This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tuduruː. 14 total hits in 8 transcripts.
Conversation (TY0001) (4)
Tuŋńələ buollar tuduruː laŋudəŋ weːnunŋaː, tuduruː laŋudəŋ, pugučəgi tuduruː laŋudəŋ, qad'ir jaunər.
tu -ŋńə -lə buollar.Y tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ weː -nun -ŋa(m) tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ pugučə -gi tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ qad'ir jaunə -r
prox -n -acc dp.Y inside at -adv.dir -fc do -hab -tr.3pl inside at -adv.dir -fc fur -3poss inside at -adv.dir -fc dp all -s.pred
prox -n -acc dp.Y inside у -adv.dir -fc делать -hab -tr.3pl inside у -adv.dir -fc мех -3poss inside у -adv.dir -fc dp весь -s.pred
They would turn it inside, towards inside, the fur would be towards inside, all.
Это вот внутрь делают, внутрь, шерсть внутрь, вот все.
Wild reindeer (3)
Mər=anmə čamčə duduruːn jalγidəγəlγan kewečəli.
mə(r)= anmə čamčə tuduruː-n jalγidəγəl-γa-n kew-ej-j(ə)li
EX= simply fog inside-PROL lake.bank-LOC-PROL go.away-PF-INTR.1PL
EX= ппросто fog inside-ПРОЛ озеро.берег-ЛОК-ПРОЛ идти.прочь-ПРФ-ИНТР.1МН
We simply walked along the bank of the lake in the fog.
Просто пошли сквозь туман по берегу озера.
Umchaagin (TY0035) (2)
Taŋ kereːstələk mönd'eːeːdəγənə nime tuduruː arai mönd'eːeːdəγənə apanəlaːńəi peldudeː oːrəńaːnul'əlŋul.
ta -ŋ ker -Aː -s(ə) -R(ə)lək mönd'ə -Aː -dəγənə nime tuduruː araj.Y mönd'ə -Aː -dəγənə apanəlaː -ń(ə) -j(ə) peldudeː oːrə -ń(ə) -nu -l'əl -ŋu -l
dist -att descend -intr.punc -caus -ss.ant awake -inch -3ds.cond house inside dp.Y awake -inch -3ds.cond old.woman -vblz.prop -s.ptcp old.man(pred) cry -intr -ipfv -ev -pl -sf
dist -att descend -intr.punc -caus -ss.ant awake -inch -3ds.cond дом inside dp.Y awake -inch -3ds.cond старый.женщина -vblz.prop -s.ptcp старый.мужчина(pred) плакать -intr -ipfv -ev -pl -sf
He laid them down and listened, and he heard that an old man and an old woman were crying in the house.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Ńi-čeːmə duduruːn əl=kurčiːr wodulpul əl=saγaːl'əlŋut mandəŋ čuŋdeːnund'əli.
ńi= čeːmə tuduruː -n əl= kur -čiː -r wadul -p(ul) əl= saγa -Aː -l'əl -ŋu -t(ə) mon -Rəŋ čuŋdə -nun -j(ə)li
rec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= lost -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) say -ss.sim think -hab -intr:1pl
rec= blood inside -adv.prol neg= act -intr.punc -ss.circ Yukaghir -pl neg= потерянный -intr.punc -ev -pl -fut(neg.3) сказать -ss.sim think -hab -intr:1pl
We think that the Yukaghirs haven't disappeared because there was no mixture of blood (i.e. incest).
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
jawnoː tittə nime duduruːlγanə weːrələk, tittə čaːjnikγanə, tittə legulγanə jawnoː puŋdəllək,
jawnə-oː tittə nime tuduruː-l-γanə weː-rələk tittə čajnik.R-γanə tittə leg-u-l-γanə jawnə-oː puŋ-d(ə)-rələk
all-OBJ 3PL house inside-ACT.NMLZ-ACC do-SS.PF.CVB 3PL teapot.R-ACC 3PL eat-0-ACT.NMLZ-ACC all-OBJ cooked-CAUS-SS.PF.CVB
весь-ОБ 3МН дом inside-ACT.НМЛЗ-АКК делать-SS.ПРФ.КОНВ 3МН teapot.R-АКК 3МН есть-0-ACT.НМЛЗ-АКК весь-ОБ cooked-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ
and after they would set up everything in the yurt, cook the food and boil the tea kettle,
все обустроив внутри яранги и сварив еду, вскипятив чайник,
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taγi l'eː saːl duduruː seurə erimə əə [mo] qoːdə montəjəŋ, aa ну мягкий становится снег, потому копают.
ta -Gi l'eː saːl tuduruː seg -Rə erimə əə mon qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ aa
dist -nom dp tree inside enter -ss.cond.sim snow hes say how say -fut -intr:1sg intj
dist -nom dp дерево inside войти -ss.cond.sim snow hes сказать как сказать -fut -intr:1sg intj
So we enter the forest, well, how shall I put it? Snow becomes soft, that's why they dig it up.
Autobiography (TY0023) (1)
Met əə l'əŋ med'oːloːl lukun-burebə l'əγə əə Labunməd-enu [ju ju] əə jugul~laŋudəŋ, saːl duduruː med'oːd'əŋ.
met əə l'ə -ŋ med'oːl -oːl lukul -ND pure -b(ə) l'ə -γə əə labunmə -ND enu əə jugul~ laŋudə(ŋ) saːl tuduruː med'oːl -jəŋ
1sg hes hes -ind born -nmlz.res earth -gen above -hab.nmlz hes -loc hes ptarmigan -gen river hes right~ towards.adv.dir tree inside born -intr:1sg
1sg hes hes -ind рожденный -nmlz.res earth -gen над -hab.nmlz hes -loc hes ptarmigan -gen river hes right~ в:направлении.adv.dir дерево inside рожденный -intr:1sg
My birth place is on the right bank of the Chukoch'ya river (Ptarmigan river), I was born in the forest.
Picture elicitation (TY1209) (1)
Maːrqən keipə, l'e moirəŋ (у нас-то как комнатного растения нету же, ящик), əə, saːd-awurγə (saːd~awur ящик говорят), saːd- awurγə, tude saːd-awur duduruː [pul] pulgid'ilə, mə=neme [pul] pulgəčələ moirəŋ mə=miraːnui.
maːrqə -ND keipə l'e moi -Rəŋ əə saːl -ND awur -γə saːl -ND awur -γə tude saːl -ND awur tuduruː pulgid'ilə mə= neme pul -GAi -j(ə) -lə moi -Rəŋ mə= mira -nu -j
one -gen man hesit hold -ss.sim.cvb hesit tree -gen container -loc tree -gen container -loc 3sg.gen tree -gen container inside plant aff= what come.out -intr.punct -s.ptcp -acc hold -ss.sim.cvb aff= walk -ipfv -intr.3
один -gen мужчина hesit держать -ss.sim.cvb hesit дерево -gen container -loc дерево -gen container -loc 3sg.gen дерево -gen container inside plant aff= что прийти.из -intr.punct -s.ptcp -acc держать -ss.sim.cvb aff= идти -ipfv -intr.3
A man was holding a thingo, uhm, in a box, in a box, holding within his box a plant, something growing, and walked..