə ta-daː-t mon-j mol teńi sespə-lə əl=tuːl-ńə-j(ə) nime-p(ə)-lə uːsə-nun-l'əl-ŋaː mon-j
HESIT DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3 DP DEM.PROX.LOC door-ACC NEG=content-COM-PTC house-PL-ACC disturb-HAB-EV-TR.3PL say-INTR.3
HESIT DEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3 DP DEM.PROX.ЛОК дверь-АКК НЕГ=содержимое-COM-ПРИЧ дом-МН-АКК disturb-ХАБ-EV-TR.3МН сказать-ИНТР.3
Then she said: "Oh, here, the door, empty houses get broken into", she said.
Потом сказала: "Здесь двери, пустые дома трогают",-сказала.