This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: də. 34 total hits in 15 transcripts.
Life story (TY0005) (1)
Taŋ tadaː wadulpə=də joqopə=də, joqopə=də [n], erpəjəpə waːj [l'e] l'eŋi, čaγad'əŋi.
ta -ŋ ta -Raː wadul -pə =də joqol -pə =də joqol -pə =də erpəjə -pə waːj l'e -ŋi čaγad'ə -ŋi
dist -attr dist -adv Yukaghir -pl =add Yakut -pl =add Yakut -pl =add Even -pl also be -pl work -pl
dist -attr dist -adv Yukaghir -pl =add Yakut -pl =add Yakut -pl =add Even -pl тоже быть -pl работать -pl
Yukaghirs and Yakuts, Yakuts, and the Evens, too, were there, they worked (there).
Там и юкагиры, и якуты, эвены тоже работали.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Pude mə=čiŋičərəj=də.
pude mə(r)=čiŋičə-r(ə)-j=də.E
outside EX=darkness-V-INTR.3=DP.E
снаружи EX=темнота-ГЛ-ИНТР.3=DP.E
The night was falling outside.
А на улице ночь начиналась.
Conversation (TY0001) (13)
Ten ind'əlγə=də nemeγə.
tu -n iŋd'ə -l -γə =də neme -γə
prox -adv sew -nmlz -loc =add what -loc
prox -adv шить -nmlz -loc =add что -loc
For sowing or something else.
На шитьё или что-нибудь.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taːtl'ər jeulid'əγə=də am-oː-nun-i.
taːtl'ər jeulid'ə -γə =də ama(i) -oːl -nun -j
therefore fawn -loc =dp good -stat -hab -intr:3
therefore fawn -loc =dp хороший -stat -hab -intr:3
That's why it's good for reindeer fawns too.
Wild reindeer (3)
Könməl'əpə l'eː talawpələŋ=də ilepələŋ=də, mər=anmə maːrqəll'əγa gurčiːl'əlŋi.
könmə-l'ə-p(ə) l'eː talaw-p(ə)-lə-ŋ =də ile-p(ə)-lə-ŋ =də mə(r)= anmə maːrqənl'əγa kurčiː-l'əl-ŋi
other-NMLZ-PL DP wild.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E domestic.reindeer-PL-FOC-FC =DP.E EX= simply together become-EV-INTR.3PL
другой-НМЛЗ-МН DP wild.олень-МН-ФОК-FC =DP.E domestic.олень-МН-ФОК-FC =DP.E EX= ппросто together become-EV-ИНТР.3МН
There were some wild reindeer and our reindeer, they were mixed together.
Некоторые олени дикие, и наши олени были, просто все вместе пeрeмешалось.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Öː ŋoll'əń=də, tudeγət bukatin.
öː (ŋ)ol -l'əl -j =də tude -γət bukatïn.Y
child cop -ev -intr.3 =add 3sg -abl in.general.Y
ребенок cop -ev -intr.3 =add 3sg -abl в.general.Y
There is also a child apparently, from him.
Ребенок был, оказывается… от него.
Youth Story (TY0031) (3)
Tuŋ əə slaːtkəi=də l'əi.
tu -ŋ əə sladkoe.R =də l'ə -j
prox.acs -att hes dessert.R =dp be -intr:3
prox.acs -att hes dessert.R =dp быть -intr:3
There was even a dessert.
A short conversation (3)
"Ee", mani, ten=də sespəpəgi ičoːnunŋik", mani.
ehe mon-j tu-n=də sespə-p(ə)-gi ičoː-nun-ŋi-k mon-j
INTJ say-INTR.3 DEM.PROX-ADV=DP.E door-PL-3POSS look-HAB-PL-IMP.2 say-INTR.3
МЕЖД сказать-ИНТР.3 DEM.PROX-ADV=DP.E дверь-МН-3POSS смотреть-ХАБ-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3
"Well", she said, "keep an eye on their door", she said.
"Э,-сказала,-посматривайте эту их дверь",-сказала.
My early life (2)
Taŋpək аjiːnununməŋ=də l'eː, maːrqoːl-kijoːl mə=puńnunuŋ.
ta-ŋ-p(ə)-(ə)k aji-nu-nun-məŋ =də l'eː maːrqə-oːl ki-j-oːl mə(r)=puń-nun-u-ŋ
DEM.DIST-ATTR-PL-FOC shoot-IMPF-HAB-OF.1/2SG=DP.E DP one-STAT.NMLZ two-0-STAT.NMLZ EX=kill-HAB-0-TR.1SG
DEM.DIST-ATTR-МН-ФОК стрелять-ИМПФ-ХАБ-OF.1/2ЕД=DP.E DP один-STAT.НМЛЗ два-0-STAT.НМЛЗ EX=убить-ХАБ-0-TR.1ЕД
I used to shoot at them and kill one or two occasionally.
Я их стреляю, одну-две убиваю.
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
"Tet akaːń=də emd'əŋiń "tit" mandəŋ [ńeː] ńeːd'inunk", mandəŋ uraričnull'əlŋaː.
tet akaː -ń =də emd'ə -ŋiń tit mon -Rəŋ ńeːd'i -nun -k mon -Rəŋ ura -Rič -nun -l'əl -ŋa(m)
2sg elder.brother -str.dat =dp younger.sibling -dat 2pl say -ss.sim tell -hab -imp say -ss.sim learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl
2sg elder.брат -str.dat =dp younger.sibling -dat 2pl сказать -ss.sim говорить -hab -imp сказать -ss.sim learn -tr.plac -hab -ev -tr:3pl
They were taught that they should address the elder or the younger brother with "you (PL)".