This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: könmə. 42 total hits in 12 transcripts.
Conversation (TY0001) (10)
Könməpəgi, könməpəgi [il] talaulə puńnunŋaː.
könmə -pə -gi könmə -pə -gi talau -lə puń -nun -ŋa(m)
other -pl -3poss other -pl -3poss wild.reindeer -acc kill -hab -tr.3pl
другой -pl -3poss другой -pl -3poss wild.олень -acc убить -hab -tr.3pl
The others, the others used to kill wild reindeer
А другие дикарей убивали.
Autobiography (TY0028) (11)
Taːtl'ər könməl'əpə mə=könməńnunŋi, öːrpəńnunŋi.
taːtl'ər könmə -l'ə -pə mə= könmə -ń(ə) -nun -ŋi öː -pə -ń(ə) -nun -ŋi
therefore other -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl child -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
therefore другой -pert -pl aff= partner -vblz.prop -hab -intr:3pl ребенок -pl -vblz.prop -hab -intr:3pl
Some are married and have children.
A short conversation (1)
Taŋ tude könməńəŋ.
ta-ŋ tude könmə-ńə-ŋ
DEM.DIST-ATTR 3SG other-COM-FC
DEM.DIST-ATTR 3ЕД другой-COM-FC
Со своей женой.
Pear story (TY1002) (1)
Tuŋ öː tude könməpulŋiń uːsəm, endə maːrqən jaːwələkələ [ti] tude könməpulŋiń tadim.
tu -ŋ öː tude könmə -p(ul) -ŋiń uː -s(ə) -m endə maːrqə -ND jabloko.R -lə tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -jiː -m
prox -attr child 3sg.gen other -pl -dat go -caus -tr.3 distr one -gen apple.R -acc 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
prox -attr ребенок 3sg.gen другой -pl -dat идти -caus -tr.3 distr один -gen apple.R -acc 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
This child brought (them) to his friends and gave one apple each to his friends.
Wild reindeer (6)
Könmə ilepul taŋ talawńə ńaγa köčegəjnunŋi.
könmə ile-pul ta-ŋ talaw-ńə ńaγa köčegə-j-nun-ŋi
other domestic.reindeer-PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-COM together gallop-PF-HAB-INTR.3PL
другой domestic.олень-МН DEM.DIST-ATTR wild.олень-COM together gallop-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН
Some domestic reindeer ran away together with the wild ones.
Некоторые домашние олени убежали вместе с дикими.
Life story (TY0005) (5)
Taːt l'er könmə čiː mə=saγaːnunŋi.
taːt l'e -r könmə čiː mə= saγa -Aː -nun -ŋi
so be -ss.circ.cvb other people aff= lost -intr.punct -hab -intr.3pl
так быть -ss.circ.cvb другой народ aff= потерянный -intr.punct -hab -intr.3pl
Some people therefore lose their way.
Поэтому некоторые люди блуждают.
Autobiography (TY0023) (2)
Taŋ taŋnigi l'eː mət=uroːd'əd-ilepul [kön] könməl'ə mə=l'əŋi.
ta -ŋ taŋnigi l'eː mət= ura -oːl -j(ə) -ND ile -p(ul) könmə -l'ə mə= l'ə -ŋi
dist -att then dp 1sg.gen= learn -res -s.ptcp -gen reindeer -pl other -pert aff= be -intr:3pl
dist -att тогда dp 1sg.gen= learn -res -s.ptcp -gen олень -pl другой -pert aff= быть -intr:3pl
At that time I had some trained reindeer.
Pear story (TY1000) (1)
Taŋ, tuŋ öː, tuŋ öːrpə, tuŋ uːrələk [tut tit] tude könməpulŋiń tadim.
ta -ŋ tu -ŋ öː(ŋ) tu -ŋ öː(ŋ) -pə(ŋ) tu -ŋ uː -R(ə)lək tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -iː -m
dist -attr prox -attr child prox -attr child -pl prox -attr go -ss.ant.cvb 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
dist -attr prox -attr ребенок prox -attr ребенок -pl prox -attr идти -ss.ant.cvb 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
That boy, these boys, this boy went (sc. there) and gave (sc. pears) to his friends.
Kinship Avoidance (TY0032) (2)
Könməgin amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjilńəŋ [ńeːd'i ńeːd'inu] ńeːd'iŋutəi mandəŋ "teː čiː".
könmə -gi -ND amaː eńeː waːj taːt tittə ńaːjil -ńəŋ ńeːd'i -ŋu -t(ə) -j mon -Rəŋ teː čiː
partner -3poss -gen father mother also so 3pl.gen in-law -s.com tell -pl -fut -intr:3 say -ss.sim dist.acs(att) people
partner -3poss -gen отец мать тоже так 3pl.gen в-law -s.com говорить -pl -fut -intr:3 сказать -ss.sim dist.acs(att) народ
The spouse's father and mother would also talk to their sons- and daughters-in-law like that, saying "those people".
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
Taŋ lögitəllək, qad'ir, jawnər joːγəjl'əlŋudəγa, joːγəjrələk, könmə čiː, l'əŋin, pude pulgejrələk, pude waːj suːsejnull'əlŋaː.
ta-ŋ lögi-t(ə)-rələk qad'ir jawnə-r joːγə-j-l'əl-ŋu-dəγa joːγəj-rələk könmə čiː l'ə-ŋiń pude pul-gə-ej-rələk pude waːj suːs-ej-nun-l'əl-ŋaː
DEM.DIST-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB DP all-S finish-PF-EV-PL-3.DS.CVB finish-SS.PF.CVB other people HESIT-DAT outside go:out-ITER-PF-SS.PF.CVB outside too throw-PF-HAB-EV-TR.3PL
DEM.DIST-ATTR есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DP весь-S закончить-ПРФ-EV-МН-3.DS.КОНВ закончить-SS.ПРФ.КОНВ другой народ HESIT-ДАТ снаружи выйти-ITER-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ снаружи тоже бросать-ПРФ-ХАБ-EV-TR.3МН
After the feeding, when everything's finished, some people would go out and throw (sacrificies) outside, too.
После кормления, когда все закончат, закончив, некоторые люди, это, выходят на улицу, на улице тоже бросают.