This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: eul\'ə. 62 total hits in 11 transcripts.
Conversation (TY0001) (42)
Eul'ə, eul'ə.
eul'ə eul'ə
not.be(neg.3) not.be(neg.3)
не.быть(neg.3) не.быть(neg.3)
There wasn't, there wasn't.
Нет, не бывало.
Umchaagin (TY0035) (4)
Tuŋ, tuŋ saːl, kinoll'əlk [eu] eul'ədəγənəŋ ilijəŋoll'əlk eul'eːl'əl, nemoll'əlk eul'eːl'əl.
tu -ŋ tu -ŋ saːl kin -oll'əlk eul'ə -dəγənəŋ ilijə -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl neme -oll'əlk eul'ə -l'əl
prox.acs -att prox.acs -att tree who -str.nom.contr not.be -3ds.conc wind -nom.contr not.be -ev(neg.3) what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3)
prox.acs -att prox.acs -att дерево кто -str.nom.contr не.быть -3ds.conc wind -nom.contr не.быть -ev(neg.3) что -str.nom.contr не.быть -ev(neg.3)
That tree, nobody was there, there was no wind, there was nothing.
Conversation between siblings (TY0002) (3)
Taːk, joqod-ile [ew] eul'ə, pašti eul'ə.
tak.R joqol -ND ile eul'ə počti.R eul'ə
so.R Yakut -gen domestic.reindeer not.be(neg.3) almost.R not.be(neg.3)
так.R Yakut -gen domestic.олень не.быть(neg.3) almost.R не.быть(neg.3)
So, there are no horses, almost none.
Просто лошадей нет, почти нет.
Pear story (TY1005) (1)
Tadaː buollaːnə eul'ə.
ta -Raː buollaγïna.Y eul'ə
dist -adv dp.Y not.be
dist -adv dp.Y не.быть
But it wasn't there.
Life story (TY0005) (2)
Aa, sukiń l'eγə eul'ə.
aa sukiń l'e -γə eul'ə
intj in.wilderness hesit -loc not.be
intj в.wilderness hesit -loc не.быть
There is none of that (sc. time) in the tundra.
В тундре этого (времени) нет.
Youth Story (TY0031) (4)
Mət=nimeŋiń uːjəŋ, mə=čiŋičəńi l'eː, nemoll'əlk eul'ə, waidə eul'əŋu qad'ir.
mət= nime -ŋiń uː -jəŋ mə= čiŋičə -ń(ə) -j l'eː neme -oll'əlk eul'ə waidə eul'ə -ŋu qad'ir
1sg.gen= house -dat go -intr:1sg aff= darkness -vblz.prop -intr:3 dp what -str.nom.contr not.be(neg.3) still not.be -pl(neg.3) dp
1sg.gen= дом -dat идти -intr:1sg aff= темнота -vblz.prop -intr:3 dp что -str.nom.contr не.быть(neg.3) все:еще не.быть -pl(neg.3) dp
I went home, it was dark, there was nothing there, they were not there yet.
(1)
Arai ičoːdəγənə maːrqən aptəjoːlgi eul'ə.
araj.Y ičoː -dəγənə(ŋ) maːrqə -ND aptə -j -oːl -l -gi eul'ə
once.Y look -3.ds.cond.cvb one -gen collect -0 -res -nmlz -3poss not.be(neg.3)
однажды.Y смотреть -3.ds.cond.cvb один -gen collect -0 -res -nmlz -3poss не.быть(neg.3)
He saw at once that that one (of the baskets) he collected wasn't there.
Pear story (TY1003) (1)
Arai ičoːdəγənə maːrqən aptəjoːlgi eul'ə.
araj.Y ičoː -dəγənə(ŋ) maːrqə -ND aptə -j -oːl -l -gi eul'ə
once.Y look -3.ds.cond.cvb one -gen collect -0 -res -nmlz -3poss not.be(neg.3)
однажды.Y смотреть -3.ds.cond.cvb один -gen collect -0 -res -nmlz -3poss не.быть(neg.3)
He saw at once that that one (of the baskets) he collected wasn't there.
Autobiography (TY0028) (2)
Taːtl'ər ten id'eː l'eː könməl'əpə eul'əŋu.
taːtl'ər tu -n id'eː l'eː könmə -l'ə -pə eul'ə -ŋu
therefore prox.acs -adv now dp other -pert -pl not.be -pl(neg.3)
therefore prox.acs -adv сейчас dp другой -pert -pl не.быть -pl(neg.3)
So, some are no longer with us.
(1)
Taŋ kötkəirələk lačilə endəl čantəirəllək əl= mm, əl=leudəčoːn čaːqərur mər=eul'əkeːl'əń. Эл-лэвдэчуон чахарур мэ-йабаалэнь.
ta -ŋ kötkə -(A)j -R(ə)lək lačil -lə eND -R(ə) -l čantə -(A)j -R(ə) -R(ə)lək əl= mm əl= leg -R(ə) -čoːn čaːqə -R(ə) -u -r mə -r= eul'ə -QAː -l'əl -j
dist -attr arrive -pfv -ss.ant.cvb fire -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= eat -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= not.be -stat.inch -ev -intr.3
dist -attr прибыть -pfv -ss.ant.cvb огонь -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= есть -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= не.быть -stat.inch -ev -intr.3
He came back but didn’t manage to make fire, so he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Домой приехал, не смог зажечь огонь, так он не кушал, не грелся - и умер.