This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: y. 60 total hits in 9 transcripts.
A short conversation (2)
[bal'evaj] Tuoχ suoχ buoluoj, [?] ulaχan seneːbit diː.
* tuoχ.Y suoχ.Y buol.Y-IAχ.Y-j ulaχan.Y seneː.Y-BIt.Y diː.Y
* what.Y NEG.Y be.Y-FUT.Y-?? big.Y neglect.Y-PST.PTC.Y DP.Y
* что.Y НЕГ.Y быть.Y-ФУТ.Y-?? большой.Y neglect.Y-ПРОШ.ПРИЧ.Y DP.Y
Anything can happen, she neglects it too much.
Что не может быть, слишком пренебрегает.
Conversation (TY0001) (49)
Ise al'γəŋ uːsət duː sol'ńəi al'γə duː?
ise al'γə -ŋ uː -s(ə) -t(ə) duː.Y solenyj.R al'γə duː.Y
maybe fish -fc go -caus -fut(tr.1sg) or.Y salted.R fish or.Y
может:быть рыба -fc идти -caus -fut(tr.1sg) or.Y salted.R рыба or.Y
Maybe I should bring fish, or salted fish?
Может рыбу принести или солёную рыбу?
Wild reindeer (1)
Tideŋ ileŋ l'eː qajaː köčegət?
tide-ŋ ile-ŋ l'eː qajaː.Y köčegə-t(ə)-Ø
DEM.INVIS-FC domestic.reindeer-FC DP do.what.Y gallop-FUT-INTER.3
DEM.INVIS-FC domestic.олень-FC DP делать.что.Y gallop-ФУТ-ИНТЕР.3
For how long can a domestic reindeer run?
Олень домашний сколько может скакать?
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Ee, d'e, tuŋ čiː puŋoːsəŋ euri, mod'əŋ taːt.
ee d'e.Y tu -ŋ čiː puŋ -oːl -s(ə) -ŋ euri mon -jə(ŋ) taːt
intj dp.Y prox -attr people boiled -stat -caus -tr.1sg dp say -intr.1sg so
intj dp.Y prox -attr народ кипяченый -stat -caus -tr.1sg dp сказать -intr.1sg так
Oh yeah, so I'll bring the good news to these people, I'll tell them that.
Э, да, этих людей порадую, значит, скажу так.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Mm, kerewəŋoll'əlk, Aiγaː, aduŋ kerewəgi jaunər, əə, čiːll'ək buolla [ni] saγanəl.
mm korova.R -(ŋ)oll'əlk Ajγaː.Y adu -ŋ korova.R -gi jaunə -r əə čiː -ND -l'ə -k buolla.Y saγanə -l
intj cow.R -nom.contr Ayghaa.Y vis -attr cow.R -3poss all -s.pred hesit people -gen -pert -mod.pred dp.Y sit -sf
intj корова.R -nom.contr Ayghaa.Y vis -attr корова.R -3poss весь -s.pred hesit народ -gen -pert -mod.pred dp.Y сидеть -sf
Cows too, Ayghaa, all his cows, and (other) people's ones were (with him).
Коров тоже (мало), у Айха – эти его все коровы, э, и еще у него были коровы других людей (зд. якутов).
Life story (TY0005) (1)
Tan könmə čiː motinə čamumul'əld'ə d'e, egoːl'əld'ə čiː tittəilək tittə kedelγənə jaqtəsnunŋaː.
ta -n könmə čiː motinə čomo -mu -l'əl -j(ə) d'e.Y eg -oː -l'əl -j(ə) čiː tittə -eilə(k) tittə kedel -γənə jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m)
dist -adv other people already big -stat.inch -ev -s.ptcp dp.Y stand -intr -ev -s.ptcp people 3pl -ints 3pl.gen body -def.acc sing -caus -hab -tr.3pl
dist -adv другой народ уже большой -stat.inch -ev -s.ptcp dp.Y стоять -intr -ev -s.ptcp народ 3pl -ints 3pl.gen body -def.acc sing -caus -hab -tr.3pl
Some people sang about themselves when they were grown up, standing on their feet.
