Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: teː. 42 total hits in 15 transcripts.
Conversation (TY0001) (13)
Möröhələ weːnunŋumlə, tadaːt teːn, teːnnaːγər waːji umusəinunŋaː.
möröhö.Y -lə weː -nun -ŋu -m(ə)lə ta -Raː -t teː -n teː -n -(laː)GVr waːj uma -sAi -nun -ŋa(m)
sein.net -pred do -hab -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl med -adv med -adv -adv.loc also close -tr.punct -hab -tr.3pl
sein.net -pred делать -hab -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl med -adv med -adv -adv.loc тоже close -tr.punct -hab -tr.3pl
They make a seine net and then close it again on that side.
Невод делают, потом с той стороны опять закрывают
Kinship Avoidance (TY0032) (8)
"Teː čiː qoll'əŋu?"
teː čiː qoll'ə -ŋu
dist.acs(att) people be.where -pl(inter.3)
dist.acs(att) народ быть.где -pl(inter.3)
"Where are those people?"
Pear Story (TY1001) (1)
Pureːpulgi jaunər qaduŋudə teːŋudə pömörčiŋi.
pureː -p(ul) -gi jaunə -r qadu -(lə)G(u)də teː -(lə)G(u)də pömö -R(ə) -(uː)ji -ŋi
berry -pl -3poss all -s.pred which -adv.dir med -adv.dir round -intr -pluract -intr.3pl
berry -pl -3poss весь -s.pred который -adv.dir med -adv.dir round -intr -pluract -intr.3pl
The berries all rolled away in different directions.
pulge //
Pear story (TY1004) (2)
Mə=qadaːt, teːnnaːγərut l'eː leurəŋ kelunuŋi.
mə= qa -Raː -t teː -n -(laː)GVr -u -t l'eː leg -Rəŋ kel(u) -nu -ŋi
aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp eat -ss.sim.cvb come -ipfv -intr.3pl
aff= qu -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp есть -ss.sim.cvb прийти -ipfv -intr.3pl
They were coming and eating from somewhere, from there.
Autobiography (TY0023) (2)
Taːtl'ər l'eː qadaː tigiraː jaunər keweiŋi.
taːtl'ər l'eː qadaː teː -Raː jaunə -r kewe -j -ŋi
therefore dp where dist.acs -adv.loc all -s depart -pfv -intr:3pl
therefore dp где dist.acs -adv.loc весь -s отправиться -pfv -intr:3pl
So everbody dispersed here and there.
Pear story (TY1005) (1)
Tude taŋ kazaːγənə waːjrəŋ mə=keurəi, teːŋudəŋ.
tude ta -ŋ koza.R -γənə waːj -Rəŋ mə= kew -R(ə) -(A)j -j teː -(lə)G(u)də -ŋ
3sg.gen dist -attr goat.R -def.acc draw -ss.sim.cvb aff= go.away -tr -pfv -intr.3 med -adv.dir -fc
3sg.gen dist -attr goat.R -def.acc draw -ss.sim.cvb aff= идти.прочь -tr -pfv -intr.3 med -adv.dir -fc
Dragging his goat, he took it in that direction.
Umchaagin (TY0035) (5)
"Tigin mit=maːrqən marqil'γənə körel med'ilŋiń qoińiːγə qudoːlui."
teː -n mit= maːrqə -ND marqil' -γənə körel meŃD' -i -l -ŋiń qoińiː -γə quda -oːl -u -j
dist.acs -adv 1pl= one -gen girl -str.acc ogre take -0 -nmlz -dat fish.drying.rack -loc lie -intr -intr.ints -intr:3
dist.acs -adv 1pl= один -gen girl -str.acc ogre взять -0 -nmlz -dat рыба.drying.rack -loc лежать -intr -intr.ints -intr:3
"An ogre is lying on the rack for drying fish, intending to marry our only daughter."
Autobiography (TY0028) (1)
Teːn sin [čam] könmə nime čamoːlnuni, könmə nime l'ukoːlnuni.
teː -n sin.Y könmə nime čomo -oːl -nun -j könmə nime juku -oːl -nun -j
dist.acs -adv as.Y other house big -stat -hab -intr:3 other house small -stat -hab -intr:3
dist.acs -adv as.Y другой дом большой -stat -hab -intr:3 другой дом маленький -stat -hab -intr:3
Some of these yurts are big and some are small.
Youth Story (TY0031) (2)
Waːj teːŋ poselok laŋudəŋ ičoːdeːnund'əŋ, nemeŋoll'əlk əl=kurul'oːl.
waːj teː -ŋ poselok.R laŋudə(ŋ) ičoː -R(ə) -nun -jəŋ neme -ŋoll'əlk əl= kurul' -oːl
also dist.acs -att village.R towards.adv.dir look -intr -hab -intr:1sg what -nom.contr neg= visible -stat(neg.3)
тоже dist.acs -att village.R в:направлении.adv.dir смотреть -intr -hab -intr:1sg что -nom.contr neg= видимый -stat(neg.3)
I looked in the direction of the village again, but nothing could be seen.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Tan id'eː tigin eńeː ńeːd'ilpə čuŋrələk, tidaːl'ə~rukun mə=leitəinunmək?
ta -n id'eː teː -n eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -R(ə)lək tide -Raː -l'ə ~sukun mə= lei -tə -(A)j -nun -mək
dist -adv now med -adv mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ss.ant.cvb invis -adv -pert ~nmlz aff= aware -caus -pfv -hab -tr.2sg
dist -adv сейчас med -adv мать.E звать -pluract -nmlz -pl read -ss.ant.cvb invis -adv -pert ~nmlz aff= aware -caus -pfv -hab -tr.2sg
And now, after you've read mother's stories, do you remember things from the past?
А сейчас вон рассказы матери почитав, вспоминаешь что-нибудь из прошлого?