Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: poi. 42 total hits in 10 transcripts.
All-terrain vehicle (TY0006) (3)
Pajoːd'əγə, əl=qata...
poi -oːl -d'əGə əl= khata.Y
many -stat -intj neg= dp.Y .
много -stat -intj neg= dp.Y .
A lot, not so...
Очень много...
Conversation (TY0001) (24)
Qoːdə anaːn pojoːlnuni.
qoːdə anaːn poi -oːl -nun -j
how very many -stat -hab -intr.3
как очень много -stat -hab -intr.3
Somehow, there is a lot of it.
Очень много бывает (налима).
Umchaagin (TY0035) (3)
Köd'e, pojoːd'ə köd'e ŋoll'əń.
köd'e poi -oːl -j(ə) köd'e (ŋ)ol -l'əl -j
vermin many -stat -s.ptcp vermin cop -ev -intr;3
vermin много -stat -s.ptcp vermin cop -ev -intr;3
Worms, there were many worms.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (2)
Pojoːd'ə ee pojoːlnəŋ eureːl'əld'ə čiː amutnəŋ kuril'iːnunŋaː taŋńələ, tadaːt l'ə ködeŋ [uːs].
poi -oːl -j(ə) ee poi -oːl -nə(ŋ) eurə -l'əl -j(ə) čiː ama(i) -j -nə(ŋ) kuril' -(j)iː -nun -ŋa(m) ta -ŋńə -lə tadaːt l'ə köde -ŋ
many -res -s.ptcp intj many -stat(nmlz) -adv walk -ev -s.ptcp people good -intr:3 -adv know -tr -hab -tr:3pl dist -n -acc then hes person -ind
много -res -s.ptcp intj много -stat(nmlz) -adv идти -ev -s.ptcp народ хороший -intr:3 -adv know -tr -hab -tr:3pl dist -n -acc тогда hes человек -ind
People who have done it many times usually know it well, those people.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Mə=qoːdiːk əl=taːt pojoːll'əlut.
mə= qoːdiːk əl= taːt poi -oːl -l'əl -u -t(ə)
aff= probably neg= so many -stat -ev -0 -fut(neg.3)
aff= probably neg= так много -stat -ev -0 -fut(neg.3)
They were probably not so numerous.
Наверное не так много, должно быть.
Autobiography (TY0028) (2)
Taːtl'ər pajoːl amutnəŋ əl=kuril'iːjəli.
taːtl'ər poi -oːl ama(i) -j -nə(ŋ) əl= kuril' -(j)iː -j(ə)li
therefore many -stat(nmlz) good -intr:3 -adv neg= know -tr -neg.1pl
therefore много -stat(nmlz) хороший -intr:3 -adv neg= know -tr -neg.1pl
That's why we don't know many things well.
Life story (TY0005) (4)
Čaγad'əŋi, ilwiːčəpə, taːt pand'ə pajoːd'ə l'ek, naːsjək čaγad'əl, taːt l'er.
čaγad'ə -ŋi ilwiː -jə -pə taːt pan -j(ə) poi -oːl -j(ə) l'e -k nacija.R -k čaγad'ə -l taːt l'e -r
work -pl graze -n -pl so cop -s.ptcp many -stat -s.ptcp hesit -mod.pred nation.R -mod.pred work -sf so be -ss.circ.cvb
работать -pl graze -n -pl так cop -s.ptcp много -stat -s.ptcp hesit -mod.pred nation.R -mod.pred работать -sf так быть -ss.circ.cvb
They worked (as) shepherds, so many erm, nationalities worked (there), therefore (sc. I spoke three languages).
Работали, пастухи так много было национальностей которые работали, поэтому.
Youth Story (TY0031) (1)
Qad'ir tigin poselokqə iːtnə saγaːjəli manur metiń anaːn pajoːd'ə~rukunək kečil'əlŋumlə.
qad'ir teː -n poselok.R -γə iːt -nə(ŋ) saγa -Aː -j(ə)li monur met -i -ń anaːn.Y poi -oːl -j(ə) ~rukun -ə -k keči -l'əl -ŋu -m(ə)lə
dp dist.acs -adv village.R -loc long -adv lost -intr.punc -intr:1pl comp 1sg -0 -str.dat very.Y many -stat -s.ptcp ~nmlz.e -0 -str.pred bring -ev -pl -of.3
dp dist.acs -adv village.R -loc длинный -adv потерянный -intr.punc -intr:1pl comp 1sg -0 -str.dat очень.Y много -stat -s.ptcp ~nmlz.e -0 -str.pred принести -ev -pl -of.3
Since they had disappeared in the village for such a long time, they brought me many different things.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Tagi tite bani, ńiŋ=akaːjil'pul, ńiŋ=ekïəjil'pul tittə kedelńəŋ pajoːd'ə ködeńəŋ ńeːd'il dite ńeːd'inull'əlŋi, mandəŋ "tit, tittəl".
ta -Gi tite pan -j ńi -ŋ= akaː -jil' -p(ul) ńi -ŋ= ekïə -jil' -p(ul) tittə kedel -ńəŋ poi -oːl -j(ə) köde -ńəŋ ńeːd'i -l tite ńeːd'i -nun -l'əl -ŋi mon -Rəŋ tit tittə -l
dist -nom like be -intr:3 rec -0= elder.brother -dy -pl rec -0= elder.sister -dy -pl 3pl.gen self -s.com many -stat -s.ptcp person -s.com tell -nmlz like tell -hab -ev -intr:3pl say -ss.sim 2pl 3pl -nom
dist -nom любить быть -intr:3 rec -0= elder.брат -dy -pl rec -0= elder.сестра -dy -pl 3pl.gen сам -s.com много -stat -s.ptcp человек -s.com говорить -nmlz любить говорить -hab -ev -intr:3pl сказать -ss.sim 2pl 3pl -nom
This is how it was: brothers and sisters talked among themselves as if talking to many people, using “you” (PL) and “they”.
Autobiography (TY0023) (1)
Manŋi əə l'ək, qoːdə mantəjəŋ, "Alïs pajoːl əə tət=propusk l'əi, taːtl'ər Oktemci laŋudəŋ tetul aγan qanaːstəi".
mon -ŋi əə l'ə -k qoːdə(ŋ) mon -t(ə) -jəŋ alïs.Y poi -oːl əə tət= propusk.R l'ə -j taːtl'ər Oktemcy.R laŋudə(ŋ) tet -u -l aγan qan -Aː -s(ə) -t(ə) -j
say -intr:3pl hes hes -str.pred how say -fut -intr:1sg very.Y many -stat(nmlz) hes 2sg.gen= omission.R be -intr:3 therefore Oktemcy.R towards.adv.dir 2sg -0 -obj dp roam -intr.punc -caus -fut -tr:1pl
сказать -intr:3pl hes hes -str.pred как сказать -fut -intr:1sg очень.Y много -stat(nmlz) hes 2sg.gen= omission.R быть -intr:3 therefore Oktemcy.R в:направлении.adv.dir 2sg -0 -obj dp кочевать -intr.punc -caus -fut -tr:1pl
They said, erm, how should I put it, "You've been missing too often, so we will transfer you to the village of Oktemcy".