Некоторые люди уже повзрослев, э, уже вставшие на ноги, сами про себя пели.
My early life (1)
Tadaːt waːj ajanaːləqa mall'əń joːdəγanə tudel: "Sukiń əl=ajiːnul'ək, patron ńid'aγərəjtəmək! ", tan...
ta-daː-t waːj ajanaː.Y-ləqa mon-l'əl-j joːdəγanə tude-l sukiń əl=aji-nu-l'ə-k patron.R ńid'aγə-r(ə)-j-t(ə)-mək mək ta-n
DEM.DIST-ADV-ABL again travel.Y-1/2PL.DS.CVB say-EV-INTR.3 apparently 3SG-NOM arbitrarily NEG=shoot-IMPF-PRHB-IMP.2 cartridge.R spent-CAUS-PF-FUT-TR.2SG TR.2SG DEM.DIST-ADV
DEM.DIST-ADV-АБЛ снова путешествоовать.Y-1/2МН.DS.КОНВ сказать-EV-ИНТР.3 apparently 3ЕД-NOM arbitrarily НЕГ=стрелять-ИМПФ-PRHB-ИМП.2 cartridge.R spent-CAUS-ПРФ-ФУТ-TR.2ЕД TR.2ЕД DEM.DIST-ADV
Then we left again, and he said, probably: "Don't shoot just like that, you'll spend all the cartridges".
Потом опять поехали, он сказал, наверное: "Пустую не стреляй, патроны израсходуешь."
Finite story (TY1010) (2)
D'e teːŋ qomońəi köde waːji mə=quːsəč, waːj lačil mə=jede(č) tudeγə waːj.
d'e.Y teː -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde waːj mə= quːsə -(A)j -j waːj lačil mə= jed -(A)j -j tude -γə waːj
dp.Y med -attr green/blue -intr -s.ptcp person also aff= jump -pfv -intr.3 also fire aff= appear -pfv -intr.3 3sg.gen -loc also
dp.Y med -attr green/blue -intr -s.ptcp человек тоже aff= прыгать -pfv -intr.3 тоже огонь aff= появиться -pfv -intr.3 3sg.gen -loc тоже
And that green man also jumped, the fire had appeared in his (room), too.
Pear story (TY1005) (1)
Taŋ öːŋ el'in ičoːm taŋ l'elək, taŋ pureːpələ, karziːnələ, ičoːm, ičoːm, tadaːt d'e, taŋ köde, pure l'ei~rukun, buollaːnə tudeγənə əl=ičoː.
ta -ŋ öː -ŋ el'i -n ičoː -m ta -ŋ l'e -lək ta -ŋ pureː -pə -lə korzina.R -lə ičoː -m ičoː -m ta -Raː -t d'e.Y ta -ŋ köde pure l'e -j(ə) sukun buollaγïna.Y tude -γənə əl= ičoː
dist -attr child -fc first -adv look -tr.3 dist -attr hesit -ins dist -attr berry -pl -acc basket.R -acc look -tr.3 look -tr.3 dist -adv -adv.abl dp.Y dist -attr person above be -s.ptcp ~nmlz dp.Y 3sg -def.acc neg= look(neg.3)
dist -attr ребенок -fc первый -adv смотреть -tr.3 dist -attr hesit -ins dist -attr berry -pl -acc basket.R -acc смотреть -tr.3 смотреть -tr.3 dist -adv -adv.abl dp.Y dist -attr человек над быть -s.ptcp ~nmlz dp.Y 3sg -def.acc neg= смотреть(neg.3)
That boy was first looking at that, uhm, these pears, in the basket, he looked and looked, and then that man that was up (sc. on the tree), he didn't see him.