This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: teńi. 26 total hits in 9 transcripts.
Travelling to the tundra (2)
Teni.
teńi
DEM.PROX.LOC
DEM.PROX.ЛОК
Here.
Здесь.
Autobiography (TY0028) (6)
Taːtl'ər taːt teńi mit=öːrpə jaunər taːtl'ər teńi med'oːlŋi, teńi uraːŋi, teńi škola joːγərəirələk waːj teńi čaγad'aːnuŋi.
taːtl'ər taːt teńi mit= öː -pə jaunə -r taːtl'ər teńi med'oːl -ŋi teńi ura -Aː -ŋi teńi škola.R joːγə -Rəj -R(ə)lək waːj teńi čaγad'ə -nu -ŋi
therefore so here 1pl.gen= child -pl all -s therefore here born -intr:3pl here learn -intr.punc -intr:3pl here school.R finish -intr.punc -ss.ant also here move -ipfv -intr:3pl
therefore так здесь 1pl.gen= ребенок -pl весь -s therefore здесь рожденный -intr:3pl здесь learn -intr.punc -intr:3pl здесь школа.R закончить -intr.punc -ss.ant тоже здесь move -ipfv -intr:3pl
So all our children were born here, they studied and finished school here, and also work here.
Umchaagin (TY0035) (3)
"Nemelə meńčəməŋ tet teńi?"
neme -lə meŃD' -(iː)čə -məŋ tet teńi
what -pred take -purp -of.1/2sg 2sg here
что -pred взять -purp -of.1/2sg 2sg здесь
"What are you looking for here?"
Autobiography (TY0023) (4)
Teńi kelurələk l'eː waːj əə...
teńi kel(u) -R(ə)lək l'eː waːj əə
here come -ss.ant dp also hes
здесь прийти -ss.ant dp тоже hes
I came here and, erm...
Wild reindeer (1)
Met waːj örńəjəŋ, "Teni l'ejəŋ!", mandəŋ.
met waːj örńə-jə(ŋ) teńi l'ə-jə(ŋ) mon-rə-ŋ
1SG too shout-INTR.1SG DEM.PROX.LOC be-INTR.1SG say-SS.IPF.CVB-FC
1ЕД тоже кричать-ИНТР.1ЕД DEM.PROX.ЛОК быть-ИНТР.1ЕД сказать-SS.IPF.КОНВ-FC
I also shouted: "I'm here!"
Я тоже закричал, "Я здесь",- сказал.
My early life (7)
Tadaː teńi SPTU-ləŋ, l'er, taŋ SPTU-γa sewjəŋ.
ta-daː teńi SPTU.R-lə-ŋ l'ə-r ta-ŋ SPTU.R-γa seg-jə(ŋ)
DEM.DIST-ADV DEM.PROX.LOC sptu.R-FOC-FC be-SS.IMPF.CVB DEM.DIST-ATTR sptu.R-LOC enter-INTR.1SG
DEM.DIST-ADV DEM.PROX.ЛОК sptu.R-ФОК-FC быть-SS.ИМПФ.КОНВ DEM.DIST-ATTR sptu.R-ЛОК войти-ИНТР.1ЕД
At that time there was a SPTU (middle professional technical school) here, so I enrolled in that SPTU.
Тогда здесь СПТУ было, вот в это СПТУ и поступил.
A short conversation (1)
Əə, tadaːt mani, "Mal, teńi, sespələ, əl=duːńəj nimepələ [mə=joːd] uːsaːnujl'əlŋaː", mani.
əə ta-daː-t mon-j mol teńi sespə-lə əl=tuːl-ńə-j(ə) nime-p(ə)-lə uːsə-nun-l'əl-ŋaː mon-j
HESIT DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3 DP DEM.PROX.LOC door-ACC NEG=content-COM-PTC house-PL-ACC disturb-HAB-EV-TR.3PL say-INTR.3
HESIT DEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3 DP DEM.PROX.ЛОК дверь-АКК НЕГ=содержимое-COM-ПРИЧ дом-МН-АКК disturb-ХАБ-EV-TR.3МН сказать-ИНТР.3
Then she said: "Oh, here, the door, empty houses get broken into", she said.
Потом сказала: "Здесь двери, пустые дома трогают",-сказала.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Čiː čuŋdələdə ńi=qairoːl ńi=čomoriːl l'ədəγə mit=wadud aruː teńi~gitńer əl=saγaːl'əlut.
čiː čuŋdə -lədə ńi= qair -oːl ńi= čomo -Riː -l l'ə -dəγə mit= wadul -ND aruː teńi ~kitńər əl= saγa -Aː -l'əl -u -t(ə)
people thought -ins.contr rec= bend -stat(nmlz) rec= big -tr -nmlz be -3ds.ant 1pl= Yukaghir -gen word here ~until neg= lost -intr.punc -ev -0 -fut(neg.3)
народ thought -ins.contr rec= bend -stat(nmlz) rec= большой -tr -nmlz быть -3ds.ant 1pl= Yukaghir -gen слово здесь ~until neg= потерянный -intr.punc -ev -0 -fut(neg.3)
It is assumed that our Yukaghir language has not disappeared by now due to this politeness and mutual respect.
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
Tuŋ lögitəllək, əə, ten lukunburəbəγat, l'ələŋ, "Jawnər [amoː], mitqa jawnər teńi amoːγan, nemeŋoll'əlk, jawnər, mit oːd oːrpəpteː jawnər amutnəŋ ewrəŋuγan", mandəŋ lögiteːnull'əlŋaː.
tu-ŋ lögi-t(ə)-rələk əə tu-n lukul-N pure-bə-γa-t l'ə-lə-ŋ jawnə-r am-oːl mit-γa jawnə-r teńi am-oː(l)-γan neme-ŋoll'əlk jawnə-r mit oː-N oː-p(ə)-p(ə)-deː jawnə-r am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-ŋu-γan mon-rə-ŋ lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː
DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB HESIT DEM.PROX-ADV earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL HESIT-FOC-FC all-S good-STAT 1PL-LOC all-S DEM.PROX.LOC good-STAT-IMP.3 what-S.FCI all-S 1PL child-GEN child-PL-PL-DIM all-S good-STAT-PTC-ADV-FC walk-PL-IMP.3 say-SS.IMPF.CVB-FC eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL
DEM.PROX-ATTR есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ HESIT DEM.PROX-ADV earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ HESIT-ФОК-FC весь-S хороший-STAT 1МН-ЛОК весь-S DEM.PROX.ЛОК хороший-STAT-ИМП.3 что-S.FCI весь-S 1МН ребенок-ГЕН ребенок-МН-МН-ДИМ весь-S хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC идти-МН-ИМП.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC есть-CAUS-ХАБ-EV-TR.3МН
When they finished feeding the fire, from that place, uhm, they fed with the words: "Everything, may everything be good for us here, nothing, all, may all our grandchildren live well".
Когда кормили, с этой местности, это, "Все, нам все здесь пусть будет хорошо, ничто, наши внуки все пусть хорошо живут",-с такими словами кормили.